逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾往哉、待爾之終、必將安寢、而末日必起、享為爾所定之福、 或作惟爾往哉安居本業直至壽終末日必起享為爾所定之福
- 新标点和合本 - “你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “至于你,你要去等候结局。你必安息,到了末期,你必起来,享受你的福分。”
- 和合本2010(神版-简体) - “至于你,你要去等候结局。你必安息,到了末期,你必起来,享受你的福分。”
- 当代译本 - 你要坚持到底。你必得到安息,到了末后的日子,你必起来承受你的产业。”
- 圣经新译本 - 你应去等待结局!你必安歇;到了末日,你必起来,承受你的分。”
- 中文标准译本 - 至于你,你只管去吧,直到你的 结局!你必安息,到了末后的那些日子,你必起来得你的份。”
- 现代标点和合本 - 你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。”
- 和合本(拼音版) - “你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。”
- New International Version - “As for you, go your way till the end. You will rest, and then at the end of the days you will rise to receive your allotted inheritance.”
- New International Reader's Version - “Daniel, go on your way until the end. Your body will rest in the grave. Then at the end of the days you will rise from the dead. And you will receive what God has appointed for you.”
- English Standard Version - But go your way till the end. And you shall rest and shall stand in your allotted place at the end of the days.”
- New Living Translation - “As for you, go your way until the end. You will rest, and then at the end of the days, you will rise again to receive the inheritance set aside for you.”
- The Message - “And you? Go about your business without fretting or worrying. Relax. When it’s all over, you will be on your feet to receive your reward.”
- Christian Standard Bible - But as for you, go on your way to the end; you will rest, and then you will rise to receive your allotted inheritance at the end of the days.”
- New American Standard Bible - But as for you, go your way to the end; then you will rest and rise for your allotted portion at the end of the age.”
- New King James Version - “But you, go your way till the end; for you shall rest, and will arise to your inheritance at the end of the days.”
- Amplified Bible - But as for you (Daniel), go your way until the end [of your life]; for you will rest and rise again for your allotted inheritance at the end of the age.”
- American Standard Version - But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.
- King James Version - But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
- New English Translation - But you should go your way until the end. You will rest and then at the end of the days you will arise to receive what you have been allotted.”
- World English Bible - “But go your way until the end; for you will rest, and will stand in your inheritance at the end of the days.”
- 新標點和合本 - 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「至於你,你要去等候結局。你必安息,到了末期,你必起來,享受你的福分。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「至於你,你要去等候結局。你必安息,到了末期,你必起來,享受你的福分。」
- 當代譯本 - 你要堅持到底。你必得到安息,到了末後的日子,你必起來承受你的產業。」
- 聖經新譯本 - 你應去等待結局!你必安歇;到了末日,你必起來,承受你的分。”
- 呂振中譯本 - 去你的吧、直到末了;你必得安頓:到了日期的末了、你就得以站立起來、享受你的業分。』
- 中文標準譯本 - 至於你,你只管去吧,直到你的 結局!你必安息,到了末後的那些日子,你必起來得你的份。」
- 現代標點和合本 - 你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」
- 文理和合譯本 - 爾其往哉、以待終期、爾將安息、末日既屆、立於爾業、
- 文理委辦譯本 - 爾往哉、末期既屆、爾可安其故業焉。
- Nueva Versión Internacional - Pero tú, persevera hasta el fin y descansa, que al final de los tiempos te levantarás para recibir tu recompensa”».
- 현대인의 성경 - “다니엘아, 너는 끝까지 충실하여라. 너는 죽어 평안히 쉬다가 마지막 때에 부활하여 네 상을 받을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - А ты иди своим путем до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.
- Восточный перевод - А ты иди своим путём до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты иди своим путём до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты иди своим путём до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, va jusqu’à la fin et tu entreras dans le repos. Puis, à la fin des temps, tu te relèveras pour recevoir la part qui t’est échue.
- リビングバイブル - あなたは自分の人生を全うし、休息に入るがよい。あなたは生き返り、終わりの時に受けるべき分を完全に受けるようになる。」
- Nova Versão Internacional - “Quanto a você, siga o seu caminho até o fim. Você descansará e, então, no final dos dias, você se levantará para receber a herança que lhe cabe”.
- Hoffnung für alle - Du aber geh deinen Weg bis zum Ende! Du wirst dich zur Ruhe legen, doch du wirst auferstehen und das himmlische Erbe empfangen, das am Ende der Zeit auf dich wartet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-ni-ên ơi, anh hãy trung tín cho đến ngày qua đời. Anh sẽ được nghỉ ngơi và đến cuối cùng sẽ hưởng cơ nghiệp mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนท่านจงไปตามทางของท่านจวบจนวาระสุดท้าย ท่านจะพักสงบและเมื่อสิ้นยุคท่านจะเป็นขึ้นมาเพื่อรับมรดกส่วนของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านไม่ต้องกังวลจนถึงระยะเวลาสุดท้าย และท่านจะได้หยุดพัก และจะลุกขึ้นรับส่วนแบ่งของท่านเมื่อวันสิ้นสุดลง”
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、
- 詩篇 16:5 - 我以主為我之生業、為我之福杯、我所得之分、主為我持守、
- 猶大書 1:14 - 亞當 七世之孫 以諾 、預言此等人云、主必偕其萬聖降臨、
- 猶大書 1:15 - 審判眾人、責諸不虔之罪人、為其所作不虔之事、亦為其謗言讟主、
- 路加福音 2:29 - 主、今可依主所言、釋僕安然逝世、
- 路加福音 2:30 - 因我目已睹主之拯救、
- 路加福音 21:36 - 故隨時宜警醒祈禱、使爾得避將來之災、而立於人子之前、○
- 馬太福音 19:28 - 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我者、至萬物更新、人子坐其榮位時、爾曹亦將坐十二位、審判 以色列 十二支派、
- 但以理書 12:3 - 有智慧者、必耀若天光、訓眾歸善者、必如明星、直至永遠、
- 詩篇 1:5 - 因此當審判時、惡人必不能立、罪人在善人會中、亦復若是、
- 以賽亞書 57:1 - 善人死亡、無人以為意、敬虔人逝世、無人知善人因世之惡而逝世、 無人知善人因世之惡而逝世或作無人知善人因避將來之禍而逝世
- 以賽亞書 57:2 - 行正直道者、皆至平康之地、安息於長眠之所、 安息於長眠之所原文作安臥於其床
- 提摩太後書 4:7 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
- 提摩太後書 4:8 - 今而後有稱義之冕、為我而藏、至彼日、按公義審判之主、必以賜我、不第賜我、亦賜凡慕主顯現之人、○
- 撒迦利亞書 3:7 - 萬有之主如是云、如爾遵行我道、恪守我例、 恪守我例或作守我所命當守者 則可理我家、守我院、我亦使爾得遊行於此侍立者間、
- 哥林多後書 5:1 - 我知此我屬地之幕屋既壞、則有天主所造、非人手所造之屋、永遠在天、
- 啟示錄 14:13 - 我聞自天有聲語我曰、爾當筆之於書、今而後、信主而死者、乃為有福、聖神曰、然、蓋彼息其勞、其功亦隨之、○