Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:30 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - For warships from western coastlands will scare him off, and he will withdraw and return home. But he will vent his anger against the people of the holy covenant and reward those who forsake the covenant.
  • 新标点和合本 - 因为基提战船必来攻击他,他就丧胆而回,又要恼恨圣约,任意而行;他必回来联络背弃圣约的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为基提的战船要来攻击他,他就丧胆而退。他恼恨圣约,恣意横行,要回来善待那些背弃圣约的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为基提的战船要来攻击他,他就丧胆而退。他恼恨圣约,恣意横行,要回来善待那些背弃圣约的人。
  • 当代译本 - 因为基提的战船必来攻击他,使他丧胆而回。他必恼恨圣约,任意妄为,回来支持背弃圣约的人。
  • 圣经新译本 - 因为基提的战船必来攻击他,他就丧胆而回;他又恼恨圣约,任意而行;他必回来,听取那些背弃圣约的人的建议。
  • 中文标准译本 - 基提的战船来攻击他,他就丧胆而回。他恼恨神圣的约,并付诸行动;在回程中,他顾念那些离弃神圣之约的人。
  • 现代标点和合本 - 因为基提战船必来攻击他,他就丧胆而回,又要恼恨圣约,任意而行。他必回来联络背弃圣约的人。
  • 和合本(拼音版) - 因为基提战船必来攻击他,他就丧胆而回,又要恼恨圣约,任意而行。他必回来联络背弃圣约的人。
  • New International Version - Ships of the western coastlands will oppose him, and he will lose heart. Then he will turn back and vent his fury against the holy covenant. He will return and show favor to those who forsake the holy covenant.
  • New International Reader's Version - Roman ships will oppose him. He will lose hope. Then he will turn back. He will take out his anger against the holy temple. And he will do good to the Jews who desert it.
  • English Standard Version - For ships of Kittim shall come against him, and he shall be afraid and withdraw, and shall turn back and be enraged and take action against the holy covenant. He shall turn back and pay attention to those who forsake the holy covenant.
  • Christian Standard Bible - Ships of Kittim will come against him, and being intimidated, he will withdraw. Then he will rage against the holy covenant and take action. On his return, he will favor those who abandon the holy covenant.
  • New American Standard Bible - For ships of Kittim will come against him; therefore he will withdraw in fear and will return and curse the holy covenant and take action; so he will come back and pay attention to those who abandon the holy covenant.
  • New King James Version - For ships from Cyprus shall come against him; therefore he shall be grieved, and return in rage against the holy covenant, and do damage. “So he shall return and show regard for those who forsake the holy covenant.
  • Amplified Bible - For ships of Cyprus [in Roman hands] will come against him; therefore he will be discouraged and turn back [to Israel] and carry out his rage against the holy covenant and take action; so he will return and show favoritism toward those [Jews] who abandon (break) the holy covenant [with God].
  • American Standard Version - For ships of Kittim shall come against him; therefore he shall be grieved, and shall return, and have indignation against the holy covenant, and shall do his pleasure: he shall even return, and have regard unto them that forsake the holy covenant.
  • King James Version - For the ships of Kittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant.
  • New English Translation - The ships of Kittim will come against him, leaving him disheartened. He will turn back and direct his indignation against the holy covenant. He will return and honor those who forsake the holy covenant.
  • World English Bible - For ships of Kittim will come against him. Therefore he will be grieved, and will return, and have indignation against the holy covenant, and will take action. He will even return, and have regard to those who forsake the holy covenant.
  • 新標點和合本 - 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為基提的戰船要來攻擊他,他就喪膽而退。他惱恨聖約,恣意橫行,要回來善待那些背棄聖約的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為基提的戰船要來攻擊他,他就喪膽而退。他惱恨聖約,恣意橫行,要回來善待那些背棄聖約的人。
  • 當代譯本 - 因為基提的戰船必來攻擊他,使他喪膽而回。他必惱恨聖約,任意妄為,回來支持背棄聖約的人。
  • 聖經新譯本 - 因為基提的戰船必來攻擊他,他就喪膽而回;他又惱恨聖約,任意而行;他必回來,聽取那些背棄聖約的人的建議。
  • 呂振中譯本 - 因為 基提 戰船必來攻擊他,他就喪膽而回;他惱恨聖約, 任意 而行;他必回來,聯絡背棄聖約的人。
  • 中文標準譯本 - 基提的戰船來攻擊他,他就喪膽而回。他惱恨神聖的約,並付諸行動;在回程中,他顧念那些離棄神聖之約的人。
  • 現代標點和合本 - 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行。他必回來聯絡背棄聖約的人。
  • 文理和合譯本 - 蓋基提之艦、至而攻之、彼則懷憂而歸、甚怒聖約、隨意而行、既歸、背聖約者、則重視之、
  • 文理委辦譯本 - 基底之舟攻之、使之心憂敗北而歸、怒守聖約之人、與背聖約者互通音問、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基提 戰舟來攻之、喪膽而歸、怒遵聖約之人、 怒遵聖約之人原文作向聖約發怒 任意而行、惟背棄聖約者、皆姑善待之、 惟背棄聖約者皆姑善待之或作又與背棄聖約之人同謀
  • Nueva Versión Internacional - porque los barcos de guerra de las costas occidentales se opondrán a él y le harán perder el valor. Entonces retrocederá y descargará su enojo contra el santo templo. En su retirada, se mostrará bondadoso con los que renegaron de él.
  • 현대인의 성경 - 로마의 배들이 그를 막아 격퇴하므로 그는 기가 꺾여 되돌아갈 것이다. 그는 대단히 격분하여 그 분풀이를 이스라엘 사람에게 하려고 할 것이며 돌아가서는 거룩한 계약을 저버린 자들에게 호의를 보일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ему преградят путь корабли с западных побережий , и он падет духом . Он повернет назад и изольет свою ярость на святой завет. Он возвратится и будет благосклонен к тем, кто отступил от святого завета.
  • Восточный перевод - Ему преградят путь корабли с западных побережий , и он падёт духом . Он повернёт назад и изольёт свою ярость на священное соглашение. Он возвратится и будет благосклонен к тем, кто отступил от священного соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему преградят путь корабли с западных побережий , и он падёт духом . Он повернёт назад и изольёт свою ярость на священное соглашение. Он возвратится и будет благосклонен к тем, кто отступил от священного соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему преградят путь корабли с западных побережий , и он падёт духом . Он повернёт назад и изольёт свою ярость на священное соглашение. Он возвратится и будет благосклонен к тем, кто отступил от священного соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des navires, venant des côtes à l’ouest de la Méditerranée, viendront s’opposer à lui et le décourageront . Il s’emportera de nouveau et agira contre l’alliance sainte, et il s’accordera de nouveau avec ceux qui la trahiront.
  • リビングバイブル - というのも、ローマの軍艦におびえて退却し、国へ逃げ帰るはめになるからだ。退却を余儀なくされた王は腹を立て、再びエルサレムを襲って聖所を汚し、毎日のささげ物をやめさせ、神殿の中で偶像を礼拝する。エルサレムを去る時、父祖の信仰を捨ててしまった不信仰なユダヤ人を、権力の座につかせる。
  • Nova Versão Internacional - Navios das regiões da costa ocidental se oporão a ele, e ele perderá o ânimo. Então despejará sua fúria contra a santa aliança e, voltando, tratará com bondade aqueles que abandonarem a santa aliança.
  • Hoffnung für alle - Schiffe aus einem Land im Mittelmeer bedrohen ihn, er verliert den Mut und tritt den Rückzug an. Seine Wut darüber lässt er an Gottes Volk aus. Er zieht alle auf seine Seite, die bereit sind, den heiligen Bund mit Gott zu brechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bị các tàu chiến Kít-tim đe dọa, vua phương bắc buộc lòng phải rút quân về nước. Căm thù vì thất bại nhục nhã, vua phương bắc liền trút niềm uất hận trên người dân của giao ước thánh và ưu ái những ai từ bỏ giao ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองเรือแห่งชายฝั่งตะวันตก จะต่อต้านเขาและเขาจะเสียขวัญ แล้วเขาจะหันกลับมาระบายโทสะเกรี้ยวกราดต่อพันธสัญญาบริสุทธิ์ เขาจะกลับไปและแสดงความโปรดปรานแก่ผู้ที่ละทิ้งพันธสัญญาบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือ​จาก​คิทธิม ​จะ​มา​ต่อต้าน​ท่าน ฉะนั้น​ท่าน​จะ​ใจ​เสีย แต่​ก็​จะ​หวน​กลับ​มา​และ​แสดง​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ต่อ​พันธ​สัญญา​อัน​บริสุทธิ์ และ​กลับ​ไป​ใส่​ใจ​บรรดา​ผู้​ที่​ละเลย​ต่อ​พันธ​สัญญา​อัน​บริสุทธิ์
交叉引用
  • Matthew 24:10 - And many will turn away from me and betray and hate each other.
  • Daniel 7:25 - He will defy the Most High and oppress the holy people of the Most High. He will try to change their sacred festivals and laws, and they will be placed under his control for a time, times, and half a time.
  • Revelation 12:12 - Therefore, rejoice, O heavens! And you who live in the heavens, rejoice! But terror will come on the earth and the sea, for the devil has come down to you in great anger, knowing that he has little time.”
  • 1 Chronicles 1:7 - The descendants of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Rodanim.
  • Nehemiah 6:12 - I realized that God had not spoken to him, but that he had uttered this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
  • Ezekiel 27:6 - They carved your oars from the oaks of Bashan. Your deck of pine from the coasts of Cyprus was inlaid with ivory.
  • Isaiah 23:12 - He says, “Never again will you rejoice, O daughter of Sidon, for you have been crushed. Even if you flee to Cyprus, you will find no rest.”
  • Jeremiah 2:10 - “Go west and look in the land of Cyprus ; go east and search through the land of Kedar. Has anyone ever heard of anything as strange as this?
  • Daniel 11:28 - “The king of the north will then return home with great riches. On the way he will set himself against the people of the holy covenant, doing much damage before continuing his journey.
  • Isaiah 23:1 - This message came to me concerning Tyre: Wail, you trading ships of Tarshish, for the harbor and houses of Tyre are gone! The rumors you heard in Cyprus are all true.
  • Numbers 24:24 - Ships will come from the coasts of Cyprus ; they will oppress Assyria and afflict Eber, but they, too, will be utterly destroyed.”
  • Genesis 10:4 - The descendants of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Rodanim.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - For warships from western coastlands will scare him off, and he will withdraw and return home. But he will vent his anger against the people of the holy covenant and reward those who forsake the covenant.
  • 新标点和合本 - 因为基提战船必来攻击他,他就丧胆而回,又要恼恨圣约,任意而行;他必回来联络背弃圣约的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为基提的战船要来攻击他,他就丧胆而退。他恼恨圣约,恣意横行,要回来善待那些背弃圣约的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为基提的战船要来攻击他,他就丧胆而退。他恼恨圣约,恣意横行,要回来善待那些背弃圣约的人。
  • 当代译本 - 因为基提的战船必来攻击他,使他丧胆而回。他必恼恨圣约,任意妄为,回来支持背弃圣约的人。
  • 圣经新译本 - 因为基提的战船必来攻击他,他就丧胆而回;他又恼恨圣约,任意而行;他必回来,听取那些背弃圣约的人的建议。
  • 中文标准译本 - 基提的战船来攻击他,他就丧胆而回。他恼恨神圣的约,并付诸行动;在回程中,他顾念那些离弃神圣之约的人。
  • 现代标点和合本 - 因为基提战船必来攻击他,他就丧胆而回,又要恼恨圣约,任意而行。他必回来联络背弃圣约的人。
  • 和合本(拼音版) - 因为基提战船必来攻击他,他就丧胆而回,又要恼恨圣约,任意而行。他必回来联络背弃圣约的人。
  • New International Version - Ships of the western coastlands will oppose him, and he will lose heart. Then he will turn back and vent his fury against the holy covenant. He will return and show favor to those who forsake the holy covenant.
  • New International Reader's Version - Roman ships will oppose him. He will lose hope. Then he will turn back. He will take out his anger against the holy temple. And he will do good to the Jews who desert it.
  • English Standard Version - For ships of Kittim shall come against him, and he shall be afraid and withdraw, and shall turn back and be enraged and take action against the holy covenant. He shall turn back and pay attention to those who forsake the holy covenant.
  • Christian Standard Bible - Ships of Kittim will come against him, and being intimidated, he will withdraw. Then he will rage against the holy covenant and take action. On his return, he will favor those who abandon the holy covenant.
  • New American Standard Bible - For ships of Kittim will come against him; therefore he will withdraw in fear and will return and curse the holy covenant and take action; so he will come back and pay attention to those who abandon the holy covenant.
  • New King James Version - For ships from Cyprus shall come against him; therefore he shall be grieved, and return in rage against the holy covenant, and do damage. “So he shall return and show regard for those who forsake the holy covenant.
  • Amplified Bible - For ships of Cyprus [in Roman hands] will come against him; therefore he will be discouraged and turn back [to Israel] and carry out his rage against the holy covenant and take action; so he will return and show favoritism toward those [Jews] who abandon (break) the holy covenant [with God].
  • American Standard Version - For ships of Kittim shall come against him; therefore he shall be grieved, and shall return, and have indignation against the holy covenant, and shall do his pleasure: he shall even return, and have regard unto them that forsake the holy covenant.
  • King James Version - For the ships of Kittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant.
  • New English Translation - The ships of Kittim will come against him, leaving him disheartened. He will turn back and direct his indignation against the holy covenant. He will return and honor those who forsake the holy covenant.
  • World English Bible - For ships of Kittim will come against him. Therefore he will be grieved, and will return, and have indignation against the holy covenant, and will take action. He will even return, and have regard to those who forsake the holy covenant.
  • 新標點和合本 - 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為基提的戰船要來攻擊他,他就喪膽而退。他惱恨聖約,恣意橫行,要回來善待那些背棄聖約的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為基提的戰船要來攻擊他,他就喪膽而退。他惱恨聖約,恣意橫行,要回來善待那些背棄聖約的人。
  • 當代譯本 - 因為基提的戰船必來攻擊他,使他喪膽而回。他必惱恨聖約,任意妄為,回來支持背棄聖約的人。
  • 聖經新譯本 - 因為基提的戰船必來攻擊他,他就喪膽而回;他又惱恨聖約,任意而行;他必回來,聽取那些背棄聖約的人的建議。
  • 呂振中譯本 - 因為 基提 戰船必來攻擊他,他就喪膽而回;他惱恨聖約, 任意 而行;他必回來,聯絡背棄聖約的人。
  • 中文標準譯本 - 基提的戰船來攻擊他,他就喪膽而回。他惱恨神聖的約,並付諸行動;在回程中,他顧念那些離棄神聖之約的人。
  • 現代標點和合本 - 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行。他必回來聯絡背棄聖約的人。
  • 文理和合譯本 - 蓋基提之艦、至而攻之、彼則懷憂而歸、甚怒聖約、隨意而行、既歸、背聖約者、則重視之、
  • 文理委辦譯本 - 基底之舟攻之、使之心憂敗北而歸、怒守聖約之人、與背聖約者互通音問、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基提 戰舟來攻之、喪膽而歸、怒遵聖約之人、 怒遵聖約之人原文作向聖約發怒 任意而行、惟背棄聖約者、皆姑善待之、 惟背棄聖約者皆姑善待之或作又與背棄聖約之人同謀
  • Nueva Versión Internacional - porque los barcos de guerra de las costas occidentales se opondrán a él y le harán perder el valor. Entonces retrocederá y descargará su enojo contra el santo templo. En su retirada, se mostrará bondadoso con los que renegaron de él.
  • 현대인의 성경 - 로마의 배들이 그를 막아 격퇴하므로 그는 기가 꺾여 되돌아갈 것이다. 그는 대단히 격분하여 그 분풀이를 이스라엘 사람에게 하려고 할 것이며 돌아가서는 거룩한 계약을 저버린 자들에게 호의를 보일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ему преградят путь корабли с западных побережий , и он падет духом . Он повернет назад и изольет свою ярость на святой завет. Он возвратится и будет благосклонен к тем, кто отступил от святого завета.
  • Восточный перевод - Ему преградят путь корабли с западных побережий , и он падёт духом . Он повернёт назад и изольёт свою ярость на священное соглашение. Он возвратится и будет благосклонен к тем, кто отступил от священного соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему преградят путь корабли с западных побережий , и он падёт духом . Он повернёт назад и изольёт свою ярость на священное соглашение. Он возвратится и будет благосклонен к тем, кто отступил от священного соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему преградят путь корабли с западных побережий , и он падёт духом . Он повернёт назад и изольёт свою ярость на священное соглашение. Он возвратится и будет благосклонен к тем, кто отступил от священного соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des navires, venant des côtes à l’ouest de la Méditerranée, viendront s’opposer à lui et le décourageront . Il s’emportera de nouveau et agira contre l’alliance sainte, et il s’accordera de nouveau avec ceux qui la trahiront.
  • リビングバイブル - というのも、ローマの軍艦におびえて退却し、国へ逃げ帰るはめになるからだ。退却を余儀なくされた王は腹を立て、再びエルサレムを襲って聖所を汚し、毎日のささげ物をやめさせ、神殿の中で偶像を礼拝する。エルサレムを去る時、父祖の信仰を捨ててしまった不信仰なユダヤ人を、権力の座につかせる。
  • Nova Versão Internacional - Navios das regiões da costa ocidental se oporão a ele, e ele perderá o ânimo. Então despejará sua fúria contra a santa aliança e, voltando, tratará com bondade aqueles que abandonarem a santa aliança.
  • Hoffnung für alle - Schiffe aus einem Land im Mittelmeer bedrohen ihn, er verliert den Mut und tritt den Rückzug an. Seine Wut darüber lässt er an Gottes Volk aus. Er zieht alle auf seine Seite, die bereit sind, den heiligen Bund mit Gott zu brechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bị các tàu chiến Kít-tim đe dọa, vua phương bắc buộc lòng phải rút quân về nước. Căm thù vì thất bại nhục nhã, vua phương bắc liền trút niềm uất hận trên người dân của giao ước thánh và ưu ái những ai từ bỏ giao ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองเรือแห่งชายฝั่งตะวันตก จะต่อต้านเขาและเขาจะเสียขวัญ แล้วเขาจะหันกลับมาระบายโทสะเกรี้ยวกราดต่อพันธสัญญาบริสุทธิ์ เขาจะกลับไปและแสดงความโปรดปรานแก่ผู้ที่ละทิ้งพันธสัญญาบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือ​จาก​คิทธิม ​จะ​มา​ต่อต้าน​ท่าน ฉะนั้น​ท่าน​จะ​ใจ​เสีย แต่​ก็​จะ​หวน​กลับ​มา​และ​แสดง​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ต่อ​พันธ​สัญญา​อัน​บริสุทธิ์ และ​กลับ​ไป​ใส่​ใจ​บรรดา​ผู้​ที่​ละเลย​ต่อ​พันธ​สัญญา​อัน​บริสุทธิ์
  • Matthew 24:10 - And many will turn away from me and betray and hate each other.
  • Daniel 7:25 - He will defy the Most High and oppress the holy people of the Most High. He will try to change their sacred festivals and laws, and they will be placed under his control for a time, times, and half a time.
  • Revelation 12:12 - Therefore, rejoice, O heavens! And you who live in the heavens, rejoice! But terror will come on the earth and the sea, for the devil has come down to you in great anger, knowing that he has little time.”
  • 1 Chronicles 1:7 - The descendants of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Rodanim.
  • Nehemiah 6:12 - I realized that God had not spoken to him, but that he had uttered this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
  • Ezekiel 27:6 - They carved your oars from the oaks of Bashan. Your deck of pine from the coasts of Cyprus was inlaid with ivory.
  • Isaiah 23:12 - He says, “Never again will you rejoice, O daughter of Sidon, for you have been crushed. Even if you flee to Cyprus, you will find no rest.”
  • Jeremiah 2:10 - “Go west and look in the land of Cyprus ; go east and search through the land of Kedar. Has anyone ever heard of anything as strange as this?
  • Daniel 11:28 - “The king of the north will then return home with great riches. On the way he will set himself against the people of the holy covenant, doing much damage before continuing his journey.
  • Isaiah 23:1 - This message came to me concerning Tyre: Wail, you trading ships of Tarshish, for the harbor and houses of Tyre are gone! The rumors you heard in Cyprus are all true.
  • Numbers 24:24 - Ships will come from the coasts of Cyprus ; they will oppress Assyria and afflict Eber, but they, too, will be utterly destroyed.”
  • Genesis 10:4 - The descendants of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Rodanim.
圣经
资源
计划
奉献