逐节对照
- Hoffnung für alle - Nach zehn Tagen sahen Daniel und seine Freunde sogar gesünder und kräftiger aus als alle anderen, die von den königlichen Speisen bekamen.
- 新标点和合本 - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
- 和合本2010(神版-简体) - 过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
- 当代译本 - 十天后,但以理和他三个朋友看起来比那些用御膳的青年更俊美健康。
- 圣经新译本 - 过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。
- 中文标准译本 - 十天结束后,他们的样貌看起来比所有吃王美食的年轻人更加美好肥壮。
- 现代标点和合本 - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
- 和合本(拼音版) - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
- New International Version - At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
- New International Reader's Version - After the ten days Daniel and his friends looked healthy and well fed. In fact, they looked better than any of the young men who ate the king’s food.
- English Standard Version - At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate the king’s food.
- New Living Translation - At the end of the ten days, Daniel and his three friends looked healthier and better nourished than the young men who had been eating the food assigned by the king.
- Christian Standard Bible - At the end of ten days they looked better and healthier than all the young men who were eating the king’s food.
- New American Standard Bible - And at the end of ten days their appearance seemed better, and they were fatter than all the youths who had been eating the king’s choice food.
- New King James Version - And at the end of ten days their features appeared better and fatter in flesh than all the young men who ate the portion of the king’s delicacies.
- Amplified Bible - At the end of ten days it seemed that they were looking better and healthier than all the young men who ate the king’s finest food.
- American Standard Version - And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king’s dainties.
- King James Version - And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
- New English Translation - At the end of the ten days their appearance was better and their bodies were healthier than all the young men who had been eating the royal delicacies.
- World English Bible - At the end of ten days, their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king’s dainties.
- 新標點和合本 - 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了十天,他們的身材看來比所有享用王膳的少年更加俊美健壯,
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了十天,他們的身材看來比所有享用王膳的少年更加俊美健壯,
- 當代譯本 - 十天後,但以理和他三個朋友看起來比那些用御膳的青年更俊美健康。
- 聖經新譯本 - 過了十天,見他們的容貌比所有享用王的佳餚的年輕人,更加俊美健壯。
- 呂振中譯本 - 過了十天,見他們的面貌比所有喫王大餐的年輕人還俊美、還肌豐肉肥。
- 中文標準譯本 - 十天結束後,他們的樣貌看起來比所有吃王美食的年輕人更加美好肥壯。
- 現代標點和合本 - 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
- 文理和合譯本 - 越十日、見其容、較食王膳少者、尤美而豐、
- 文理委辦譯本 - 見其容較食王糈糧、尤為雄壯、丰度超群、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過十日、見其容較食王膳之一切少者、尤為豐美健壯、
- Nueva Versión Internacional - Al cumplirse el plazo, estos jóvenes se veían más sanos y mejor alimentados que cualquiera de los que participaban de la comida real.
- 현대인의 성경 - 그런데 10일 후에 그들은 왕의 음식을 먹는 다른 소년들보다 더 혈색이 좋고 건강하게 보였다.
- Новый Русский Перевод - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, которые ели царскую пищу.
- Восточный перевод - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
- La Bible du Semeur 2015 - Et au bout de ces dix jours, il était manifeste qu’ils avaient meilleure mine et qu’ils étaient en meilleure forme physique que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
- リビングバイブル - そして、十日が過ぎました。ダニエルとその三人の友人は、王のごちそうを食べた若者たちよりも健康そうで、栄養がいきわたっているように見えます。
- Nova Versão Internacional - Passados os dez dias, eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau thời gian thử nghiệm, mặt mày của nhóm Đa-ni-ên lại xinh tươi, đầy đặn hơn tất cả các thanh niên đã tẩm bổ bằng thực phẩm nhà vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบสิบวันแล้ว ปรากฏว่าพวกเขาดูแข็งแรงและมีพลานามัยดีกว่าชายหนุ่มอื่นๆ ที่รับประทานเครื่องเสวย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจาก 10 วัน สุขภาพของพวกเขาทั้งดีและแข็งแรงกว่าชายหนุ่มทุกคนที่รับประทานอาหารของกษัตริย์
交叉引用
- Markus 6:41 - Jetzt nahm Jesus die fünf Brote und die beiden Fische, sah zum Himmel auf und dankte Gott. Dann teilte er das Brot und reichte es seinen Jüngern, damit diese es an die Menge weitergaben. Ebenso ließ er auch die Fische verteilen.
- Markus 6:42 - Alle aßen und wurden satt.
- Matthäus 4:4 - Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift: ›Der Mensch lebt nicht allein von Brot, sondern von allem, was Gott ihm zusagt!‹ «
- Maleachi 2:2 - Nehmt euch meine Worte zu Herzen und gebt mir die Ehre, die mir gebührt! Sonst wird euch mein Fluch treffen. Ja, ich verfluche die Gaben, mit denen ich euch gesegnet habe. Aber ihr wollt ja nicht hören; deshalb habe ich, der Herr, der allmächtige Gott, schon mit eurer Bestrafung begonnen.
- Haggai 1:6 - Ihr habt viel Saat ausgesät, aber wenig geerntet. Ihr esst und werdet nicht satt, ihr trinkt und bleibt durstig. Was ihr anzieht, wärmt euch nicht, und das sauer verdiente Geld rinnt euch nur so durch die Finger.
- 5. Mose 28:1 - »Der Herr, euer Gott, wird euch zum bedeutendsten aller Völker machen, wenn ihr wirklich auf ihn hört und nach allen seinen Geboten lebt, die ich euch heute gebe.
- 5. Mose 28:2 - Wenn ihr ihm gehorcht, werdet ihr seinen ganzen Segen erfahren:
- 5. Mose 28:3 - Gesegnet werdet ihr sein, wenn ihr zu Hause seid und wenn ihr draußen auf dem Feld arbeitet.
- 5. Mose 28:4 - Ihr werdet viele Kinder haben, reiche Ernten einbringen und eure Rinder-, Schaf- und Ziegenherden wachsen sehen.
- 5. Mose 28:5 - Eure Körbe werden voller Früchte und eure Backtröge voll Mehl sein.
- 5. Mose 28:6 - Der Herr wird euch segnen, wenn ihr nach Hause kommt und wenn ihr wieder aufbrecht.
- 5. Mose 28:7 - Wenn eure Feinde euch angreifen, hilft euch der Herr, sie in die Flucht zu schlagen. In alle Himmelsrichtungen werdet ihr sie auseinanderjagen.
- 5. Mose 28:8 - Der Herr, euer Gott, wird euch mit reichen Vorräten beschenken und alles gelingen lassen, was ihr euch vornehmt. Er wird euch in dem Land segnen, das er euch schenkt.
- 5. Mose 28:9 - Wenn ihr seine Gebote beachtet und so lebt, wie es ihm gefällt, macht er euch zu einem heiligen Volk, das ihm allein gehört. So hat er es versprochen.
- 5. Mose 28:10 - Alle Völker der Welt werden sich vor euch fürchten, weil sie sehen, dass ihr das Volk des Herrn seid und seinen Namen tragt.
- 5. Mose 28:11 - Der Herr wird euch mit vielen Kindern beschenken, eure Herden vermehren und eure Felder fruchtbar machen. Überreich wird er euch in dem verheißenen Land segnen, das er euch geben will, so wie er es euren Vorfahren versprochen hat.
- 5. Mose 28:12 - Der Herr wird euch seine Schatzkammer, den Himmel, aufschließen und eurem Land zur richtigen Zeit Regen schicken. Alle eure Arbeit lässt er gelingen, so dass ihr Menschen aus vielen Völkern etwas leihen könnt und selbst nie etwas borgen müsst.
- 5. Mose 28:13 - Ihr werdet das bedeutendste aller Völker sein, und euer Aufstieg ist unaufhaltsam. Dies alles wird sich erfüllen, wenn ihr den Geboten des Herrn, eures Gottes, gehorcht, die ich euch heute gebe.
- 5. Mose 28:14 - Weicht niemals von dem ab, was ich euch befohlen habe. Ihr dürft nie anderen Göttern nachlaufen und ihnen dienen.«
- Haggai 1:9 - Ihr habt viel erhofft, aber nur wenig bekommen. Und selbst das Wenige, das ihr nach Hause brachtet, blies ich noch fort. Warum ist das wohl so? Ich, der Herr, der allmächtige Gott, kann es euch sagen: Weil mein Tempel verwüstet daliegt und ihr nichts dagegen tut! Jeder von euch kümmert sich nur um sein eigenes Haus.
- 2. Könige 4:42 - Ein anderes Mal kam ein Mann aus Baal-Schalischa und brachte dem Propheten einen Beutel frische Getreidekörner und die ersten zwanzig Gerstenbrote vom Korn der neuen Ernte. Elisa sagte zu seinem Diener: »Verteile es an die Prophetenjünger, damit sie sich satt essen können!«
- 2. Könige 4:43 - »Was!«, rief Gehasi erstaunt. »Diese paar Brote soll ich hundert hungrigen Männern vorsetzen?« Doch Elisa blieb dabei: »Verteile es an alle! Denn der Herr sagt: ›Man wird sich satt essen und sogar noch übrig lassen.‹«
- 2. Könige 4:44 - Da gab der Diener den Männern das Brot. Sie aßen, so viel sie konnten, und doch blieb noch davon übrig, genau wie der Herr es vorausgesagt hatte.
- Sprüche 10:22 - Reich wird nur, wem der Herr Gelingen schenkt; eigene Mühe hilft dabei nicht weiter!
- Psalm 37:16 - Lieber wenig besitzen und tun, was Gott will, als in Saus und Braus leben und Gott verachten!
- 2. Mose 23:25 - Dient mir, dem Herrn, eurem Gott! Dann werde ich euch reichlich Essen und Trinken geben und Krankheiten von euch fernhalten.