Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:8 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้ยิน แต่​ไม่​เข้าใจ​จึง​ถาม​ว่า “โอ นาย​ท่าน​ของ​ข้าพเจ้า ผล​จะ​ออก​มา​เป็น​อย่างไร”
  • 新标点和合本 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 当代译本 - 我听见这话,却不明白,就问他:“我主啊,这些事的结局会怎样呢?”
  • 圣经新译本 - 我听见,却不明白,我就问:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 中文标准译本 - 我听见却不领悟,就说:“我主啊,这些事的结局会是怎样呢?”
  • 现代标点和合本 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • New International Version - I heard, but I did not understand. So I asked, “My lord, what will the outcome of all this be?”
  • New International Reader's Version - I heard what he said. But I didn’t understand it. So I asked, “My master, what will come of all this?”
  • English Standard Version - I heard, but I did not understand. Then I said, “O my lord, what shall be the outcome of these things?”
  • New Living Translation - I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked, “How will all this finally end, my lord?”
  • The Message - “I heard all this plainly enough, but I didn’t understand it. So I asked, ‘Master, can you explain this to me?’
  • Christian Standard Bible - I heard but did not understand. So I asked, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • New American Standard Bible - But as for me, I heard but did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these events?”
  • New King James Version - Although I heard, I did not understand. Then I said, “My lord, what shall be the end of these things?”
  • Amplified Bible - As for me, I heard, but I did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • American Standard Version - And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
  • King James Version - And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
  • New English Translation - I heard, but I did not understand. So I said, “Sir, what will happen after these things?”
  • World English Bible - I heard, but I didn’t understand. Then I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • 新標點和合本 - 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 當代譯本 - 我聽見這話,卻不明白,就問他:「我主啊,這些事的結局會怎樣呢?」
  • 聖經新譯本 - 我聽見,卻不明白,我就問:“我主啊,這些事的結局是怎樣呢?”
  • 呂振中譯本 - 我聽見了,卻不明白;我就說:『我主啊,這些事的結局怎麼樣呢?』
  • 中文標準譯本 - 我聽見卻不領悟,就說:「我主啊,這些事的結局會是怎樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
  • 文理委辦譯本 - 我聞言、不明其旨、曰、我主與、究其委當若何、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞言、不明其旨、曰、我主歟、此事之終、究將若何、
  • Nueva Versión Internacional - »Aunque escuché lo que dijo ese hombre, no pude entenderlo, así que le pregunté: “Señor, ¿en qué va a parar todo esto?”
  • 현대인의 성경 - 내가 그 말을 듣고도 이해할 수가 없어서 “내 주여, 이 모든 일의 결과가 어떻게 되겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entendis ces réponses sans les comprendre. C’est pourquoi je redemandai : Mon seigneur, quelle sera l’issue de tous ces événements ?
  • リビングバイブル - 私はその人が言うことを聞いても、その意味を理解できませんでした。そこで、こう尋ねました。「恐れ入りますが、これはどんな結末になるのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Eu ouvi, mas não compreendi. Por isso perguntei: “Meu senhor, qual será o resultado disso tudo?”
  • Hoffnung für alle - Ich hörte zwar, was der Engel sagte, aber ich konnte es nicht begreifen. Deshalb fragte ich: »Mein Herr, wie wird das Ende aussehen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe hết những lời ấy nhưng không hiểu, nên hỏi lại: “Thưa Ngài, bao giờ mới đến ngày kết cuộc?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ยินแต่ไม่เข้าใจจึงถามว่า “ท่านเจ้าข้า ทั้งหมดนี้จะลงเอยอย่างไร?”
交叉引用
  • ลูกา 18:34 - พวก​สาวก​ไม่​เข้าใจ​คำ​พูด​ซึ่ง​เร้น​ความ​นัย​ไว้ เขา​ไม่​รู้​แม้​กระทั่ง​ว่า​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​เรื่อง​อะไร
  • 1 เปโตร 1:11 - พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​คริสต์​สถิต​กับ​พวก​เขา และ​พระ​วิญญาณ​ได้​พยากรณ์​ถึง​การ​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ของ​พระ​คริสต์ และ​หลัง​จาก​การ​ทรมาน​นั้น​แล้ว พระ​องค์​จะ​ได้​รับ​พระ​บารมี พวก​เขา​พยายาม​สืบหา​ว่า​เรื่อง​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​เมื่อไร และ​เกิด​กับ​ผู้​ใด
  • ดาเนียล 10:14 - เรา​มา​เพื่อ​ช่วย​ให้​ท่าน​เข้าใจ​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​ประชา​ชน​ของ​ท่าน​ใน​ภาย​ภาค​หน้า เพราะ​ภาพ​นิมิต​เป็น​เรื่อง​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​วัน​ข้าง​หน้า”
  • ดาเนียล 12:6 - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน ซึ่ง​อยู่​เหนือ​ต้น​น้ำ​ว่า “จะ​นาน​แค่​ไหน​จน​กว่า​จะ​ถึง​ระยะ​เวลา​สุด​ท้าย​ของ​สิ่ง​วิเศษ​เหล่า​นี้”
  • ยอห์น 12:16 - ตอน​แรก บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ไม่​เข้าใจ​ใน​เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น แต่​เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​รับ​พระ​บารมี​แล้ว พวก​เขา​จึง​จำ​ได้​ว่า​สิ่ง​ที่​เขียน​ไว้​นั้น ระบุ​ถึง​พระ​องค์​และ​สิ่ง​ที่​ประชาชน​ได้​กระทำ​ต่อ​พระ​องค์
  • กิจการของอัครทูต 1:7 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ไม่​ใช่​เรื่อง​ที่​เจ้า​จะ​ได้​รู้​วัน​เวลา​ที่​พระ​บิดา​ได้​กำหนด​ขึ้น​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​ของ​พระ​องค์​เอง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้ยิน แต่​ไม่​เข้าใจ​จึง​ถาม​ว่า “โอ นาย​ท่าน​ของ​ข้าพเจ้า ผล​จะ​ออก​มา​เป็น​อย่างไร”
  • 新标点和合本 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 当代译本 - 我听见这话,却不明白,就问他:“我主啊,这些事的结局会怎样呢?”
  • 圣经新译本 - 我听见,却不明白,我就问:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 中文标准译本 - 我听见却不领悟,就说:“我主啊,这些事的结局会是怎样呢?”
  • 现代标点和合本 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • New International Version - I heard, but I did not understand. So I asked, “My lord, what will the outcome of all this be?”
  • New International Reader's Version - I heard what he said. But I didn’t understand it. So I asked, “My master, what will come of all this?”
  • English Standard Version - I heard, but I did not understand. Then I said, “O my lord, what shall be the outcome of these things?”
  • New Living Translation - I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked, “How will all this finally end, my lord?”
  • The Message - “I heard all this plainly enough, but I didn’t understand it. So I asked, ‘Master, can you explain this to me?’
  • Christian Standard Bible - I heard but did not understand. So I asked, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • New American Standard Bible - But as for me, I heard but did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these events?”
  • New King James Version - Although I heard, I did not understand. Then I said, “My lord, what shall be the end of these things?”
  • Amplified Bible - As for me, I heard, but I did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • American Standard Version - And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
  • King James Version - And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
  • New English Translation - I heard, but I did not understand. So I said, “Sir, what will happen after these things?”
  • World English Bible - I heard, but I didn’t understand. Then I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
  • 新標點和合本 - 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 當代譯本 - 我聽見這話,卻不明白,就問他:「我主啊,這些事的結局會怎樣呢?」
  • 聖經新譯本 - 我聽見,卻不明白,我就問:“我主啊,這些事的結局是怎樣呢?”
  • 呂振中譯本 - 我聽見了,卻不明白;我就說:『我主啊,這些事的結局怎麼樣呢?』
  • 中文標準譯本 - 我聽見卻不領悟,就說:「我主啊,這些事的結局會是怎樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
  • 文理委辦譯本 - 我聞言、不明其旨、曰、我主與、究其委當若何、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞言、不明其旨、曰、我主歟、此事之終、究將若何、
  • Nueva Versión Internacional - »Aunque escuché lo que dijo ese hombre, no pude entenderlo, así que le pregunté: “Señor, ¿en qué va a parar todo esto?”
  • 현대인의 성경 - 내가 그 말을 듣고도 이해할 수가 없어서 “내 주여, 이 모든 일의 결과가 어떻게 되겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entendis ces réponses sans les comprendre. C’est pourquoi je redemandai : Mon seigneur, quelle sera l’issue de tous ces événements ?
  • リビングバイブル - 私はその人が言うことを聞いても、その意味を理解できませんでした。そこで、こう尋ねました。「恐れ入りますが、これはどんな結末になるのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Eu ouvi, mas não compreendi. Por isso perguntei: “Meu senhor, qual será o resultado disso tudo?”
  • Hoffnung für alle - Ich hörte zwar, was der Engel sagte, aber ich konnte es nicht begreifen. Deshalb fragte ich: »Mein Herr, wie wird das Ende aussehen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe hết những lời ấy nhưng không hiểu, nên hỏi lại: “Thưa Ngài, bao giờ mới đến ngày kết cuộc?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ยินแต่ไม่เข้าใจจึงถามว่า “ท่านเจ้าข้า ทั้งหมดนี้จะลงเอยอย่างไร?”
  • ลูกา 18:34 - พวก​สาวก​ไม่​เข้าใจ​คำ​พูด​ซึ่ง​เร้น​ความ​นัย​ไว้ เขา​ไม่​รู้​แม้​กระทั่ง​ว่า​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​เรื่อง​อะไร
  • 1 เปโตร 1:11 - พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​คริสต์​สถิต​กับ​พวก​เขา และ​พระ​วิญญาณ​ได้​พยากรณ์​ถึง​การ​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ของ​พระ​คริสต์ และ​หลัง​จาก​การ​ทรมาน​นั้น​แล้ว พระ​องค์​จะ​ได้​รับ​พระ​บารมี พวก​เขา​พยายาม​สืบหา​ว่า​เรื่อง​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​เมื่อไร และ​เกิด​กับ​ผู้​ใด
  • ดาเนียล 10:14 - เรา​มา​เพื่อ​ช่วย​ให้​ท่าน​เข้าใจ​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​ประชา​ชน​ของ​ท่าน​ใน​ภาย​ภาค​หน้า เพราะ​ภาพ​นิมิต​เป็น​เรื่อง​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​วัน​ข้าง​หน้า”
  • ดาเนียล 12:6 - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน ซึ่ง​อยู่​เหนือ​ต้น​น้ำ​ว่า “จะ​นาน​แค่​ไหน​จน​กว่า​จะ​ถึง​ระยะ​เวลา​สุด​ท้าย​ของ​สิ่ง​วิเศษ​เหล่า​นี้”
  • ยอห์น 12:16 - ตอน​แรก บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ไม่​เข้าใจ​ใน​เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น แต่​เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​รับ​พระ​บารมี​แล้ว พวก​เขา​จึง​จำ​ได้​ว่า​สิ่ง​ที่​เขียน​ไว้​นั้น ระบุ​ถึง​พระ​องค์​และ​สิ่ง​ที่​ประชาชน​ได้​กระทำ​ต่อ​พระ​องค์
  • กิจการของอัครทูต 1:7 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ไม่​ใช่​เรื่อง​ที่​เจ้า​จะ​ได้​รู้​วัน​เวลา​ที่​พระ​บิดา​ได้​กำหนด​ขึ้น​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​ของ​พระ​องค์​เอง
圣经
资源
计划
奉献