Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 大師的僕人怎能同大師說話呢?我,我現在一點力量都沒有了;連氣息都沒有留下呢!』
  • 新标点和合本 - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
  • 当代译本 - 仆人我怎能跟我主说话?我现在浑身无力,没有气息。”
  • 圣经新译本 - 我主的仆人怎能和我主说话呢?我现在全身无力,没有气息。”
  • 中文标准译本 - 我主的仆人怎么能与我主说话呢?我现在里面一点力气都没有,连气息都没有。”
  • 现代标点和合本 - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本(拼音版) - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • New International Version - How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe.”
  • New International Reader's Version - How can I talk with you? My strength is gone. In fact, I can hardly breathe.”
  • English Standard Version - How can my lord’s servant talk with my lord? For now no strength remains in me, and no breath is left in me.”
  • New Living Translation - How can someone like me, your servant, talk to you, my lord? My strength is gone, and I can hardly breathe.”
  • Christian Standard Bible - How can someone like me, your servant, speak with someone like you, my lord? Now I have no strength, and there is no breath in me.”
  • New American Standard Bible - For how can such a servant of my lord talk with such as my lord? As for me, there remains just now no strength in me, nor has any breath been left in me.”
  • New King James Version - For how can this servant of my lord talk with you, my lord? As for me, no strength remains in me now, nor is any breath left in me.”
  • Amplified Bible - For how can such a [weakened] servant of my lord talk with such [a being] as my lord? For now there remains no strength in me, nor has any breath been left in me.”
  • American Standard Version - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
  • King James Version - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
  • New English Translation - How, sir, am I able to speak with you? My strength is gone, and I am breathless.”
  • World English Bible - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me. There was no breath left in me.”
  • 新標點和合本 - 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
  • 當代譯本 - 僕人我怎能跟我主說話?我現在渾身無力,沒有氣息。」
  • 聖經新譯本 - 我主的僕人怎能和我主說話呢?我現在全身無力,沒有氣息。”
  • 中文標準譯本 - 我主的僕人怎麼能與我主說話呢?我現在裡面一點力氣都沒有,連氣息都沒有。」
  • 現代標點和合本 - 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
  • 文理和合譯本 - 我主之僕、焉得與我主言乎、斯時我力盡廢、我氣俱無、
  • 文理委辦譯本 - 氣力悉廢、僕焉得與主言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 身弱不堪、似喪神魂、我主之僕、焉得與我主言、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo es posible que yo, que soy tu siervo, hable contigo? ¡Las fuerzas me han abandonado, y apenas puedo respirar!”
  • 현대인의 성경 - 나 같은 종이 감히 어떻게 내 주와 말할 수 있겠습니까? 나는 힘이 없어 숨도 제대로 쉬지 못할 정도입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • Восточный перевод - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment le serviteur de mon seigneur, que je suis, pourrait-il parler à mon seigneur qui m’est apparu, alors que je n’ai plus aucune force et que j’ai perdu le souffle ?
  • リビングバイブル - 私のような者が、どうしてあなたとお話しできましょう。力が抜けて、息をするのがやっとです。」
  • Nova Versão Internacional - Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
  • Hoffnung für alle - Ich stehe vor dir wie ein Sklave vor seinem Herrn. Wie könnte ich es wagen, überhaupt ein Wort an dich zu richten? Dazu fehlt mir der Mut, und meine Kehle ist wie zugeschnürt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thể nào thưa thốt gì với ngài vì con hoàn toàn kiệt lực, thậm chí hơi thở thoi thóp cũng muốn tắt luôn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านจะกล่าวแก่ท่านได้อย่างไร ข้าพเจ้าหมดเรี่ยวแรง แม้แต่หายใจยังแทบจะไม่ไหว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน​จะ​พูด​กับ​นาย​ท่าน​ได้​อย่างไร เพราะ​ข้าพเจ้า​หมด​แรง​และ​หมด​ลม​หาย​ใจ”
交叉引用
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過上帝; 惟有 在父懷裏的獨生子 將他表彰出來。
  • 士師記 6:22 - 基甸 看出他是永恆主的使者;就說:『哀啊!主永恆主啊,我既面對面地看見永恆主的使者, 我活不了啦 !』
  • 創世記 32:20 - 你們也要說:「看哪,你僕人 雅各 還在我們後邊呢。」』因為 雅各 心裏 說:『我用在我前面走的禮物去解他的恨 ,然後再見他的面,或者他會讓我的臉抬得起。』
  • 馬太福音 22:43 - 耶穌對他們說,『那麼 大衛 在 聖靈感動 中怎麼還稱他為主,說:
  • 馬太福音 22:44 - 「主對我主說了: 你坐在我右邊, 等我處置你仇敵在你腳下」呢?
  • 馬可福音 12:36 - 大衛 在聖靈 感動 中親自說: 「主對我主說了: 你坐在我右邊, 等我處置你仇敵在你腳下。」
  • 士師記 13:21 - 永恆主的使者沒有再向 瑪挪亞 和他妻子顯現, 瑪挪亞 才知道他是永恆主的使者。
  • 士師記 13:22 - 瑪挪亞 對他妻子說:『我們一定死的,因為我們看見了上帝。』
  • 士師記 13:23 - 他妻子卻對他說:『永恆主若有意思要殺死我們,他就不從我們手裏接納燔祭和素祭,也不讓我們看見這一切事,更不在這時候讓我們聽到這一類話呀。』
  • 出埃及記 33:20 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
  • 以賽亞書 6:1 - 當 烏西雅 王去世那一年、我看見主坐在崇高又高聳的寶座上;他的衣裾垂滿着殿堂。
  • 以賽亞書 6:2 - 在他四圍有撒拉弗侍立着;每一個都有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔着。
  • 以賽亞書 6:3 - 此唱彼和着說: 『聖哉,聖哉,聖哉,萬軍之永恆主! 他的榮光充滿着全地。』
  • 以賽亞書 6:4 - 由於唱和者的聲音,門檻的根基都震動了,殿也充滿着煙霧。
  • 以賽亞書 6:5 - 我說: 『我有禍啦!我完啦! 因為我是個嘴脣不潔淨的人, 又住在嘴脣不潔淨的人民中, 因為我親眼看見了大君王、 萬軍之永恆主。』
  • 出埃及記 24:10 - 他們看見 以色列 的上帝;上帝腳下彷彿是藍寶石的精巧細工,簡直像上天本境那麼淨朗。
  • 出埃及記 24:11 - 他不伸手責罰 以色列 人中貴顯的人;他們儘管瞻仰上帝,又喫又喝。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 大師的僕人怎能同大師說話呢?我,我現在一點力量都沒有了;連氣息都沒有留下呢!』
  • 新标点和合本 - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
  • 当代译本 - 仆人我怎能跟我主说话?我现在浑身无力,没有气息。”
  • 圣经新译本 - 我主的仆人怎能和我主说话呢?我现在全身无力,没有气息。”
  • 中文标准译本 - 我主的仆人怎么能与我主说话呢?我现在里面一点力气都没有,连气息都没有。”
  • 现代标点和合本 - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本(拼音版) - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • New International Version - How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe.”
  • New International Reader's Version - How can I talk with you? My strength is gone. In fact, I can hardly breathe.”
  • English Standard Version - How can my lord’s servant talk with my lord? For now no strength remains in me, and no breath is left in me.”
  • New Living Translation - How can someone like me, your servant, talk to you, my lord? My strength is gone, and I can hardly breathe.”
  • Christian Standard Bible - How can someone like me, your servant, speak with someone like you, my lord? Now I have no strength, and there is no breath in me.”
  • New American Standard Bible - For how can such a servant of my lord talk with such as my lord? As for me, there remains just now no strength in me, nor has any breath been left in me.”
  • New King James Version - For how can this servant of my lord talk with you, my lord? As for me, no strength remains in me now, nor is any breath left in me.”
  • Amplified Bible - For how can such a [weakened] servant of my lord talk with such [a being] as my lord? For now there remains no strength in me, nor has any breath been left in me.”
  • American Standard Version - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
  • King James Version - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
  • New English Translation - How, sir, am I able to speak with you? My strength is gone, and I am breathless.”
  • World English Bible - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me. There was no breath left in me.”
  • 新標點和合本 - 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
  • 當代譯本 - 僕人我怎能跟我主說話?我現在渾身無力,沒有氣息。」
  • 聖經新譯本 - 我主的僕人怎能和我主說話呢?我現在全身無力,沒有氣息。”
  • 中文標準譯本 - 我主的僕人怎麼能與我主說話呢?我現在裡面一點力氣都沒有,連氣息都沒有。」
  • 現代標點和合本 - 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
  • 文理和合譯本 - 我主之僕、焉得與我主言乎、斯時我力盡廢、我氣俱無、
  • 文理委辦譯本 - 氣力悉廢、僕焉得與主言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 身弱不堪、似喪神魂、我主之僕、焉得與我主言、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo es posible que yo, que soy tu siervo, hable contigo? ¡Las fuerzas me han abandonado, y apenas puedo respirar!”
  • 현대인의 성경 - 나 같은 종이 감히 어떻게 내 주와 말할 수 있겠습니까? 나는 힘이 없어 숨도 제대로 쉬지 못할 정도입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • Восточный перевод - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment le serviteur de mon seigneur, que je suis, pourrait-il parler à mon seigneur qui m’est apparu, alors que je n’ai plus aucune force et que j’ai perdu le souffle ?
  • リビングバイブル - 私のような者が、どうしてあなたとお話しできましょう。力が抜けて、息をするのがやっとです。」
  • Nova Versão Internacional - Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
  • Hoffnung für alle - Ich stehe vor dir wie ein Sklave vor seinem Herrn. Wie könnte ich es wagen, überhaupt ein Wort an dich zu richten? Dazu fehlt mir der Mut, und meine Kehle ist wie zugeschnürt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thể nào thưa thốt gì với ngài vì con hoàn toàn kiệt lực, thậm chí hơi thở thoi thóp cũng muốn tắt luôn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านจะกล่าวแก่ท่านได้อย่างไร ข้าพเจ้าหมดเรี่ยวแรง แม้แต่หายใจยังแทบจะไม่ไหว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน​จะ​พูด​กับ​นาย​ท่าน​ได้​อย่างไร เพราะ​ข้าพเจ้า​หมด​แรง​และ​หมด​ลม​หาย​ใจ”
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過上帝; 惟有 在父懷裏的獨生子 將他表彰出來。
  • 士師記 6:22 - 基甸 看出他是永恆主的使者;就說:『哀啊!主永恆主啊,我既面對面地看見永恆主的使者, 我活不了啦 !』
  • 創世記 32:20 - 你們也要說:「看哪,你僕人 雅各 還在我們後邊呢。」』因為 雅各 心裏 說:『我用在我前面走的禮物去解他的恨 ,然後再見他的面,或者他會讓我的臉抬得起。』
  • 馬太福音 22:43 - 耶穌對他們說,『那麼 大衛 在 聖靈感動 中怎麼還稱他為主,說:
  • 馬太福音 22:44 - 「主對我主說了: 你坐在我右邊, 等我處置你仇敵在你腳下」呢?
  • 馬可福音 12:36 - 大衛 在聖靈 感動 中親自說: 「主對我主說了: 你坐在我右邊, 等我處置你仇敵在你腳下。」
  • 士師記 13:21 - 永恆主的使者沒有再向 瑪挪亞 和他妻子顯現, 瑪挪亞 才知道他是永恆主的使者。
  • 士師記 13:22 - 瑪挪亞 對他妻子說:『我們一定死的,因為我們看見了上帝。』
  • 士師記 13:23 - 他妻子卻對他說:『永恆主若有意思要殺死我們,他就不從我們手裏接納燔祭和素祭,也不讓我們看見這一切事,更不在這時候讓我們聽到這一類話呀。』
  • 出埃及記 33:20 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
  • 以賽亞書 6:1 - 當 烏西雅 王去世那一年、我看見主坐在崇高又高聳的寶座上;他的衣裾垂滿着殿堂。
  • 以賽亞書 6:2 - 在他四圍有撒拉弗侍立着;每一個都有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔着。
  • 以賽亞書 6:3 - 此唱彼和着說: 『聖哉,聖哉,聖哉,萬軍之永恆主! 他的榮光充滿着全地。』
  • 以賽亞書 6:4 - 由於唱和者的聲音,門檻的根基都震動了,殿也充滿着煙霧。
  • 以賽亞書 6:5 - 我說: 『我有禍啦!我完啦! 因為我是個嘴脣不潔淨的人, 又住在嘴脣不潔淨的人民中, 因為我親眼看見了大君王、 萬軍之永恆主。』
  • 出埃及記 24:10 - 他們看見 以色列 的上帝;上帝腳下彷彿是藍寶石的精巧細工,簡直像上天本境那麼淨朗。
  • 出埃及記 24:11 - 他不伸手責罰 以色列 人中貴顯的人;他們儘管瞻仰上帝,又喫又喝。
圣经
资源
计划
奉献