Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ได้​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้​แล้ว ข้าพเจ้า​ก้ม​หน้า​ลง​และ​พูด​ไม่​ออก
  • 新标点和合本 - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 当代译本 - 他对我说话时,我脸伏于地,说不出话。
  • 圣经新译本 - 他和我说这些话的时候,我就脸伏在地,默默无声。
  • 中文标准译本 - 他对我说这些话的时候,我脸朝向地、默然无声。
  • 现代标点和合本 - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 和合本(拼音版) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • New International Version - While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.
  • New International Reader's Version - While he was telling me these things, I bowed with my face toward the ground. I wasn’t able to speak.
  • English Standard Version - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.
  • New Living Translation - While he was speaking to me, I looked down at the ground, unable to say a word.
  • The Message - “While he was saying all this, I looked at the ground and said nothing. Then I was surprised by something like a human hand that touched my lips. I opened my mouth and started talking to the messenger: ‘When I saw you, master, I was terror-stricken. My knees turned to water. I couldn’t move. How can I, a lowly servant, speak to you, my master? I’m paralyzed. I can hardly breathe!’
  • Christian Standard Bible - While he was saying these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.
  • New American Standard Bible - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.
  • New King James Version - When he had spoken such words to me, I turned my face toward the ground and became speechless.
  • Amplified Bible - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was speechless.
  • American Standard Version - And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
  • King James Version - And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
  • New English Translation - While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
  • World English Bible - When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground, and was mute.
  • 新標點和合本 - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 當代譯本 - 他對我說話時,我臉伏於地,說不出話。
  • 聖經新譯本 - 他和我說這些話的時候,我就臉伏在地,默默無聲。
  • 呂振中譯本 - 他同我說這樣話的時候,我臉面朝地,啞口無聲。
  • 中文標準譯本 - 他對我說這些話的時候,我臉朝向地、默然無聲。
  • 現代標點和合本 - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 文理和合譯本 - 彼以此言告我、我則俯首視地、默爾無言、
  • 文理委辦譯本 - 我聞言面地、不敢措辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向我 但以理 言此、我面伏於地、默然無聲、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras aquel hombre me decía esto, yo me incliné de cara al suelo y guardé silencio.
  • 현대인의 성경 - 그가 이 말을 할 때 내가 땅만 바라보고 아무 말이 없자
  • Новый Русский Перевод - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • Восточный перевод - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il m’adressait ces paroles, j’inclinai la tête vers le sol et je restais muet.
  • リビングバイブル - このことばを聞いている間、私はずっとうつむいて、ひと言も話すことができませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele me disse isso, prostrei-me com o rosto em terra, sem conseguir falar.
  • Hoffnung für alle - Als er so zu mir redete, blickte ich zu Boden und brachte kein Wort mehr heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời ấy, tôi cúi mặt xuống và câm nín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากล่าวอยู่นั้นข้าพเจ้าก็หมอบซบหน้ากับดินนิ่งเงียบอยู่
交叉引用
  • เอเสเคียล 33:22 - เย็น​วัน​หนึ่ง​ก่อน​ที่​ชาย​ผู้​นั้น​จะ​มา​ถึง มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​เปิด​ปาก​ข้าพเจ้า​ก่อน​ที่​ชาย​ผู้​นั้น​จะ​มา​หา​ข้าพเจ้า​ใน​ตอน​เช้า ดังนั้น​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า​เปิด และ​ข้าพเจ้า​ไม่​นิ่ง​เงียบ​อีก
  • ดาเนียล 8:18 - ขณะ​ที่​ท่าน​กำลัง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภวังค์​หน้า​ซบ​พื้น แต่​ท่าน​แตะ​ต้อง​ตัว​ข้าพเจ้า​และ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​ยืน​ขึ้น
  • ดาเนียล 10:9 - ครั้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​ล้ม​ตัว​ลง​หลับ​สนิท​หน้า​ชิด​พื้น
  • ลูกา 1:20 - เพราะ​ท่าน​ไม่​เชื่อ​คำ​ของ​เรา ท่าน​จึง​มิ​อาจ​เปล่ง​เสียง​หรือ​พูด​ได้ จน​กว่า​วัน​ที่​เหตุการณ์​นี้​จะ​บังเกิด​ขึ้น​ตาม​กำหนด​เวลา”
  • เอเสเคียล 24:27 - ใน​วัน​นั้น เจ้า​จะ​เปิด​ปาก​พูด​กับ​ผู้​ลี้​ภัย เจ้า​จะ​ไม่​นิ่ง​เงียบ​อีก ดังนั้น​เจ้า​จะ​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​ให้​แก่​พวก​เขา และ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ได้​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้​แล้ว ข้าพเจ้า​ก้ม​หน้า​ลง​และ​พูด​ไม่​ออก
  • 新标点和合本 - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 当代译本 - 他对我说话时,我脸伏于地,说不出话。
  • 圣经新译本 - 他和我说这些话的时候,我就脸伏在地,默默无声。
  • 中文标准译本 - 他对我说这些话的时候,我脸朝向地、默然无声。
  • 现代标点和合本 - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 和合本(拼音版) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • New International Version - While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.
  • New International Reader's Version - While he was telling me these things, I bowed with my face toward the ground. I wasn’t able to speak.
  • English Standard Version - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.
  • New Living Translation - While he was speaking to me, I looked down at the ground, unable to say a word.
  • The Message - “While he was saying all this, I looked at the ground and said nothing. Then I was surprised by something like a human hand that touched my lips. I opened my mouth and started talking to the messenger: ‘When I saw you, master, I was terror-stricken. My knees turned to water. I couldn’t move. How can I, a lowly servant, speak to you, my master? I’m paralyzed. I can hardly breathe!’
  • Christian Standard Bible - While he was saying these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.
  • New American Standard Bible - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.
  • New King James Version - When he had spoken such words to me, I turned my face toward the ground and became speechless.
  • Amplified Bible - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was speechless.
  • American Standard Version - And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
  • King James Version - And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
  • New English Translation - While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
  • World English Bible - When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground, and was mute.
  • 新標點和合本 - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 當代譯本 - 他對我說話時,我臉伏於地,說不出話。
  • 聖經新譯本 - 他和我說這些話的時候,我就臉伏在地,默默無聲。
  • 呂振中譯本 - 他同我說這樣話的時候,我臉面朝地,啞口無聲。
  • 中文標準譯本 - 他對我說這些話的時候,我臉朝向地、默然無聲。
  • 現代標點和合本 - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 文理和合譯本 - 彼以此言告我、我則俯首視地、默爾無言、
  • 文理委辦譯本 - 我聞言面地、不敢措辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向我 但以理 言此、我面伏於地、默然無聲、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras aquel hombre me decía esto, yo me incliné de cara al suelo y guardé silencio.
  • 현대인의 성경 - 그가 이 말을 할 때 내가 땅만 바라보고 아무 말이 없자
  • Новый Русский Перевод - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • Восточный перевод - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il m’adressait ces paroles, j’inclinai la tête vers le sol et je restais muet.
  • リビングバイブル - このことばを聞いている間、私はずっとうつむいて、ひと言も話すことができませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele me disse isso, prostrei-me com o rosto em terra, sem conseguir falar.
  • Hoffnung für alle - Als er so zu mir redete, blickte ich zu Boden und brachte kein Wort mehr heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời ấy, tôi cúi mặt xuống và câm nín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากล่าวอยู่นั้นข้าพเจ้าก็หมอบซบหน้ากับดินนิ่งเงียบอยู่
  • เอเสเคียล 33:22 - เย็น​วัน​หนึ่ง​ก่อน​ที่​ชาย​ผู้​นั้น​จะ​มา​ถึง มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​เปิด​ปาก​ข้าพเจ้า​ก่อน​ที่​ชาย​ผู้​นั้น​จะ​มา​หา​ข้าพเจ้า​ใน​ตอน​เช้า ดังนั้น​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า​เปิด และ​ข้าพเจ้า​ไม่​นิ่ง​เงียบ​อีก
  • ดาเนียล 8:18 - ขณะ​ที่​ท่าน​กำลัง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภวังค์​หน้า​ซบ​พื้น แต่​ท่าน​แตะ​ต้อง​ตัว​ข้าพเจ้า​และ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​ยืน​ขึ้น
  • ดาเนียล 10:9 - ครั้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​ล้ม​ตัว​ลง​หลับ​สนิท​หน้า​ชิด​พื้น
  • ลูกา 1:20 - เพราะ​ท่าน​ไม่​เชื่อ​คำ​ของ​เรา ท่าน​จึง​มิ​อาจ​เปล่ง​เสียง​หรือ​พูด​ได้ จน​กว่า​วัน​ที่​เหตุการณ์​นี้​จะ​บังเกิด​ขึ้น​ตาม​กำหนด​เวลา”
  • เอเสเคียล 24:27 - ใน​วัน​นั้น เจ้า​จะ​เปิด​ปาก​พูด​กับ​ผู้​ลี้​ภัย เจ้า​จะ​ไม่​นิ่ง​เงียบ​อีก ดังนั้น​เจ้า​จะ​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​ให้​แก่​พวก​เขา และ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
圣经
资源
计划
奉献