逐节对照
- King James Version - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
- 新标点和合本 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是这三个人,沙得拉、米煞、亚伯尼歌被捆绑着,掉进烈火的窑中。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是这三个人,沙得拉、米煞、亚伯尼歌被捆绑着,掉进烈火的窑中。
- 当代译本 - 沙得拉、米煞和亚伯尼歌三人被绑着落入烈焰熊熊的火窑。
- 圣经新译本 - 而沙得拉、米煞和亚伯尼歌这三个人仍被绑着,落入烈火的窑中。
- 中文标准译本 - 就这样,沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥这三个人,被绑着落入了烈火燃烧的窑中。
- 现代标点和合本 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
- 和合本(拼音版) - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
- New International Version - and these three men, firmly tied, fell into the blazing furnace.
- New International Reader's Version - So the three men were firmly tied up. And they fell into the blazing furnace.
- English Standard Version - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell bound into the burning fiery furnace.
- New Living Translation - So Shadrach, Meshach, and Abednego, securely tied, fell into the roaring flames.
- Christian Standard Bible - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego fell, bound, into the furnace of blazing fire.
- New American Standard Bible - But these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell into the middle of the furnace of blazing fire still tied up.
- New King James Version - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
- Amplified Bible - But these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell into the midst of the furnace of blazing fire still tied up.
- American Standard Version - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
- New English Translation - But those three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell into the furnace of blazing fire while still securely bound.
- World English Bible - These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning fiery furnace.
- 新標點和合本 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌這三個人都被捆着落在烈火的窰中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是這三個人,沙得拉、米煞、亞伯尼歌被捆綁着,掉進烈火的窰中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是這三個人,沙得拉、米煞、亞伯尼歌被捆綁着,掉進烈火的窰中。
- 當代譯本 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌三人被綁著落入烈焰熊熊的火窯。
- 聖經新譯本 - 而沙得拉、米煞和亞伯尼歌這三個人仍被綁著,落入烈火的窰中。
- 呂振中譯本 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 這三個人落在烈火燃燒着的窰中,都是被捆着的。
- 中文標準譯本 - 就這樣,沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥這三個人,被綁著落入了烈火燃燒的窯中。
- 現代標點和合本 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌這三個人都被捆著落在烈火的窯中。
- 文理和合譯本 - 沙得拉米煞亞伯尼歌三人被縛、墮於烈火之爐、
- 文理委辦譯本 - 三人既被縛、擲於洪爐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 三人被縛、墮於火窰中、
- Nueva Versión Internacional - los cuales, atados de pies y manos, cayeron dentro del horno en llamas.
- 현대인의 성경 - 그리고 이 세 사람은 꽁꽁 묶인 채 뜨겁게 타는 용광로 속에 떨어졌다.
- Новый Русский Перевод - а те трое – Шадрах, Мешах и Аведнего – упали, крепко связанные, в огненную печь.
- Восточный перевод - и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent tous les trois ligotés au milieu de la fournaise où brûlait un feu ardent.
- リビングバイブル - シャデラク、メシャク、アベデ・ネゴは縛られたまま、音を立てて燃えさかる炎の中に落ちていきました。
- Nova Versão Internacional - e estes caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
- Hoffnung für alle - Die drei aber fielen gefesselt mitten ins Feuer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-nê-gô rơi xuống ngay giữa lò lửa hừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งสามที่ถูกมัดไว้อย่างแน่นหนาก็ถูกโยนเข้าไปในเตาไฟลุกโชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนชายทั้งสามคนคือ ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกที่ถูกมัดตัวก็ตกลงในเตาเผาที่มีไฟลุกโพลง
交叉引用
- 1 Peter 4:12 - Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
- 1 Peter 4:13 - But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
- 2 Corinthians 1:8 - For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
- 2 Corinthians 1:9 - But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
- 2 Corinthians 1:10 - Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
- 2 Corinthians 4:17 - For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
- Lamentations 3:52 - Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
- Lamentations 3:53 - They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
- Lamentations 3:54 - Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
- Psalms 124:1 - If it had not been the Lord who was on our side, now may Israel say;
- Psalms 124:2 - If it had not been the Lord who was on our side, when men rose up against us:
- Psalms 124:3 - Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
- Psalms 124:4 - Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
- Psalms 124:5 - Then the proud waters had gone over our soul.
- Jeremiah 38:6 - Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
- Psalms 66:11 - Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
- Psalms 66:12 - Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
- Psalms 34:19 - Many are the afflictions of the righteous: but the Lord delivereth him out of them all.
- Daniel 6:16 - Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
- Daniel 6:17 - And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.