Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 言惟溫和、如調以鹽、則知所以應對人矣、○
  • 新标点和合本 - 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的言谈要时常带着温和,好像用盐调味,让你们知道该怎样应对每一个人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的言谈要时常带着温和,好像用盐调味,让你们知道该怎样应对每一个人。
  • 当代译本 - 你们谈吐要温和、有趣 ,好知道该怎样回答每个人。
  • 圣经新译本 - 你们的话要常常温和,好像是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。
  • 中文标准译本 - 你们的话语总要带着恩惠,像用盐调和过的,好使你们知道该怎样回答每一个人。
  • 现代标点和合本 - 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
  • 和合本(拼音版) - 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
  • New International Version - Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
  • New International Reader's Version - Let the words you speak always be full of grace. Learn how to make your words what people want to hear. Then you will know how to answer everyone.
  • English Standard Version - Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person.
  • New Living Translation - Let your conversation be gracious and attractive so that you will have the right response for everyone.
  • Christian Standard Bible - Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer each person.
  • New American Standard Bible - Your speech must always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.
  • New King James Version - Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
  • Amplified Bible - Let your speech at all times be gracious and pleasant, seasoned with salt, so that you will know how to answer each one [who questions you].
  • American Standard Version - Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
  • King James Version - Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
  • New English Translation - Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.
  • World English Bible - Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
  • 新標點和合本 - 你們的言語要常常帶着和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的言談要時常帶着溫和,好像用鹽調味,讓你們知道該怎樣應對每一個人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的言談要時常帶着溫和,好像用鹽調味,讓你們知道該怎樣應對每一個人。
  • 當代譯本 - 你們談吐要溫和、有趣 ,好知道該怎樣回答每個人。
  • 聖經新譯本 - 你們的話要常常溫和,好像是用鹽調和的,使你們知道應當怎樣回答各人。
  • 呂振中譯本 - 你們的話要時常帶着溫雅的情調, 像 用鹽調和 而有味道 ,使你們曉得怎樣回答各人。
  • 中文標準譯本 - 你們的話語總要帶著恩惠,像用鹽調和過的,好使你們知道該怎樣回答每一個人。
  • 現代標點和合本 - 你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。
  • 文理委辦譯本 - 言當婉喻、若以鹽調和、則知所以語人矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言恆當婉喻、如以鹽調和、則知所以對答各人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若作和羹、爾為鹽梅;庶知如何因人而施教也。
  • Nueva Versión Internacional - Que su conversación sea siempre amena y de buen gusto. Así sabrán cómo responder a cada uno.
  • 현대인의 성경 - 그리고 말은 언제나 친절하고 재치 있게 하십시오. 그러면 각 사람에게 바른 대답을 할 수 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть ваша речь всегда будет приправлена солью , умейте каждому дать нужный ответ.
  • Восточный перевод - Когда беседуете с ними, пусть ваша речь всегда будет приятной и интересной , чтобы уметь каждому дать нужный ответ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда беседуете с ними, пусть ваша речь всегда будет приятной и интересной , чтобы уметь каждому дать нужный ответ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда беседуете с ними, пусть ваша речь всегда будет приятной и интересной , чтобы уметь каждому дать нужный ответ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que votre parole soit toujours empreinte de la grâce de Dieu et pleine de saveur pour savoir comment répondre avec à-propos à chacun.
  • リビングバイブル - あなたがたの会話が、良識に富み、善意にあふれるよう心がけなさい。そうすれば、一人一人に適切な答え方ができます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
  • Hoffnung für alle - Redet mit jedem Menschen freundlich; alles, was ihr sagt, soll gut und hilfreich sein . Bemüht euch darum, für jeden die richtigen Worte zu finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói anh chị em phải luôn luôn ân hậu, mặn mà, để anh chị em đối xử xứng hợp với mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้คำสนทนาของท่านเปี่ยมด้วยพระคุณเสมอ ปรุงด้วยเกลือให้มีรส เพื่อท่านจะรู้ว่าควรตอบทุกคนอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​การ​สนทนา​ของ​ท่าน​กอปร​ด้วย​เมตตา​คุณ​เสมอ อัน​เสมือน​ปรุง​ด้วย​เกลือ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า ควร​จะ​ตอบ​คำ​ถาม​ของ​ทุก​คน​อย่างไร
交叉引用
  • 瑪拉基書 3:16 - 是時寅畏耶和華者相語、耶和華乃傾耳而聽之、為凡寅畏耶和華、而思念其名者、錄誌書於其前、
  • 瑪拉基書 3:17 - 萬軍之耶和華曰屆我所定之期、斯人必屬於我、為我之業、我必矜恤之、若人矜恤事己之子、
  • 瑪拉基書 3:18 - 當斯時也、義與不義者、事上帝與不事上帝者、爾將轉而分辨之、
  • 路加福音 20:20 - 乃窺伺之、遣偵者、佯為義人、欲執其言、付於方伯權下治之、
  • 路加福音 20:21 - 遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
  • 路加福音 20:22 - 我儕納稅於該撒宜否、
  • 路加福音 20:23 - 耶穌知其詐、曰、
  • 路加福音 20:24 - 以一錢示我、是像與號為誰、曰、該撒、
  • 路加福音 20:25 - 曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 路加福音 20:26 - 偵者當民前、無由執其言、且奇其應對而默然、○
  • 路加福音 20:27 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 路加福音 20:28 - 夫子、摩西書於我云、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣之、
  • 路加福音 20:29 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 路加福音 20:30 - 其二其三納之、
  • 路加福音 20:31 - 至其七亦然、皆無子而死、
  • 路加福音 20:32 - 厥後婦亦死、
  • 路加福音 20:33 - 至復起時、將為誰之妻乎、蓋七人皆納之也、
  • 路加福音 20:34 - 耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
  • 路加福音 20:35 - 惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
  • 路加福音 20:36 - 亦不能復死、以其等於天使、既為復起之子、乃上帝之子也、
  • 路加福音 20:37 - 論死者復起、摩西棘叢篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 路加福音 20:38 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、因皆為上帝而生也、
  • 路加福音 20:39 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
  • 路加福音 20:40 - 蓋不敢復問之也、○
  • 詩篇 71:15 - 爾公義、爾拯救、不可勝數、我口終日述之兮、
  • 詩篇 71:16 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
  • 詩篇 71:17 - 上帝歟、自幼訓我、我素宣爾奇行兮、
  • 詩篇 71:18 - 上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
  • 路加福音 4:22 - 眾證之、且奇其口出恩言、曰、此非約瑟子乎、
  • 馬太福音 12:34 - 蝮類乎、爾既惡、言何能善、蓋充諸心者、出諸口也、
  • 馬太福音 12:35 - 善人由內蘊之善、而發其善、惡人由內蘊之惡、而發其惡、
  • 詩篇 37:30 - 義人口言智慧、舌道公平、
  • 詩篇 37:31 - 上帝之律在於其心、步履不滑跌兮、
  • 利未記 2:13 - 凡所獻之素祭、必鹽以鹽、上帝與爾立約之鹽、於爾素祭中、不可缺之、爾之諸祭、必以鹽獻、
  • 列王紀下 2:20 - 曰、取新盂盛鹽予我、遂取而予之、
  • 列王紀下 2:21 - 以利沙出至水泉、投鹽其中、曰、耶和華云、我治此水、自茲以往、不復令人死、不使土產不稔而隕、
  • 列王紀下 2:22 - 其水即佳、至於今日、如以利沙所言、○
  • 申命記 11:19 - 誨爾子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
  • 申命記 6:6 - 我今命爾之言、當存於心、
  • 申命記 6:7 - 勤誨子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
  • 詩篇 66:16 - 凡寅畏上帝者、其來聽之、彼為我魂所行、我必述之兮、
  • 箴言 10:21 - 義者之脣、以育眾庶、愚者乏識、陷於死亡、
  • 歷代志上 16:24 - 述其尊榮於列邦、道其奇行於萬民兮、
  • 詩篇 119:13 - 爾口所諭之律例、我口述之兮、
  • 詩篇 40:9 - 我於大會中、宣公義之嘉音、必不緘口、爾耶和華所知兮、
  • 詩篇 40:10 - 爾之公義、我未匿之於心、爾之信實拯救、我已宣之、爾之慈惠誠實、於大會中、我未隱之兮、
  • 詩篇 45:2 - 爾之美好、逾於世人、口銜慈惠、故上帝錫嘏爾、永世靡暨兮、
  • 箴言 26:4 - 應對蠢人、勿循其蠢、恐爾同乎其人、
  • 箴言 26:5 - 應對蠢人、當循其蠢、免彼自視為智、
  • 箴言 25:11 - 言語適宜、如金果在於銀網、
  • 箴言 25:12 - 智者斥責、於順受之耳、如金製耳環、與精金物飾、
  • 箴言 16:21 - 心慧者謂之通明、甘言增人學問、
  • 箴言 16:22 - 明哲乃生命之源、蒙昧即愚人之罰、
  • 箴言 16:23 - 智者之心訓其口、增其脣之才、
  • 箴言 16:24 - 良言如蜂房、甘於心、暢於骨、
  • 詩篇 105:2 - 謳歌之、頌美之、道其奇行兮、
  • 詩篇 78:3 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
  • 詩篇 78:4 - 我不隱於其子孫、必以耶和華之聲譽、能力奇行、宣於後世兮、
  • 詩篇 71:23 - 歌頌爾時、我口歡呼、我魂爾所贖者、亦懽忭兮、
  • 詩篇 71:24 - 我舌終日必述爾義、謀害我者、受辱蒙羞兮、
  • 詩篇 119:46 - 在列王前、言爾法度、不至蒙羞兮、
  • 箴言 22:17 - 傾耳以聽智者之言、專心於我知識、
  • 箴言 22:18 - 存之於衷、銜之於口、斯為美、
  • 馬太福音 5:13 - 爾乃世之鹽、鹽失其味、何以復之、後無所用、惟棄於外、為人所踐耳、
  • 箴言 15:4 - 溫良之舌、乃生命之樹、乖謬之詞、乃摧折人心、
  • 歌羅西書 3:16 - 當以基督之道充實爾衷、智慧俱備、以詩、以歌、以靈賦、相教相戒、中心感恩、以頌上帝、
  • 箴言 15:7 - 智者之口、播揚知識、愚者之心、出發不義、
  • 馬可福音 9:50 - 鹽善矣、若失其鹹、何以調之、爾曹宜自有鹽而相和也、
  • 傳道書 10:12 - 智者之口出惠言、愚者之口吞乎己、
  • 彼得前書 3:15 - 中心尊主基督為聖、素備應對、以答凡詰爾衷所望之故者、惟宜溫柔敬懼耳、
  • 以弗所書 4:29 - 穢言勿出口、惟於人之所需、以善言建之、致恩及聽者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 言惟溫和、如調以鹽、則知所以應對人矣、○
  • 新标点和合本 - 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的言谈要时常带着温和,好像用盐调味,让你们知道该怎样应对每一个人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的言谈要时常带着温和,好像用盐调味,让你们知道该怎样应对每一个人。
  • 当代译本 - 你们谈吐要温和、有趣 ,好知道该怎样回答每个人。
  • 圣经新译本 - 你们的话要常常温和,好像是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。
  • 中文标准译本 - 你们的话语总要带着恩惠,像用盐调和过的,好使你们知道该怎样回答每一个人。
  • 现代标点和合本 - 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
  • 和合本(拼音版) - 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
  • New International Version - Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
  • New International Reader's Version - Let the words you speak always be full of grace. Learn how to make your words what people want to hear. Then you will know how to answer everyone.
  • English Standard Version - Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person.
  • New Living Translation - Let your conversation be gracious and attractive so that you will have the right response for everyone.
  • Christian Standard Bible - Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer each person.
  • New American Standard Bible - Your speech must always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.
  • New King James Version - Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
  • Amplified Bible - Let your speech at all times be gracious and pleasant, seasoned with salt, so that you will know how to answer each one [who questions you].
  • American Standard Version - Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
  • King James Version - Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
  • New English Translation - Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.
  • World English Bible - Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
  • 新標點和合本 - 你們的言語要常常帶着和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的言談要時常帶着溫和,好像用鹽調味,讓你們知道該怎樣應對每一個人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的言談要時常帶着溫和,好像用鹽調味,讓你們知道該怎樣應對每一個人。
  • 當代譯本 - 你們談吐要溫和、有趣 ,好知道該怎樣回答每個人。
  • 聖經新譯本 - 你們的話要常常溫和,好像是用鹽調和的,使你們知道應當怎樣回答各人。
  • 呂振中譯本 - 你們的話要時常帶着溫雅的情調, 像 用鹽調和 而有味道 ,使你們曉得怎樣回答各人。
  • 中文標準譯本 - 你們的話語總要帶著恩惠,像用鹽調和過的,好使你們知道該怎樣回答每一個人。
  • 現代標點和合本 - 你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。
  • 文理委辦譯本 - 言當婉喻、若以鹽調和、則知所以語人矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言恆當婉喻、如以鹽調和、則知所以對答各人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若作和羹、爾為鹽梅;庶知如何因人而施教也。
  • Nueva Versión Internacional - Que su conversación sea siempre amena y de buen gusto. Así sabrán cómo responder a cada uno.
  • 현대인의 성경 - 그리고 말은 언제나 친절하고 재치 있게 하십시오. 그러면 각 사람에게 바른 대답을 할 수 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть ваша речь всегда будет приправлена солью , умейте каждому дать нужный ответ.
  • Восточный перевод - Когда беседуете с ними, пусть ваша речь всегда будет приятной и интересной , чтобы уметь каждому дать нужный ответ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда беседуете с ними, пусть ваша речь всегда будет приятной и интересной , чтобы уметь каждому дать нужный ответ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда беседуете с ними, пусть ваша речь всегда будет приятной и интересной , чтобы уметь каждому дать нужный ответ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que votre parole soit toujours empreinte de la grâce de Dieu et pleine de saveur pour savoir comment répondre avec à-propos à chacun.
  • リビングバイブル - あなたがたの会話が、良識に富み、善意にあふれるよう心がけなさい。そうすれば、一人一人に適切な答え方ができます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
  • Hoffnung für alle - Redet mit jedem Menschen freundlich; alles, was ihr sagt, soll gut und hilfreich sein . Bemüht euch darum, für jeden die richtigen Worte zu finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói anh chị em phải luôn luôn ân hậu, mặn mà, để anh chị em đối xử xứng hợp với mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้คำสนทนาของท่านเปี่ยมด้วยพระคุณเสมอ ปรุงด้วยเกลือให้มีรส เพื่อท่านจะรู้ว่าควรตอบทุกคนอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​การ​สนทนา​ของ​ท่าน​กอปร​ด้วย​เมตตา​คุณ​เสมอ อัน​เสมือน​ปรุง​ด้วย​เกลือ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า ควร​จะ​ตอบ​คำ​ถาม​ของ​ทุก​คน​อย่างไร
  • 瑪拉基書 3:16 - 是時寅畏耶和華者相語、耶和華乃傾耳而聽之、為凡寅畏耶和華、而思念其名者、錄誌書於其前、
  • 瑪拉基書 3:17 - 萬軍之耶和華曰屆我所定之期、斯人必屬於我、為我之業、我必矜恤之、若人矜恤事己之子、
  • 瑪拉基書 3:18 - 當斯時也、義與不義者、事上帝與不事上帝者、爾將轉而分辨之、
  • 路加福音 20:20 - 乃窺伺之、遣偵者、佯為義人、欲執其言、付於方伯權下治之、
  • 路加福音 20:21 - 遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
  • 路加福音 20:22 - 我儕納稅於該撒宜否、
  • 路加福音 20:23 - 耶穌知其詐、曰、
  • 路加福音 20:24 - 以一錢示我、是像與號為誰、曰、該撒、
  • 路加福音 20:25 - 曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 路加福音 20:26 - 偵者當民前、無由執其言、且奇其應對而默然、○
  • 路加福音 20:27 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 路加福音 20:28 - 夫子、摩西書於我云、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣之、
  • 路加福音 20:29 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 路加福音 20:30 - 其二其三納之、
  • 路加福音 20:31 - 至其七亦然、皆無子而死、
  • 路加福音 20:32 - 厥後婦亦死、
  • 路加福音 20:33 - 至復起時、將為誰之妻乎、蓋七人皆納之也、
  • 路加福音 20:34 - 耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
  • 路加福音 20:35 - 惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
  • 路加福音 20:36 - 亦不能復死、以其等於天使、既為復起之子、乃上帝之子也、
  • 路加福音 20:37 - 論死者復起、摩西棘叢篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 路加福音 20:38 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、因皆為上帝而生也、
  • 路加福音 20:39 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
  • 路加福音 20:40 - 蓋不敢復問之也、○
  • 詩篇 71:15 - 爾公義、爾拯救、不可勝數、我口終日述之兮、
  • 詩篇 71:16 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
  • 詩篇 71:17 - 上帝歟、自幼訓我、我素宣爾奇行兮、
  • 詩篇 71:18 - 上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
  • 路加福音 4:22 - 眾證之、且奇其口出恩言、曰、此非約瑟子乎、
  • 馬太福音 12:34 - 蝮類乎、爾既惡、言何能善、蓋充諸心者、出諸口也、
  • 馬太福音 12:35 - 善人由內蘊之善、而發其善、惡人由內蘊之惡、而發其惡、
  • 詩篇 37:30 - 義人口言智慧、舌道公平、
  • 詩篇 37:31 - 上帝之律在於其心、步履不滑跌兮、
  • 利未記 2:13 - 凡所獻之素祭、必鹽以鹽、上帝與爾立約之鹽、於爾素祭中、不可缺之、爾之諸祭、必以鹽獻、
  • 列王紀下 2:20 - 曰、取新盂盛鹽予我、遂取而予之、
  • 列王紀下 2:21 - 以利沙出至水泉、投鹽其中、曰、耶和華云、我治此水、自茲以往、不復令人死、不使土產不稔而隕、
  • 列王紀下 2:22 - 其水即佳、至於今日、如以利沙所言、○
  • 申命記 11:19 - 誨爾子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
  • 申命記 6:6 - 我今命爾之言、當存於心、
  • 申命記 6:7 - 勤誨子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
  • 詩篇 66:16 - 凡寅畏上帝者、其來聽之、彼為我魂所行、我必述之兮、
  • 箴言 10:21 - 義者之脣、以育眾庶、愚者乏識、陷於死亡、
  • 歷代志上 16:24 - 述其尊榮於列邦、道其奇行於萬民兮、
  • 詩篇 119:13 - 爾口所諭之律例、我口述之兮、
  • 詩篇 40:9 - 我於大會中、宣公義之嘉音、必不緘口、爾耶和華所知兮、
  • 詩篇 40:10 - 爾之公義、我未匿之於心、爾之信實拯救、我已宣之、爾之慈惠誠實、於大會中、我未隱之兮、
  • 詩篇 45:2 - 爾之美好、逾於世人、口銜慈惠、故上帝錫嘏爾、永世靡暨兮、
  • 箴言 26:4 - 應對蠢人、勿循其蠢、恐爾同乎其人、
  • 箴言 26:5 - 應對蠢人、當循其蠢、免彼自視為智、
  • 箴言 25:11 - 言語適宜、如金果在於銀網、
  • 箴言 25:12 - 智者斥責、於順受之耳、如金製耳環、與精金物飾、
  • 箴言 16:21 - 心慧者謂之通明、甘言增人學問、
  • 箴言 16:22 - 明哲乃生命之源、蒙昧即愚人之罰、
  • 箴言 16:23 - 智者之心訓其口、增其脣之才、
  • 箴言 16:24 - 良言如蜂房、甘於心、暢於骨、
  • 詩篇 105:2 - 謳歌之、頌美之、道其奇行兮、
  • 詩篇 78:3 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
  • 詩篇 78:4 - 我不隱於其子孫、必以耶和華之聲譽、能力奇行、宣於後世兮、
  • 詩篇 71:23 - 歌頌爾時、我口歡呼、我魂爾所贖者、亦懽忭兮、
  • 詩篇 71:24 - 我舌終日必述爾義、謀害我者、受辱蒙羞兮、
  • 詩篇 119:46 - 在列王前、言爾法度、不至蒙羞兮、
  • 箴言 22:17 - 傾耳以聽智者之言、專心於我知識、
  • 箴言 22:18 - 存之於衷、銜之於口、斯為美、
  • 馬太福音 5:13 - 爾乃世之鹽、鹽失其味、何以復之、後無所用、惟棄於外、為人所踐耳、
  • 箴言 15:4 - 溫良之舌、乃生命之樹、乖謬之詞、乃摧折人心、
  • 歌羅西書 3:16 - 當以基督之道充實爾衷、智慧俱備、以詩、以歌、以靈賦、相教相戒、中心感恩、以頌上帝、
  • 箴言 15:7 - 智者之口、播揚知識、愚者之心、出發不義、
  • 馬可福音 9:50 - 鹽善矣、若失其鹹、何以調之、爾曹宜自有鹽而相和也、
  • 傳道書 10:12 - 智者之口出惠言、愚者之口吞乎己、
  • 彼得前書 3:15 - 中心尊主基督為聖、素備應對、以答凡詰爾衷所望之故者、惟宜溫柔敬懼耳、
  • 以弗所書 4:29 - 穢言勿出口、惟於人之所需、以善言建之、致恩及聽者、
圣经
资源
计划
奉献