逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅完 將興大勇之王、秉大國之權、 秉大國之權或作執掌大權 任意而行、
- 新标点和合本 - 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
- 和合本2010(神版-简体) - 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
- 当代译本 - 那时必有一位英勇的王兴起,执掌大权,随心所欲。
- 圣经新译本 - 后来必有一个英勇的王兴起,他必执掌大权,任意而行。
- 中文标准译本 - 后来,会有一个勇猛的王兴起,他必执掌大权,任意而行;
- 现代标点和合本 - 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
- 和合本(拼音版) - 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
- New International Version - Then a mighty king will arise, who will rule with great power and do as he pleases.
- New International Reader's Version - After him, a mighty king will come to power. He will rule with great power and do as he pleases.
- English Standard Version - Then a mighty king shall arise, who shall rule with great dominion and do as he wills.
- New Living Translation - “Then a mighty king will rise to power who will rule with great authority and accomplish everything he sets out to do.
- The Message - “‘Then a powerful king will show up and take over a huge territory and run things just as he pleases. But at the height of his power, with everything seemingly under control, his kingdom will split into four parts, like the four points of the compass. But his heirs won’t get in on it. There will be no continuity with his kingship. Others will tear it to pieces and grab whatever they can get for themselves.
- Christian Standard Bible - Then a warrior king will arise; he will rule a vast realm and do whatever he wants.
- New American Standard Bible - And a mighty king will arise, and he will rule with great authority and do as he pleases.
- New King James Version - Then a mighty king shall arise, who shall rule with great dominion, and do according to his will.
- Amplified Bible - Then a mighty [warlike, threatening] king will arise who will rule with great authority and do as he pleases.
- American Standard Version - And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.
- King James Version - And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.
- New English Translation - Then a powerful king will arise, exercising great authority and doing as he pleases.
- World English Bible - A mighty king will stand up, who will rule with great dominion, and do according to his will.
- 新標點和合本 - 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。
- 當代譯本 - 那時必有一位英勇的王興起,執掌大權,隨心所欲。
- 聖經新譯本 - 後來必有一個英勇的王興起,他必執掌大權,任意而行。
- 呂振中譯本 - 必有一個英勇的王要立起來,執掌大權而統治,任意而行。
- 中文標準譯本 - 後來,會有一個勇猛的王興起,他必執掌大權,任意而行;
- 現代標點和合本 - 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。
- 文理和合譯本 - 將有英勇之王崛興、以大權施治、隨意而行、
- 文理委辦譯本 - 又有大王崛興、秉國之鈞、任意而行、
- Nueva Versión Internacional - Surgirá entonces un rey muy aguerrido, el cual gobernará con lujo de fuerza y hará lo que mejor le parezca.
- 현대인의 성경 - 그 후에 그리스에서 한 강력한 왕이 나타나 거대한 제국을 다스리며 자기 마음대로 행할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда появится могучий царь , который будет править с великой властью и делать, что пожелает.
- Восточный перевод - Тогда появится могучий царь , который будет править с великой властью и делать, что пожелает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда появится могучий царь , который будет править с великой властью и делать, что пожелает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда появится могучий царь , который будет править с великой властью и делать, что пожелает.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais là-bas s’élèvera un roi valeureux qui étendra sa domination sur un vaste empire et fera ce qu’il voudra .
- リビングバイブル - その時、ギリシヤに強力な王が起こる。この王は、広大な国を治め、計画したことをすべて実現する。
- Nova Versão Internacional - Então surgirá um rei guerreiro, que governará com grande poder e fará o que quiser.
- Hoffnung für alle - Nach ihm kommt ein bedeutender König, der so mächtig ist, dass er alles tun kann, was er will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Có một vua sẽ lên ngôi, sáng lập một đế quốc vĩ đại mênh mông và thực hiện tất cả chương trình mình hoạch định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจะมีกษัตริย์เกรียงไกรองค์หนึ่งขึ้นมาซึ่งปกครองด้วยอำนาจยิ่งใหญ่และทำตามใจชอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์นักรบผู้เก่งกล้าจะลุกขึ้นครอง ท่านจะปกครองด้วยอำนาจและกระทำตามความพอใจของท่าน
交叉引用
- 但以理書 4:35 - 世間萬民、視若虛無、天上萬軍、世上萬民、隨意而待、無能禦之、無能詰之曰、爾何為、
- 希伯來書 2:4 - 且天主循己旨、以諸異跡奇事、及諸異能、並聖神恩賜、共證此道、○
- 雅各書 1:18 - 彼循己旨、以真道生我儕、使我儕於其所造之萬物中、為初實之果、○
- 但以理書 8:4 - 我見牡綿羊牴觸、向西向北又向南、諸獸莫之能禦、 莫之能禦原文作不能立於其前 無能救護、脫於其害 害原文作手 者、惟任意而行、成為強大、
- 但以理書 8:5 - 我觀象之時、 或作我思維之際 見一牡山羊、自西而來、徧行天下、足不履地、 足不履地或作迅速若足不沾塵 其牡山羊、兩目間有一大角、
- 但以理書 8:6 - 我所見立於河濱、有兩角之牡綿羊、其牡山羊至其所、奮然力趨以牴之、
- 但以理書 8:7 - 我見牡山羊、趨至牡綿羊前、忿怒特甚、牴觸牡綿羊、折其兩角、牡綿羊無力以禦之、 無力以禦之原文作不能立於其前 牡山羊觸之於地、加以蹂躪、無人能救牡綿羊脫於牡山羊之害、 害原文作手
- 但以理書 8:8 - 其牡山羊成為極強、正強時、大角忽折、代生四大角、各向天之四方、
- 但以理書 8:9 - 其中一角、生一小角、遂成強大、在南方東方以及美地、大逞強暴、
- 但以理書 8:10 - 小角強大、高及天軍、以數天軍及數星、拋擲於地、以足踐之、
- 但以理書 8:11 - 自高敢攻天軍之主、除其日獻之祭、傾其聖所、 除其日獻之祭傾其聖所或作日獻之祭由彼而除天軍之主之聖所亦由彼而毀
- 但以理書 8:12 - 因 民之 罪愆、軍旅見付 於其手、 日獻之祭、為其所除、棄真理若擲於地、任意而行、無不亨通、
- 但以理書 8:13 - 我聞一聖者 聖者或作聖天使下同 言、又有一聖者、問彼言之聖者曰、異象顯示日獻之祭必除、 民之 罪愆、使毀滅行於國、 民之罪愆使毀滅行於國或作施行毀滅者犯大罪愆 使聖所與軍旅被蹂躪、其事將至何時、 其事將至何時或作此異象應於何時
- 但以理書 8:14 - 彼告我曰、待二千三百日 日原文作晝夜 後、聖所必 必或作方 見潔、
- 以弗所書 1:11 - 惟隨己意行萬事之主、循其旨預定我儕因基督而得嗣業、
- 但以理書 5:19 - 因天主賜之威權、各民、各國、各族、戰慄恐懼於其前、彼隨意生殺、隨意升降、
- 但以理書 7:6 - 此後又見一獸、 即第三獸、 其狀若豹、背生四翼、如鳥之翼、其獸有四首、得秉大權、
- 但以理書 11:16 - 來攻南方王者、必任意而行、莫之能禦、 莫之能禦原文作無人能立於其前 彼亦來居美地、美地盡歸其手下、
- 但以理書 8:21 - 其牡山羊、即 雅完 雅完即希拉下同 王、兩目間之大角、即其元王、
- 但以理書 11:36 - 斯王必任意而行、自高自大、侮慢諸神、以狂妄反常之詞、褻瀆諸神之主、所行無不亨通、直至主怒民降罰已畢、蓋所定之事必應驗、