Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:13 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Du aber geh deinen Weg bis zum Ende! Du wirst dich zur Ruhe legen, doch du wirst auferstehen und das himmlische Erbe empfangen, das am Ende der Zeit auf dich wartet.«
  • 新标点和合本 - “你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “至于你,你要去等候结局。你必安息,到了末期,你必起来,享受你的福分。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “至于你,你要去等候结局。你必安息,到了末期,你必起来,享受你的福分。”
  • 当代译本 - 你要坚持到底。你必得到安息,到了末后的日子,你必起来承受你的产业。”
  • 圣经新译本 - 你应去等待结局!你必安歇;到了末日,你必起来,承受你的分。”
  • 中文标准译本 - 至于你,你只管去吧,直到你的 结局!你必安息,到了末后的那些日子,你必起来得你的份。”
  • 现代标点和合本 - 你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。”
  • 和合本(拼音版) - “你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。”
  • New International Version - “As for you, go your way till the end. You will rest, and then at the end of the days you will rise to receive your allotted inheritance.”
  • New International Reader's Version - “Daniel, go on your way until the end. Your body will rest in the grave. Then at the end of the days you will rise from the dead. And you will receive what God has appointed for you.”
  • English Standard Version - But go your way till the end. And you shall rest and shall stand in your allotted place at the end of the days.”
  • New Living Translation - “As for you, go your way until the end. You will rest, and then at the end of the days, you will rise again to receive the inheritance set aside for you.”
  • The Message - “And you? Go about your business without fretting or worrying. Relax. When it’s all over, you will be on your feet to receive your reward.”
  • Christian Standard Bible - But as for you, go on your way to the end; you will rest, and then you will rise to receive your allotted inheritance at the end of the days.”
  • New American Standard Bible - But as for you, go your way to the end; then you will rest and rise for your allotted portion at the end of the age.”
  • New King James Version - “But you, go your way till the end; for you shall rest, and will arise to your inheritance at the end of the days.”
  • Amplified Bible - But as for you (Daniel), go your way until the end [of your life]; for you will rest and rise again for your allotted inheritance at the end of the age.”
  • American Standard Version - But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.
  • King James Version - But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
  • New English Translation - But you should go your way until the end. You will rest and then at the end of the days you will arise to receive what you have been allotted.”
  • World English Bible - “But go your way until the end; for you will rest, and will stand in your inheritance at the end of the days.”
  • 新標點和合本 - 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「至於你,你要去等候結局。你必安息,到了末期,你必起來,享受你的福分。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「至於你,你要去等候結局。你必安息,到了末期,你必起來,享受你的福分。」
  • 當代譯本 - 你要堅持到底。你必得到安息,到了末後的日子,你必起來承受你的產業。」
  • 聖經新譯本 - 你應去等待結局!你必安歇;到了末日,你必起來,承受你的分。”
  • 呂振中譯本 - 去你的吧、直到末了;你必得安頓:到了日期的末了、你就得以站立起來、享受你的業分。』
  • 中文標準譯本 - 至於你,你只管去吧,直到你的 結局!你必安息,到了末後的那些日子,你必起來得你的份。」
  • 現代標點和合本 - 你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」
  • 文理和合譯本 - 爾其往哉、以待終期、爾將安息、末日既屆、立於爾業、
  • 文理委辦譯本 - 爾往哉、末期既屆、爾可安其故業焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾往哉、待爾之終、必將安寢、而末日必起、享為爾所定之福、 或作惟爾往哉安居本業直至壽終末日必起享為爾所定之福
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, persevera hasta el fin y descansa, que al final de los tiempos te levantarás para recibir tu recompensa”».
  • 현대인의 성경 - “다니엘아, 너는 끝까지 충실하여라. 너는 죽어 평안히 쉬다가 마지막 때에 부활하여 네 상을 받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А ты иди своим путем до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.
  • Восточный перевод - А ты иди своим путём до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты иди своим путём до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты иди своим путём до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, va jusqu’à la fin et tu entreras dans le repos. Puis, à la fin des temps, tu te relèveras pour recevoir la part qui t’est échue.
  • リビングバイブル - あなたは自分の人生を全うし、休息に入るがよい。あなたは生き返り、終わりの時に受けるべき分を完全に受けるようになる。」
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a você, siga o seu caminho até o fim. Você descansará e, então, no final dos dias, você se levantará para receber a herança que lhe cabe”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-ni-ên ơi, anh hãy trung tín cho đến ngày qua đời. Anh sẽ được nghỉ ngơi và đến cuối cùng sẽ hưởng cơ nghiệp mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนท่านจงไปตามทางของท่านจวบจนวาระสุดท้าย ท่านจะพักสงบและเมื่อสิ้นยุคท่านจะเป็นขึ้นมาเพื่อรับมรดกส่วนของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ไม่​ต้อง​กังวล​จน​ถึง​ระยะ​เวลา​สุด​ท้าย และ​ท่าน​จะ​ได้​หยุด​พัก และ​จะ​ลุก​ขึ้น​รับ​ส่วน​แบ่ง​ของ​ท่าน​เมื่อ​วัน​สิ้น​สุด​ลง”
交叉引用
  • 2. Thessalonicher 1:7 - Er wird eure Not beenden, und auch wir werden nicht länger leiden müssen, wenn Jesus, der Herr, für alle sichtbar erscheinen wird. Er wird mit seinen mächtigen Engeln vom Himmel kommen,
  • Psalm 16:5 - Du, Herr, bist alles, was ich habe; du gibst mir, was ich zum Leben brauche. In deiner Hand liegt meine Zukunft.
  • Judas 1:14 - Henoch, der in der siebten Generation nach Adam lebte, kündigte diesen Leuten schon damals ihr Urteil an, als er voraussagte: »Seht, der Herr kommt mit vielen tausend heiligen Engeln,
  • Judas 1:15 - um über alle Menschen Gericht zu halten. Alle, die von Gott nichts wissen wollen und sich gegen ihn auflehnen, wird er dann verurteilen. Ja, sie bekommen ihre Strafe für ihr gottloses Treiben und all die anmaßenden Worte über ihn.«
  • Lukas 2:29 - »Herr, du hast dein Wort gehalten, jetzt kann ich, dein Diener, in Frieden sterben.
  • Lukas 2:30 - Ich habe es mit eigenen Augen gesehen: Du hast uns Rettung gebracht,
  • Lukas 21:36 - Bleibt zu jeder Zeit wachsam und betet, damit ihr all das durchstehen könnt, was auf euch zukommt. Dann könnt ihr ohne Furcht vor den Menschensohn treten.«
  • Matthäus 19:28 - Jesus antwortete: »Ich versichere euch: Wenn Gott die Welt neu macht und der Menschensohn in all seiner Herrlichkeit auf dem Thron sitzen wird, dann werdet ihr ebenfalls auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten, weil ihr mir nachgefolgt seid.
  • Daniel 12:3 - Die Weisen und Verständigen aber werden so hell strahlen wie der Himmel. Und diejenigen, die vielen Menschen den richtigen Weg gezeigt haben, leuchten für immer und ewig wie die Sterne.
  • Psalm 1:5 - Vor Gottes Gericht können sie nicht bestehen. Weil sie seine Gebote missachtet haben, sind sie aus seiner Gemeinde ausgeschlossen.
  • Jesaja 57:1 - Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
  • Jesaja 57:2 - Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
  • 2. Timotheus 4:7 - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
  • 2. Timotheus 4:8 - Nun hält der Herr für mich auch den Siegespreis bereit: Er, der gerechte Richter, wird mir am Tag des Gerichts seine Anerkennung schenken; aber nicht allein mir, sondern allen, die wie ich voller Sehnsucht auf sein Kommen warten.
  • Sacharja 3:7 - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Wenn du so lebst, wie es mir gefällt, und wenn du dich an meine Weisungen hältst, dann wirst du als oberster Priester die Dienste in meinem Tempel und in den Vorhöfen beaufsichtigen. Ich gewähre dir zusammen mit den Engeln, die mir dienen, freien Zutritt zu meinem Thron.
  • 2. Korinther 5:1 - Das wissen wir: Unser irdischer Leib ist vergänglich; er gleicht einem Zelt, das eines Tages abgebrochen wird. Dann erhalten wir einen neuen Leib, eine Behausung, die nicht von Menschen errichtet ist. Gott hält sie im Himmel für uns bereit, und sie wird ewig bleiben.
  • Offenbarung 14:13 - Dann hörte ich eine Stimme vom Himmel, die mich aufforderte: »Schreib: Es kann sich jeder glücklich schätzen, der von jetzt an im Vertrauen auf den Herrn stirbt!« »Ja«, antwortete der Geist, »sie dürfen von ihrer Arbeit und ihrem Leiden ausruhen. Der Lohn für all ihre Mühe ist ihnen gewiss!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Du aber geh deinen Weg bis zum Ende! Du wirst dich zur Ruhe legen, doch du wirst auferstehen und das himmlische Erbe empfangen, das am Ende der Zeit auf dich wartet.«
  • 新标点和合本 - “你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “至于你,你要去等候结局。你必安息,到了末期,你必起来,享受你的福分。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “至于你,你要去等候结局。你必安息,到了末期,你必起来,享受你的福分。”
  • 当代译本 - 你要坚持到底。你必得到安息,到了末后的日子,你必起来承受你的产业。”
  • 圣经新译本 - 你应去等待结局!你必安歇;到了末日,你必起来,承受你的分。”
  • 中文标准译本 - 至于你,你只管去吧,直到你的 结局!你必安息,到了末后的那些日子,你必起来得你的份。”
  • 现代标点和合本 - 你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。”
  • 和合本(拼音版) - “你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。”
  • New International Version - “As for you, go your way till the end. You will rest, and then at the end of the days you will rise to receive your allotted inheritance.”
  • New International Reader's Version - “Daniel, go on your way until the end. Your body will rest in the grave. Then at the end of the days you will rise from the dead. And you will receive what God has appointed for you.”
  • English Standard Version - But go your way till the end. And you shall rest and shall stand in your allotted place at the end of the days.”
  • New Living Translation - “As for you, go your way until the end. You will rest, and then at the end of the days, you will rise again to receive the inheritance set aside for you.”
  • The Message - “And you? Go about your business without fretting or worrying. Relax. When it’s all over, you will be on your feet to receive your reward.”
  • Christian Standard Bible - But as for you, go on your way to the end; you will rest, and then you will rise to receive your allotted inheritance at the end of the days.”
  • New American Standard Bible - But as for you, go your way to the end; then you will rest and rise for your allotted portion at the end of the age.”
  • New King James Version - “But you, go your way till the end; for you shall rest, and will arise to your inheritance at the end of the days.”
  • Amplified Bible - But as for you (Daniel), go your way until the end [of your life]; for you will rest and rise again for your allotted inheritance at the end of the age.”
  • American Standard Version - But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.
  • King James Version - But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
  • New English Translation - But you should go your way until the end. You will rest and then at the end of the days you will arise to receive what you have been allotted.”
  • World English Bible - “But go your way until the end; for you will rest, and will stand in your inheritance at the end of the days.”
  • 新標點和合本 - 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「至於你,你要去等候結局。你必安息,到了末期,你必起來,享受你的福分。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「至於你,你要去等候結局。你必安息,到了末期,你必起來,享受你的福分。」
  • 當代譯本 - 你要堅持到底。你必得到安息,到了末後的日子,你必起來承受你的產業。」
  • 聖經新譯本 - 你應去等待結局!你必安歇;到了末日,你必起來,承受你的分。”
  • 呂振中譯本 - 去你的吧、直到末了;你必得安頓:到了日期的末了、你就得以站立起來、享受你的業分。』
  • 中文標準譯本 - 至於你,你只管去吧,直到你的 結局!你必安息,到了末後的那些日子,你必起來得你的份。」
  • 現代標點和合本 - 你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」
  • 文理和合譯本 - 爾其往哉、以待終期、爾將安息、末日既屆、立於爾業、
  • 文理委辦譯本 - 爾往哉、末期既屆、爾可安其故業焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾往哉、待爾之終、必將安寢、而末日必起、享為爾所定之福、 或作惟爾往哉安居本業直至壽終末日必起享為爾所定之福
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, persevera hasta el fin y descansa, que al final de los tiempos te levantarás para recibir tu recompensa”».
  • 현대인의 성경 - “다니엘아, 너는 끝까지 충실하여라. 너는 죽어 평안히 쉬다가 마지막 때에 부활하여 네 상을 받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А ты иди своим путем до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.
  • Восточный перевод - А ты иди своим путём до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты иди своим путём до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты иди своим путём до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, va jusqu’à la fin et tu entreras dans le repos. Puis, à la fin des temps, tu te relèveras pour recevoir la part qui t’est échue.
  • リビングバイブル - あなたは自分の人生を全うし、休息に入るがよい。あなたは生き返り、終わりの時に受けるべき分を完全に受けるようになる。」
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a você, siga o seu caminho até o fim. Você descansará e, então, no final dos dias, você se levantará para receber a herança que lhe cabe”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-ni-ên ơi, anh hãy trung tín cho đến ngày qua đời. Anh sẽ được nghỉ ngơi và đến cuối cùng sẽ hưởng cơ nghiệp mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนท่านจงไปตามทางของท่านจวบจนวาระสุดท้าย ท่านจะพักสงบและเมื่อสิ้นยุคท่านจะเป็นขึ้นมาเพื่อรับมรดกส่วนของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ไม่​ต้อง​กังวล​จน​ถึง​ระยะ​เวลา​สุด​ท้าย และ​ท่าน​จะ​ได้​หยุด​พัก และ​จะ​ลุก​ขึ้น​รับ​ส่วน​แบ่ง​ของ​ท่าน​เมื่อ​วัน​สิ้น​สุด​ลง”
  • 2. Thessalonicher 1:7 - Er wird eure Not beenden, und auch wir werden nicht länger leiden müssen, wenn Jesus, der Herr, für alle sichtbar erscheinen wird. Er wird mit seinen mächtigen Engeln vom Himmel kommen,
  • Psalm 16:5 - Du, Herr, bist alles, was ich habe; du gibst mir, was ich zum Leben brauche. In deiner Hand liegt meine Zukunft.
  • Judas 1:14 - Henoch, der in der siebten Generation nach Adam lebte, kündigte diesen Leuten schon damals ihr Urteil an, als er voraussagte: »Seht, der Herr kommt mit vielen tausend heiligen Engeln,
  • Judas 1:15 - um über alle Menschen Gericht zu halten. Alle, die von Gott nichts wissen wollen und sich gegen ihn auflehnen, wird er dann verurteilen. Ja, sie bekommen ihre Strafe für ihr gottloses Treiben und all die anmaßenden Worte über ihn.«
  • Lukas 2:29 - »Herr, du hast dein Wort gehalten, jetzt kann ich, dein Diener, in Frieden sterben.
  • Lukas 2:30 - Ich habe es mit eigenen Augen gesehen: Du hast uns Rettung gebracht,
  • Lukas 21:36 - Bleibt zu jeder Zeit wachsam und betet, damit ihr all das durchstehen könnt, was auf euch zukommt. Dann könnt ihr ohne Furcht vor den Menschensohn treten.«
  • Matthäus 19:28 - Jesus antwortete: »Ich versichere euch: Wenn Gott die Welt neu macht und der Menschensohn in all seiner Herrlichkeit auf dem Thron sitzen wird, dann werdet ihr ebenfalls auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten, weil ihr mir nachgefolgt seid.
  • Daniel 12:3 - Die Weisen und Verständigen aber werden so hell strahlen wie der Himmel. Und diejenigen, die vielen Menschen den richtigen Weg gezeigt haben, leuchten für immer und ewig wie die Sterne.
  • Psalm 1:5 - Vor Gottes Gericht können sie nicht bestehen. Weil sie seine Gebote missachtet haben, sind sie aus seiner Gemeinde ausgeschlossen.
  • Jesaja 57:1 - Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
  • Jesaja 57:2 - Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
  • 2. Timotheus 4:7 - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
  • 2. Timotheus 4:8 - Nun hält der Herr für mich auch den Siegespreis bereit: Er, der gerechte Richter, wird mir am Tag des Gerichts seine Anerkennung schenken; aber nicht allein mir, sondern allen, die wie ich voller Sehnsucht auf sein Kommen warten.
  • Sacharja 3:7 - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Wenn du so lebst, wie es mir gefällt, und wenn du dich an meine Weisungen hältst, dann wirst du als oberster Priester die Dienste in meinem Tempel und in den Vorhöfen beaufsichtigen. Ich gewähre dir zusammen mit den Engeln, die mir dienen, freien Zutritt zu meinem Thron.
  • 2. Korinther 5:1 - Das wissen wir: Unser irdischer Leib ist vergänglich; er gleicht einem Zelt, das eines Tages abgebrochen wird. Dann erhalten wir einen neuen Leib, eine Behausung, die nicht von Menschen errichtet ist. Gott hält sie im Himmel für uns bereit, und sie wird ewig bleiben.
  • Offenbarung 14:13 - Dann hörte ich eine Stimme vom Himmel, die mich aufforderte: »Schreib: Es kann sich jeder glücklich schätzen, der von jetzt an im Vertrauen auf den Herrn stirbt!« »Ja«, antwortete der Geist, »sie dürfen von ihrer Arbeit und ihrem Leiden ausruhen. Der Lohn für all ihre Mühe ist ihnen gewiss!«
圣经
资源
计划
奉献