逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
- 新标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
- 当代译本 - 我特意派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且心受鼓舞。
- 圣经新译本 - 我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
- 中文标准译本 - 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事 ,并且让他安慰你们的心。
- 现代标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
- 和合本(拼音版) - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
- New International Version - I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
- New International Reader's Version - I am sending him to you for one reason. I want you to know what is happening here. I want him to encourage you and make your hearts strong.
- English Standard Version - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
- New Living Translation - I have sent him to you for this very purpose—to let you know how we are doing and to encourage you.
- Christian Standard Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and so that he may encourage your hearts.
- New American Standard Bible - For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
- New King James Version - I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
- Amplified Bible - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts;
- American Standard Version - whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
- King James Version - Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
- New English Translation - I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
- World English Bible - I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
- 新標點和合本 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
- 當代譯本 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
- 聖經新譯本 - 我派他到你們那裡去,使你們知道我們的景況,並且安慰你們的心。
- 呂振中譯本 - 我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並讓他鼓勵你們的心。
- 中文標準譯本 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事 ,並且讓他安慰你們的心。
- 現代標點和合本 - 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
- 文理和合譯本 - 緣此我遣之就爾、俾知我事、且慰爾心、
- 文理委辦譯本 - 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此我遣之就爾、使彼知爾之事、亦慰爾之心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特遣其就爾、俾爾得悉吾儕情況、以慰爾心。
- Nueva Versión Internacional - Lo envío a ustedes precisamente para que tengan noticias de nosotros, y así cobren ánimo.
- 현대인의 성경 - 내가 특별히 그를 여러분에게 보내는 것은 여러분에게 우리 사정을 알게 하여 여러분을 격려하기 위해서입니다.
- Новый Русский Перевод - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
- Восточный перевод - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et qu’ainsi il vous encourage.
- リビングバイブル - 彼に行ってもらうのは、そちらの様子も知りたいし、また、あなたがたを慰め、力づけもしたいからです。
- Nestle Aland 28 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
- Nova Versão Internacional - Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco , e para que ele lhes fortaleça o coração.
- Hoffnung für alle - Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cử anh ấy đến thăm anh chị em để biết rõ tình trạng anh chị em hiện nay và an ủi khích lệ anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากำลังจะส่งเขามาหาท่าน เพื่อท่านจะได้ทราบถึงสถานการณ์ของเรา และเพื่อเขาจะให้กำลังใจท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยจุดประสงค์นี้เองข้าพเจ้าจึงให้เขามาหาท่าน ท่านจะได้ทราบว่าพวกเราเป็นอย่างไร และเขาจะได้ให้กำลังใจท่าน
交叉引用
- 腓立比书 2:28 - 所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
- 帖撒罗尼迦前书 5:11 - 所以,你们该彼此劝勉,互相造就,正如你们素常做的。
- 哥林多后书 2:7 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
- 哥林多后书 12:18 - 我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵 吗?不是同一步伐吗?
- 哥林多前书 4:17 - 因此,我已差提摩太到你们那里去。他在主里面是我亲爱和忠心的儿子;他要提醒你们,我在基督耶稣 里怎样行事为人,在各处各教会中怎样教导人。
- 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 于是差派我们在基督福音上作 神同工的弟兄提摩太前去,在你们所信的道上坚固你们,劝勉你们,
- 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
- 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们!
- 以赛亚书 40:1 - 你们的 神说: “要安慰,安慰我的百姓。
- 哥林多后书 1:4 - 我们在一切患难中,他安慰我们,使我们能用 神所赐的安慰去安慰那些遭各样患难的人。
- 以赛亚书 61:2 - 宣告耶和华的恩年 和我们的 神报仇的日子; 安慰所有悲哀的人,
- 以赛亚书 61:3 - 为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
- 帖撒罗尼迦前书 4:18 - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
- 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 弟兄们,我们劝你们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,对众人要有耐心。
- 帖撒罗尼迦前书 3:5 - 为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。
- 歌罗西书 2:2 - 为要使他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致有从确实了解所产生的丰盛,好深知 神的奥秘,就是基督;
- 以弗所书 6:22 - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。