Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그는 이렇게 대답하였다. “다니엘아, 이제 가거라. 이 말은 마지막 때까지 비밀로 간직해 두어야 한다.
  • 新标点和合本 - 他说:“但以理啊,你只管去;因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“但以理,去吧!因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“但以理,去吧!因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 当代译本 - 他说:“但以理啊,你走吧,因为这些事要保密,要被封起来,一直到末了。
  • 圣经新译本 - 他回答:“但以理啊!你只管去吧,因为这些话已经隐藏密封,直到末期。
  • 中文标准译本 - 他说:“但以理啊,你只管去吧!因为这些话语已经被隐藏、被封住了,直到末后的时期。
  • 现代标点和合本 - 他说:“但以理啊,你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“但以理啊,你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • New International Version - He replied, “Go your way, Daniel, because the words are rolled up and sealed until the time of the end.
  • New International Reader's Version - He answered, “Go on your way, Daniel. The scroll is rolled up. It is sealed until the time of the end.
  • English Standard Version - He said, “Go your way, Daniel, for the words are shut up and sealed until the time of the end.
  • New Living Translation - But he said, “Go now, Daniel, for what I have said is kept secret and sealed until the time of the end.
  • The Message - “‘Go on about your business, Daniel,’ he said. ‘The message is confidential and under lock and key until the end, until things are about to be wrapped up. The populace will be washed clean and made like new. But the wicked will just keep on being wicked, without a clue about what is happening. Those who live wisely and well will understand what’s going on.’ * * *
  • Christian Standard Bible - He said, “Go on your way, Daniel, for the words are secret and sealed until the time of the end.
  • New American Standard Bible - And he said, “Go your way, Daniel, for these words will be kept secret and sealed up until the end time.
  • New King James Version - And he said, “Go your way, Daniel, for the words are closed up and sealed till the time of the end.
  • Amplified Bible - And the angel said, “Go your way, Daniel, for the words are concealed and sealed up until the end of time.
  • American Standard Version - And he said, Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.
  • King James Version - And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.
  • New English Translation - He said, “Go, Daniel. For these matters are closed and sealed until the time of the end.
  • World English Bible - He said, “Go your way, Daniel; for the words are shut up and sealed until the time of the end.
  • 新標點和合本 - 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「但以理,去吧!因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「但以理,去吧!因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 當代譯本 - 他說:「但以理啊,你走吧,因為這些事要保密,要被封起來,一直到末了。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“但以理啊!你只管去吧,因為這些話已經隱藏密封,直到末期。
  • 呂振中譯本 - 他說:『 但以理 啊,去你的吧!因為這些話是已封閉又密封着、到末了時期的。
  • 中文標準譯本 - 他說:「但以理啊,你只管去吧!因為這些話語已經被隱藏、被封住了,直到末後的時期。
  • 現代標點和合本 - 他說:「但以理啊,你只管去,因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 文理和合譯本 - 曰、但以理歟、爾其往哉、因斯言封而鈐之、以俟末期、
  • 文理委辦譯本 - 但以理往哉、斯言秘密、俱鈐以印、以俟末期之至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 但以理 往哉、斯言隱秘封緘、以俟末期、
  • Nueva Versión Internacional - Y él me respondió: “Sigue adelante, Daniel, que estas cosas se mantendrán selladas y en secreto hasta que llegue la hora final.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Иди, Даниил. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времен.
  • Восточный перевод - Он ответил: – Иди, Даниял. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Иди, Даниял. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Иди, Дониёл. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me répondit : Va, Daniel, car le sens de ces paroles sera caché, elles seront scellées jusqu’au temps de la fin.
  • リビングバイブル - その人は言いました。「ダニエルよ、さあ行け。私が言ったことは、終わりの時がくるまで理解されない。
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Siga o seu caminho, Daniel, pois as palavras estão seladas e lacradas até o tempo do fim.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Geh jetzt, Daniel! Diese Worte sollen verschlossen und versiegelt bleiben, bis das Ende kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đáp: “Đa-ni-ên ơi, anh đi đi, vì mãi cho đến ngày cuối cùng người ta mới hiểu được những lời này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาผู้นั้นตอบว่า “ดาเนียลเอ๋ย จงไปตามทางของท่านเถิด เพราะถ้อยคำเหล่านี้ถูกเก็บงำและประทับตราไว้จวบจนวาระสุดท้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ดาเนียล​เอ๋ย ท่าน​ไม่​ต้อง​กังวล เพราะ​เรื่อง​ถูก​ปิด​ผนึก​จน​จะ​ถึง​ระยะ​เวลา​สุด​ท้าย
交叉引用
  • 다니엘 8:26 - 이미 너에게 설명한 대로 2,300일이 지나야 성전이 회복될 것이라는 그 환상은 분명히 이루어질 것이다. 그러나 이것은 먼 훗날의 일이므로 너는 이 비밀을 아무에게도 말하지 말고 혼자 간직하여라.”
  • 이사야 29:11 - 그러므로 모든 예언적인 계시가 너희에게는 봉해진 책과 같을 것이다. 그것을 유식한 자에게 주어 읽어 보라고 해도 그것이 봉해졌으므로 그는 읽을 수 없다고 대답할 것이며
  • 이사야 8:16 - 내 제자들아, 너희는 하나님이 나에게 주신 말씀을 소중히 간직하라.
  • 요한계시록 10:4 - 일곱 천둥이 말할 때 내가 그것을 기록하려고 했으나 하늘에서 “일곱 천둥이 말한 것은 인봉하고 기록하지 말아라” 하는 음성이 들려왔습니다.
  • 다니엘 12:4 - “다니엘아, 너는 이 예언을 책에 기록하여 인을 쳐서 봉하고 마지막 때까지 잘 간수하여라. 그 때에는 많은 사람이 지식을 쌓으려고 이리저리 왔다갔다할 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그는 이렇게 대답하였다. “다니엘아, 이제 가거라. 이 말은 마지막 때까지 비밀로 간직해 두어야 한다.
  • 新标点和合本 - 他说:“但以理啊,你只管去;因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“但以理,去吧!因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“但以理,去吧!因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 当代译本 - 他说:“但以理啊,你走吧,因为这些事要保密,要被封起来,一直到末了。
  • 圣经新译本 - 他回答:“但以理啊!你只管去吧,因为这些话已经隐藏密封,直到末期。
  • 中文标准译本 - 他说:“但以理啊,你只管去吧!因为这些话语已经被隐藏、被封住了,直到末后的时期。
  • 现代标点和合本 - 他说:“但以理啊,你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“但以理啊,你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • New International Version - He replied, “Go your way, Daniel, because the words are rolled up and sealed until the time of the end.
  • New International Reader's Version - He answered, “Go on your way, Daniel. The scroll is rolled up. It is sealed until the time of the end.
  • English Standard Version - He said, “Go your way, Daniel, for the words are shut up and sealed until the time of the end.
  • New Living Translation - But he said, “Go now, Daniel, for what I have said is kept secret and sealed until the time of the end.
  • The Message - “‘Go on about your business, Daniel,’ he said. ‘The message is confidential and under lock and key until the end, until things are about to be wrapped up. The populace will be washed clean and made like new. But the wicked will just keep on being wicked, without a clue about what is happening. Those who live wisely and well will understand what’s going on.’ * * *
  • Christian Standard Bible - He said, “Go on your way, Daniel, for the words are secret and sealed until the time of the end.
  • New American Standard Bible - And he said, “Go your way, Daniel, for these words will be kept secret and sealed up until the end time.
  • New King James Version - And he said, “Go your way, Daniel, for the words are closed up and sealed till the time of the end.
  • Amplified Bible - And the angel said, “Go your way, Daniel, for the words are concealed and sealed up until the end of time.
  • American Standard Version - And he said, Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.
  • King James Version - And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.
  • New English Translation - He said, “Go, Daniel. For these matters are closed and sealed until the time of the end.
  • World English Bible - He said, “Go your way, Daniel; for the words are shut up and sealed until the time of the end.
  • 新標點和合本 - 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「但以理,去吧!因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「但以理,去吧!因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 當代譯本 - 他說:「但以理啊,你走吧,因為這些事要保密,要被封起來,一直到末了。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“但以理啊!你只管去吧,因為這些話已經隱藏密封,直到末期。
  • 呂振中譯本 - 他說:『 但以理 啊,去你的吧!因為這些話是已封閉又密封着、到末了時期的。
  • 中文標準譯本 - 他說:「但以理啊,你只管去吧!因為這些話語已經被隱藏、被封住了,直到末後的時期。
  • 現代標點和合本 - 他說:「但以理啊,你只管去,因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 文理和合譯本 - 曰、但以理歟、爾其往哉、因斯言封而鈐之、以俟末期、
  • 文理委辦譯本 - 但以理往哉、斯言秘密、俱鈐以印、以俟末期之至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 但以理 往哉、斯言隱秘封緘、以俟末期、
  • Nueva Versión Internacional - Y él me respondió: “Sigue adelante, Daniel, que estas cosas se mantendrán selladas y en secreto hasta que llegue la hora final.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Иди, Даниил. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времен.
  • Восточный перевод - Он ответил: – Иди, Даниял. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Иди, Даниял. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Иди, Дониёл. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me répondit : Va, Daniel, car le sens de ces paroles sera caché, elles seront scellées jusqu’au temps de la fin.
  • リビングバイブル - その人は言いました。「ダニエルよ、さあ行け。私が言ったことは、終わりの時がくるまで理解されない。
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Siga o seu caminho, Daniel, pois as palavras estão seladas e lacradas até o tempo do fim.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Geh jetzt, Daniel! Diese Worte sollen verschlossen und versiegelt bleiben, bis das Ende kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đáp: “Đa-ni-ên ơi, anh đi đi, vì mãi cho đến ngày cuối cùng người ta mới hiểu được những lời này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาผู้นั้นตอบว่า “ดาเนียลเอ๋ย จงไปตามทางของท่านเถิด เพราะถ้อยคำเหล่านี้ถูกเก็บงำและประทับตราไว้จวบจนวาระสุดท้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ดาเนียล​เอ๋ย ท่าน​ไม่​ต้อง​กังวล เพราะ​เรื่อง​ถูก​ปิด​ผนึก​จน​จะ​ถึง​ระยะ​เวลา​สุด​ท้าย
  • 다니엘 8:26 - 이미 너에게 설명한 대로 2,300일이 지나야 성전이 회복될 것이라는 그 환상은 분명히 이루어질 것이다. 그러나 이것은 먼 훗날의 일이므로 너는 이 비밀을 아무에게도 말하지 말고 혼자 간직하여라.”
  • 이사야 29:11 - 그러므로 모든 예언적인 계시가 너희에게는 봉해진 책과 같을 것이다. 그것을 유식한 자에게 주어 읽어 보라고 해도 그것이 봉해졌으므로 그는 읽을 수 없다고 대답할 것이며
  • 이사야 8:16 - 내 제자들아, 너희는 하나님이 나에게 주신 말씀을 소중히 간직하라.
  • 요한계시록 10:4 - 일곱 천둥이 말할 때 내가 그것을 기록하려고 했으나 하늘에서 “일곱 천둥이 말한 것은 인봉하고 기록하지 말아라” 하는 음성이 들려왔습니다.
  • 다니엘 12:4 - “다니엘아, 너는 이 예언을 책에 기록하여 인을 쳐서 봉하고 마지막 때까지 잘 간수하여라. 그 때에는 많은 사람이 지식을 쌓으려고 이리저리 왔다갔다할 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献