逐节对照
- Hoffnung für alle - Ich hörte zwar, was der Engel sagte, aber ich konnte es nicht begreifen. Deshalb fragte ich: »Mein Herr, wie wird das Ende aussehen?«
- 新标点和合本 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
- 当代译本 - 我听见这话,却不明白,就问他:“我主啊,这些事的结局会怎样呢?”
- 圣经新译本 - 我听见,却不明白,我就问:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
- 中文标准译本 - 我听见却不领悟,就说:“我主啊,这些事的结局会是怎样呢?”
- 现代标点和合本 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
- 和合本(拼音版) - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
- New International Version - I heard, but I did not understand. So I asked, “My lord, what will the outcome of all this be?”
- New International Reader's Version - I heard what he said. But I didn’t understand it. So I asked, “My master, what will come of all this?”
- English Standard Version - I heard, but I did not understand. Then I said, “O my lord, what shall be the outcome of these things?”
- New Living Translation - I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked, “How will all this finally end, my lord?”
- The Message - “I heard all this plainly enough, but I didn’t understand it. So I asked, ‘Master, can you explain this to me?’
- Christian Standard Bible - I heard but did not understand. So I asked, “My lord, what will be the outcome of these things?”
- New American Standard Bible - But as for me, I heard but did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these events?”
- New King James Version - Although I heard, I did not understand. Then I said, “My lord, what shall be the end of these things?”
- Amplified Bible - As for me, I heard, but I did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
- American Standard Version - And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
- King James Version - And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
- New English Translation - I heard, but I did not understand. So I said, “Sir, what will happen after these things?”
- World English Bible - I heard, but I didn’t understand. Then I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
- 新標點和合本 - 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
- 當代譯本 - 我聽見這話,卻不明白,就問他:「我主啊,這些事的結局會怎樣呢?」
- 聖經新譯本 - 我聽見,卻不明白,我就問:“我主啊,這些事的結局是怎樣呢?”
- 呂振中譯本 - 我聽見了,卻不明白;我就說:『我主啊,這些事的結局怎麼樣呢?』
- 中文標準譯本 - 我聽見卻不領悟,就說:「我主啊,這些事的結局會是怎樣呢?」
- 現代標點和合本 - 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
- 文理和合譯本 - 我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
- 文理委辦譯本 - 我聞言、不明其旨、曰、我主與、究其委當若何、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞言、不明其旨、曰、我主歟、此事之終、究將若何、
- Nueva Versión Internacional - »Aunque escuché lo que dijo ese hombre, no pude entenderlo, así que le pregunté: “Señor, ¿en qué va a parar todo esto?”
- 현대인의 성경 - 내가 그 말을 듣고도 이해할 수가 없어서 “내 주여, 이 모든 일의 결과가 어떻게 되겠습니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
- Восточный перевод - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
- La Bible du Semeur 2015 - J’entendis ces réponses sans les comprendre. C’est pourquoi je redemandai : Mon seigneur, quelle sera l’issue de tous ces événements ?
- リビングバイブル - 私はその人が言うことを聞いても、その意味を理解できませんでした。そこで、こう尋ねました。「恐れ入りますが、これはどんな結末になるのでしょうか。」
- Nova Versão Internacional - Eu ouvi, mas não compreendi. Por isso perguntei: “Meu senhor, qual será o resultado disso tudo?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe hết những lời ấy nhưng không hiểu, nên hỏi lại: “Thưa Ngài, bao giờ mới đến ngày kết cuộc?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ยินแต่ไม่เข้าใจจึงถามว่า “ท่านเจ้าข้า ทั้งหมดนี้จะลงเอยอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ยิน แต่ไม่เข้าใจจึงถามว่า “โอ นายท่านของข้าพเจ้า ผลจะออกมาเป็นอย่างไร”
交叉引用
- Lukas 18:34 - Die Jünger begriffen nichts. Was Jesus damit sagen wollte, blieb ihnen verborgen, und sie verstanden es nicht. ( Matthäus 20,29‒34 ; Markus 10,46‒52 )
- 1. Petrus 1:11 - In ihnen wirkte bereits der Geist von Christus. Er zeigte ihnen, dass Christus leiden müsste und danach Ruhm und Herrlichkeit empfangen würde. Daraufhin forschten die Propheten, wann und wie dies eintreffen sollte.
- Daniel 10:14 - Jetzt bin ich hier, um dir zu erzählen, wie es in späterer Zeit mit deinem Volk weitergeht. Denn was du nun von mir erfährst, liegt noch in ferner Zukunft.«
- Daniel 12:6 - Einer von ihnen fragte den Mann, der ein Gewand aus Leinen trug und über dem Wasser stand: »Wie lange dauert es noch, bis diese erstaunlichen Ereignisse vorüber sind?«
- Johannes 12:16 - Doch das verstanden seine Jünger damals noch nicht. Erst nachdem Jesus in Gottes Herrlichkeit zurückgekehrt war, begriffen sie, dass sich mit dem, was hier geschah, die Voraussage der Heiligen Schrift erfüllt hatte.
- Apostelgeschichte 1:7 - Darauf antwortete Jesus: »Die Zeit dafür hat allein Gott, der Vater, in seiner Macht bestimmt. Euch steht es nicht zu, das zu wissen.