Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:34 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼隕亡時、少得扶助、然以諂諛而從之者亦多、
  • 新标点和合本 - 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们仆倒的时候,会得到少许援助,却有许多人用诡诈加入他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们仆倒的时候,会得到少许援助,却有许多人用诡诈加入他们。
  • 当代译本 - 他们倒下时会得到一点援助,许多人并非真心实意地加入他们的行列。
  • 圣经新译本 - 他们仆倒的时候,必得到一些援助,必有许多人用奉承的话要和他们联盟。
  • 中文标准译本 - 在他们倒下的时候,将得到一点帮助;必有许多人奸滑地归附于他们。
  • 现代标点和合本 - 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
  • New International Version - When they fall, they will receive a little help, and many who are not sincere will join them.
  • New International Reader's Version - When that happens, they will receive a little help. Many who are not honest will join them.
  • English Standard Version - When they stumble, they shall receive a little help. And many shall join themselves to them with flattery,
  • New Living Translation - During these persecutions, little help will arrive, and many who join them will not be sincere.
  • Christian Standard Bible - When they fall, they will be helped by some, but many others will join them insincerely.
  • New American Standard Bible - Now when they fall they will be granted a little help, and many will join with them in hypocrisy.
  • New King James Version - Now when they fall, they shall be aided with a little help; but many shall join with them by intrigue.
  • Amplified Bible - Now when they fall they will receive a little help, and many will join with them in hypocrisy.
  • American Standard Version - Now when they shall fall, they shall be helped with a little help; but many shall join themselves unto them with flatteries.
  • King James Version - Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries.
  • New English Translation - When they stumble, they will be granted some help. But many will unite with them deceitfully.
  • World English Bible - Now when they fall, they will be helped with a little help; but many will join themselves to them with flatteries.
  • 新標點和合本 - 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用諂媚的話親近他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們仆倒的時候,會得到少許援助,卻有許多人用詭詐加入他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們仆倒的時候,會得到少許援助,卻有許多人用詭詐加入他們。
  • 當代譯本 - 他們倒下時會得到一點援助,許多人並非真心實意地加入他們的行列。
  • 聖經新譯本 - 他們仆倒的時候,必得到一些援助,必有許多人用奉承的話要和他們聯盟。
  • 呂振中譯本 - 他們敗倒的時候,稍微得到援助,大眾卻要用圓滑手段依附他們。
  • 中文標準譯本 - 在他們倒下的時候,將得到一點幫助;必有許多人奸猾地歸附於他們。
  • 現代標點和合本 - 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用諂媚的話親近他們。
  • 文理委辦譯本 - 遭難之時、少得扶助、從其教者雖眾、然亦有詐偽之流、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇難之時、稍得扶助、有多人獻諛懷詐、佯為隨之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando caigan, recibirán muy poca ayuda, aunque mucha gente hipócrita se les unirá.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 백성이 박해를 받고 있을 때 그들은 하나님을 믿지 않는 사람들에게 약간의 도움을 받을 것이지만 오히려 많은 사람들은 그들을 이용하려고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • Восточный перевод - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils seront ainsi livrés à la mort, ils recevront un peu d’aide, mais beaucoup de gens se rallieront hypocritement à eux.
  • リビングバイブル - やがて、こうした迫害も収まるだろう。だが、不信仰な者たちの中から、援助の手を差し伸べるように見せかけ、実は自分たちに有利に事を運ぼうとする者たちが現れる。
  • Nova Versão Internacional - Quando caírem, receberão uma pequena ajuda, e muitos que não são sinceros se juntarão a eles.
  • Hoffnung für alle - In dieser Bedrängnis erfahren sie zwar auch ein wenig Hilfe, aber viele schließen sich ihnen nur zum Schein an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp lực nặng nề rồi sẽ giảm bớt và một số người vô đạo sẽ đến giả bộ ủng hộ bợ đỡ nhưng chỉ lợi dụng họ mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาล้มลงจะได้รับความช่วยเหลือเล็กน้อย และมีหลายคนซึ่งไม่จริงใจจะมาร่วมกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ถูก​บีบ​คั้น พวก​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​บ้าง แต่​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เสแสร้ง​เข้า​มา​ร่วม​กลุ่ม​ด้วย
交叉引用
  • 猶大書 1:4 - 蓋有數人潛入、即自昔所預載以服此鞫者、彼乃不虔之人、以我上帝之恩、反縱其慾、而不認唯一主宰及我主耶穌基督、○
  • 哥林多後書 11:13 - 若輩乃偽使徒、行事詭譎、貌為基督使徒、
  • 哥林多後書 11:14 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
  • 哥林多後書 11:15 - 其役貌為義役、非大事也、其報必依其所行、○
  • 啟示錄 2:20 - 然我有所責爾者、以爾容自稱先知之婦耶洗別、彼誨我諸僕、誘之行淫、且食祭像之物、
  • 彼得後書 2:18 - 蓋其言矜誇虛誕、由形軀之慾、以淫邪誘惑甫脫妄行者、
  • 彼得後書 2:19 - 許之以自由、而己則為邪慝之奴、蓋為其所勝者、即為其奴也、
  • 提摩太後書 3:1 - 季世有危時將至、爾宜知之、
  • 提摩太後書 3:2 - 蓋人將自私、好利、矜誇、驕傲、謗讟、逆親、辜恩、邪慝、
  • 提摩太後書 3:3 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
  • 提摩太後書 3:4 - 奸詐、躁妄、自衒、好佚樂、不好上帝、
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
  • 提摩太後書 3:6 - 蓋若輩潛入人家、籠絡愚女、即負重罪、誘於多慾、
  • 提摩太後書 3:7 - 雖常學問、而終不識真理、
  • 提多書 1:11 - 宜杜其口、彼為非義之利、教所不當教、傾覆人之家室、
  • 啟示錄 13:11 - 我又見一獸由地而上、兩角如羔、其言如龍、
  • 啟示錄 13:12 - 悉行前獸之權於其前、又使地與宅地之人、拜劇創得愈之前獸、
  • 啟示錄 13:13 - 又行大兆於人前、使火自天降地、
  • 啟示錄 13:14 - 因所予行於獸前之兆、以惑宅地之人、告之宜造刃傷仍生之獸像、
  • 約翰壹書 2:18 - 孺子乎、斯乃末時、爾嘗聞有敵基督者至、今已多有敵基督者興起矣、是以知為末時也、
  • 約翰壹書 2:19 - 彼自我而出、但非屬我者、若其屬我、則恆偕我矣、然其出也、乃顯其皆非屬我也、
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋時至、人將不容正教、因其耳癢而徇己慾、多集厥師、
  • 約翰壹書 4:5 - 彼眾由乎世、故所言亦由世、而世聽之、
  • 提摩太前書 4:1 - 夫聖神特言季世將有叛道者、務於惑世之神、鬼魔之教、
  • 提摩太前書 4:2 - 是由於誑者之偽、其心之良、若為爇鐵所烙、
  • 啟示錄 12:2 - 懷孕將產、艱難痛苦而呼號、
  • 啟示錄 12:3 - 又有兆見於天、一大赤龍、七首十角、首戴七冕、
  • 啟示錄 12:4 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、
  • 啟示錄 12:5 - 其產也男、將以鐵杖牧萬邦者、子見攝至上帝座前、
  • 啟示錄 12:6 - 婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○
  • 加拉太書 2:4 - 因有私引之偽兄弟潛入、窺我儕於基督耶穌所得之自由、欲僕我儕、
  • 彼得後書 2:1 - 昔有偽先知起於民間、爾中亦將有偽師、私傳左道以陷人、拒贖之之主、自取速亡、
  • 彼得後書 2:2 - 將有多人從其淫妄、真道因之而受謗、
  • 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、將以飾言漁爾之利、自昔其鞫不遲、淪亡不寢、
  • 約翰壹書 4:1 - 愛友乎、勿凡靈是信、當驗其靈由上帝否、蓋偽先知多出於世也、
  • 使徒行傳 20:29 - 我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、
  • 使徒行傳 20:30 - 亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
  • 羅馬書 16:18 - 蓋如是者、不事我主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑誠樸者之心、
  • 馬太福音 7:15 - 謹防偽先知、其就爾也、外飾若羊、內則貪狼、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼隕亡時、少得扶助、然以諂諛而從之者亦多、
  • 新标点和合本 - 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们仆倒的时候,会得到少许援助,却有许多人用诡诈加入他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们仆倒的时候,会得到少许援助,却有许多人用诡诈加入他们。
  • 当代译本 - 他们倒下时会得到一点援助,许多人并非真心实意地加入他们的行列。
  • 圣经新译本 - 他们仆倒的时候,必得到一些援助,必有许多人用奉承的话要和他们联盟。
  • 中文标准译本 - 在他们倒下的时候,将得到一点帮助;必有许多人奸滑地归附于他们。
  • 现代标点和合本 - 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
  • New International Version - When they fall, they will receive a little help, and many who are not sincere will join them.
  • New International Reader's Version - When that happens, they will receive a little help. Many who are not honest will join them.
  • English Standard Version - When they stumble, they shall receive a little help. And many shall join themselves to them with flattery,
  • New Living Translation - During these persecutions, little help will arrive, and many who join them will not be sincere.
  • Christian Standard Bible - When they fall, they will be helped by some, but many others will join them insincerely.
  • New American Standard Bible - Now when they fall they will be granted a little help, and many will join with them in hypocrisy.
  • New King James Version - Now when they fall, they shall be aided with a little help; but many shall join with them by intrigue.
  • Amplified Bible - Now when they fall they will receive a little help, and many will join with them in hypocrisy.
  • American Standard Version - Now when they shall fall, they shall be helped with a little help; but many shall join themselves unto them with flatteries.
  • King James Version - Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries.
  • New English Translation - When they stumble, they will be granted some help. But many will unite with them deceitfully.
  • World English Bible - Now when they fall, they will be helped with a little help; but many will join themselves to them with flatteries.
  • 新標點和合本 - 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用諂媚的話親近他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們仆倒的時候,會得到少許援助,卻有許多人用詭詐加入他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們仆倒的時候,會得到少許援助,卻有許多人用詭詐加入他們。
  • 當代譯本 - 他們倒下時會得到一點援助,許多人並非真心實意地加入他們的行列。
  • 聖經新譯本 - 他們仆倒的時候,必得到一些援助,必有許多人用奉承的話要和他們聯盟。
  • 呂振中譯本 - 他們敗倒的時候,稍微得到援助,大眾卻要用圓滑手段依附他們。
  • 中文標準譯本 - 在他們倒下的時候,將得到一點幫助;必有許多人奸猾地歸附於他們。
  • 現代標點和合本 - 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用諂媚的話親近他們。
  • 文理委辦譯本 - 遭難之時、少得扶助、從其教者雖眾、然亦有詐偽之流、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇難之時、稍得扶助、有多人獻諛懷詐、佯為隨之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando caigan, recibirán muy poca ayuda, aunque mucha gente hipócrita se les unirá.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 백성이 박해를 받고 있을 때 그들은 하나님을 믿지 않는 사람들에게 약간의 도움을 받을 것이지만 오히려 많은 사람들은 그들을 이용하려고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • Восточный перевод - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils seront ainsi livrés à la mort, ils recevront un peu d’aide, mais beaucoup de gens se rallieront hypocritement à eux.
  • リビングバイブル - やがて、こうした迫害も収まるだろう。だが、不信仰な者たちの中から、援助の手を差し伸べるように見せかけ、実は自分たちに有利に事を運ぼうとする者たちが現れる。
  • Nova Versão Internacional - Quando caírem, receberão uma pequena ajuda, e muitos que não são sinceros se juntarão a eles.
  • Hoffnung für alle - In dieser Bedrängnis erfahren sie zwar auch ein wenig Hilfe, aber viele schließen sich ihnen nur zum Schein an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp lực nặng nề rồi sẽ giảm bớt và một số người vô đạo sẽ đến giả bộ ủng hộ bợ đỡ nhưng chỉ lợi dụng họ mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาล้มลงจะได้รับความช่วยเหลือเล็กน้อย และมีหลายคนซึ่งไม่จริงใจจะมาร่วมกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ถูก​บีบ​คั้น พวก​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​บ้าง แต่​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เสแสร้ง​เข้า​มา​ร่วม​กลุ่ม​ด้วย
  • 猶大書 1:4 - 蓋有數人潛入、即自昔所預載以服此鞫者、彼乃不虔之人、以我上帝之恩、反縱其慾、而不認唯一主宰及我主耶穌基督、○
  • 哥林多後書 11:13 - 若輩乃偽使徒、行事詭譎、貌為基督使徒、
  • 哥林多後書 11:14 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
  • 哥林多後書 11:15 - 其役貌為義役、非大事也、其報必依其所行、○
  • 啟示錄 2:20 - 然我有所責爾者、以爾容自稱先知之婦耶洗別、彼誨我諸僕、誘之行淫、且食祭像之物、
  • 彼得後書 2:18 - 蓋其言矜誇虛誕、由形軀之慾、以淫邪誘惑甫脫妄行者、
  • 彼得後書 2:19 - 許之以自由、而己則為邪慝之奴、蓋為其所勝者、即為其奴也、
  • 提摩太後書 3:1 - 季世有危時將至、爾宜知之、
  • 提摩太後書 3:2 - 蓋人將自私、好利、矜誇、驕傲、謗讟、逆親、辜恩、邪慝、
  • 提摩太後書 3:3 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
  • 提摩太後書 3:4 - 奸詐、躁妄、自衒、好佚樂、不好上帝、
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
  • 提摩太後書 3:6 - 蓋若輩潛入人家、籠絡愚女、即負重罪、誘於多慾、
  • 提摩太後書 3:7 - 雖常學問、而終不識真理、
  • 提多書 1:11 - 宜杜其口、彼為非義之利、教所不當教、傾覆人之家室、
  • 啟示錄 13:11 - 我又見一獸由地而上、兩角如羔、其言如龍、
  • 啟示錄 13:12 - 悉行前獸之權於其前、又使地與宅地之人、拜劇創得愈之前獸、
  • 啟示錄 13:13 - 又行大兆於人前、使火自天降地、
  • 啟示錄 13:14 - 因所予行於獸前之兆、以惑宅地之人、告之宜造刃傷仍生之獸像、
  • 約翰壹書 2:18 - 孺子乎、斯乃末時、爾嘗聞有敵基督者至、今已多有敵基督者興起矣、是以知為末時也、
  • 約翰壹書 2:19 - 彼自我而出、但非屬我者、若其屬我、則恆偕我矣、然其出也、乃顯其皆非屬我也、
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋時至、人將不容正教、因其耳癢而徇己慾、多集厥師、
  • 約翰壹書 4:5 - 彼眾由乎世、故所言亦由世、而世聽之、
  • 提摩太前書 4:1 - 夫聖神特言季世將有叛道者、務於惑世之神、鬼魔之教、
  • 提摩太前書 4:2 - 是由於誑者之偽、其心之良、若為爇鐵所烙、
  • 啟示錄 12:2 - 懷孕將產、艱難痛苦而呼號、
  • 啟示錄 12:3 - 又有兆見於天、一大赤龍、七首十角、首戴七冕、
  • 啟示錄 12:4 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、
  • 啟示錄 12:5 - 其產也男、將以鐵杖牧萬邦者、子見攝至上帝座前、
  • 啟示錄 12:6 - 婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○
  • 加拉太書 2:4 - 因有私引之偽兄弟潛入、窺我儕於基督耶穌所得之自由、欲僕我儕、
  • 彼得後書 2:1 - 昔有偽先知起於民間、爾中亦將有偽師、私傳左道以陷人、拒贖之之主、自取速亡、
  • 彼得後書 2:2 - 將有多人從其淫妄、真道因之而受謗、
  • 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、將以飾言漁爾之利、自昔其鞫不遲、淪亡不寢、
  • 約翰壹書 4:1 - 愛友乎、勿凡靈是信、當驗其靈由上帝否、蓋偽先知多出於世也、
  • 使徒行傳 20:29 - 我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、
  • 使徒行傳 20:30 - 亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
  • 羅馬書 16:18 - 蓋如是者、不事我主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑誠樸者之心、
  • 馬太福音 7:15 - 謹防偽先知、其就爾也、外飾若羊、內則貪狼、
圣经
资源
计划
奉献