逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
- 新标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
- 和合本2010(神版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
- 当代译本 - 我特意派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且心受鼓舞。
- 圣经新译本 - 我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
- 中文标准译本 - 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事 ,并且让他安慰你们的心。
- 现代标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
- 和合本(拼音版) - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
- New International Version - I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
- New International Reader's Version - I am sending him to you for one reason. I want you to know what is happening here. I want him to encourage you and make your hearts strong.
- English Standard Version - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
- New Living Translation - I have sent him to you for this very purpose—to let you know how we are doing and to encourage you.
- Christian Standard Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and so that he may encourage your hearts.
- New American Standard Bible - For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
- New King James Version - I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
- Amplified Bible - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts;
- American Standard Version - whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
- King James Version - Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
- New English Translation - I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
- World English Bible - I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
- 新標點和合本 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
- 當代譯本 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
- 聖經新譯本 - 我派他到你們那裡去,使你們知道我們的景況,並且安慰你們的心。
- 呂振中譯本 - 我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並讓他鼓勵你們的心。
- 中文標準譯本 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事 ,並且讓他安慰你們的心。
- 現代標點和合本 - 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
- 文理和合譯本 - 緣此我遣之就爾、俾知我事、且慰爾心、
- 文理委辦譯本 - 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此我遣之就爾、使彼知爾之事、亦慰爾之心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特遣其就爾、俾爾得悉吾儕情況、以慰爾心。
- Nueva Versión Internacional - Lo envío a ustedes precisamente para que tengan noticias de nosotros, y así cobren ánimo.
- 현대인의 성경 - 내가 특별히 그를 여러분에게 보내는 것은 여러분에게 우리 사정을 알게 하여 여러분을 격려하기 위해서입니다.
- Восточный перевод - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et qu’ainsi il vous encourage.
- リビングバイブル - 彼に行ってもらうのは、そちらの様子も知りたいし、また、あなたがたを慰め、力づけもしたいからです。
- Nestle Aland 28 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
- Nova Versão Internacional - Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco , e para que ele lhes fortaleça o coração.
- Hoffnung für alle - Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cử anh ấy đến thăm anh chị em để biết rõ tình trạng anh chị em hiện nay và an ủi khích lệ anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากำลังจะส่งเขามาหาท่าน เพื่อท่านจะได้ทราบถึงสถานการณ์ของเรา และเพื่อเขาจะให้กำลังใจท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยจุดประสงค์นี้เองข้าพเจ้าจึงให้เขามาหาท่าน ท่านจะได้ทราบว่าพวกเราเป็นอย่างไร และเขาจะได้ให้กำลังใจท่าน
交叉引用
- Филиппийцам 2:28 - Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
- 1 Фессалоникийцам 5:11 - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
- 2 Коринфянам 2:7 - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
- 2 Коринфянам 12:18 - Я посылал к вам Тита и с ним еще одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путем?
- 1 Коринфянам 4:17 - Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о моем образе жизни в Иисусе Христе, которому я учу везде, в каждой церкви.
- 1 Фессалоникийцам 3:2 - а к вам послать Тимофея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Бога, возвещая Радостную Весть Христа, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,
- 1 Фессалоникийцам 2:11 - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
- 2 Фессалоникийцам 2:17 - утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.
- Исаия 40:1 - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
- 2 Коринфянам 1:4 - Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.
- Исаия 61:2 - возвещать год Господней милости и день возмездия нашего Бога, утешать всех скорбящих
- Исаия 61:3 - и позаботиться о горюющих на Сионе – дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их дубами праведности, насажденными Господом, чтобы явить Его славу.
- 1 Фессалоникийцам 4:18 - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
- 1 Фессалоникийцам 5:14 - Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми.
- 1 Фессалоникийцам 3:5 - По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тимофея узнать о вашей вере, не искусил ли вас искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.
- Колоссянам 2:2 - Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Бога, то есть о Христе.
- Эфесянам 6:22 - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.