逐节对照
- 文理和合譯本 - 遒人大聲呼曰、諸民諸國、諸方言者、今命爾曹、
- 新标点和合本 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族(“族”原文作“舌”。下同)的人哪,有令传与你们:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有命令传给你们:
- 和合本2010(神版-简体) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有命令传给你们:
- 当代译本 - 传令官大声宣布说:“各族、各邦、各语种的人啊,王有令,
- 圣经新译本 - 那时,传令官大声呼叫说:“各国、各族、说各种语言的人哪!这是传给你们的命令:
- 中文标准译本 - 那时,传令官大声宣告:“各民族、各国家、各语言群体,以下是给你们的命令:
- 现代标点和合本 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有令传于你们:
- 和合本(拼音版) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族的人哪 ,有令传与你们:
- New International Version - Then the herald loudly proclaimed, “Nations and peoples of every language, this is what you are commanded to do:
- New International Reader's Version - Then a messenger called out loudly, “Listen, you people who come from every nation! Pay attention, you who speak other languages! Here is what the king commands you to do.
- English Standard Version - And the herald proclaimed aloud, “You are commanded, O peoples, nations, and languages,
- New Living Translation - Then a herald shouted out, “People of all races and nations and languages, listen to the king’s command!
- The Message - A herald then proclaimed in a loud voice: “Attention, everyone! Every race, color, and creed, listen! When you hear the band strike up—all the trumpets and trombones, the tubas and baritones, the drums and cymbals—fall to your knees and worship the gold statue that King Nebuchadnezzar has set up. Anyone who does not kneel and worship shall be thrown immediately into a roaring furnace.”
- Christian Standard Bible - A herald loudly proclaimed, “People of every nation and language, you are commanded:
- New American Standard Bible - Then the herald loudly proclaimed: “To you the command is given, you peoples, nations, and populations of all languages,
- New King James Version - Then a herald cried aloud: “To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
- Amplified Bible - Then the herald loudly proclaimed, “You are commanded, O peoples, nations, and speakers of every language,
- American Standard Version - Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
- King James Version - Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
- New English Translation - Then the herald made a loud proclamation: “To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:
- World English Bible - Then the herald cried aloud, “To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
- 新標點和合本 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族(原文是舌;下同)的人哪,有令傳與你們:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有命令傳給你們:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有命令傳給你們:
- 當代譯本 - 傳令官大聲宣佈說:「各族、各邦、各語種的人啊,王有令,
- 聖經新譯本 - 那時,傳令官大聲呼叫說:“各國、各族、說各種語言的人哪!這是傳給你們的命令:
- 呂振中譯本 - 那時傳令官使勁地喊着 說 :『各族之民、列國之民、各種方言 的人 哪,現在有命令傳與你們:
- 中文標準譯本 - 那時,傳令官大聲宣告:「各民族、各國家、各語言群體,以下是給你們的命令:
- 現代標點和合本 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有令傳於你們:
- 文理委辦譯本 - 遒人大聲呼曰、民人族姓、王命爾曹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遒人 遒人或作宣令者 大聲呼曰、諸民、諸國、諸族、告爾有命、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los heraldos proclamaron a voz en cuello: «A ustedes, pueblos, naciones y gente de toda lengua, se les ordena lo siguiente:
- 현대인의 성경 - 그러자 전령관이 큰 소리로 이렇게 외쳤다. “이 곳에 모인 여러 민족과 백성 여러분, 이것은 왕의 명령입니다.
- Новый Русский Перевод - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
- Восточный перевод - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
- La Bible du Semeur 2015 - Un héraut proclama à voix forte : A vous, hommes de tous peuples, nations et langues, on vous fait savoir
- Nova Versão Internacional - Então o arauto proclamou em alta voz: “Esta é a ordem que é dada a vocês, ó homens de todas as nações, povos e línguas:
- Hoffnung für alle - Dann rief ein Herold mit lauter Stimme: »Ihr Männer aus allen Völkern, Ländern und Sprachen! Der König befiehlt euch:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Viên quan hướng dẫn lớn tiếng truyền lệnh: “Người dân các quốc gia, dân tộc, hãy nghe lệnh vua truyền!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีเสียงป่าวประกาศว่า “บรรดาพลเมืองทุกชาติทุกภาษา มีพระราชโองการว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ประกาศออกเสียงดังประกาศว่า “โอ ทุกชนชาติ ทุกประชาชาติ และทุกภาษาเอ๋ย ท่านได้รับคำบัญชาดังนี้คือ
交叉引用
- 何西阿書 5:11 - 以法蓮甘從虛妄、是以受壓制、被屈抑、
- 以賽亞書 40:9 - 以嘉音報於錫安者、其陟高山、以嘉音報於耶路撒冷者、其揚厥聲、力揚之、勿畏葸、告猶大諸邑云、觀爾上帝、
- 但以理書 4:14 - 大聲呼曰、伐其樹、斫其枝、搖落其葉、播散其果、使獸離其下、使鳥去其枝、
- 以賽亞書 58:1 - 大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、
- 以斯帖記 8:9 - 三月即西彎月、二十三日、王之繕寫見召、從末底改所言書詔、傳於自印度至古實、百有二十七州之猶大人、以及大臣、方伯民長、依各州之文字、各族之方言、亦按猶大人之文字方言、
- 彌迦書 6:16 - 蓋尚有守暗利之例、從亞哈家所為者、而爾遵循其謀、我必使爾寂寞、斯土居民、為人嗤笑、我民之辱、爾必任之、
- 箴言 9:13 - 愚婦喧呶、庸愚無知、
- 箴言 9:14 - 在其室門之前、坐於邑中高阜之座、
- 箴言 9:15 - 路人徑行其道、則呼之曰、
- 但以理書 6:25 - 大利烏王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
- 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、