逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦為我儕祈禱、求天主為我儕開傳道之門、使我能宣基督奧妙、我亦為此陷於縲絏、
- 新标点和合本 - 也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同时,也要为我们祷告,求上帝给我们开传道的门,能宣讲基督的奥秘,
- 和合本2010(神版-简体) - 同时,也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能宣讲基督的奥秘,
- 当代译本 - 要为我们祷告,求上帝为我们打开传道的门,好传扬基督的奥秘——我就是为此而被囚禁的。
- 圣经新译本 - 也要为我们祷告,求 神为我们开传道的门,宣讲基督的奥秘(我就是为了这个缘故被捆锁),
- 中文标准译本 - 同时也要为我们祷告:愿神给我们开福音 的门,使我们能传讲基督的奥秘——我也是为此被捆锁的,
- 现代标点和合本 - 也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘——我为此被捆锁——
- 和合本(拼音版) - 也要为我们祷告,求上帝给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),
- New International Version - And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
- New International Reader's Version - Pray for us too. Pray that God will give us an opportunity to preach our message. Then we can preach the mystery of Christ. Because I preached it, I am being held by chains.
- English Standard Version - At the same time, pray also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison—
- New Living Translation - Pray for us, too, that God will give us many opportunities to speak about his mysterious plan concerning Christ. That is why I am here in chains.
- Christian Standard Bible - At the same time, pray also for us that God may open a door to us for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am in chains,
- New American Standard Bible - praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;
- New King James Version - meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains,
- Amplified Bible - At the same time pray for us, too, that God will open a door [of opportunity] to us for the word, to proclaim the mystery of Christ, for which I have been imprisoned;
- American Standard Version - withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
- King James Version - Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
- New English Translation - At the same time pray for us too, that God may open a door for the message so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
- World English Bible - praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds,
- 新標點和合本 - 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧祕(我為此被捆鎖),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同時,也要為我們禱告,求上帝給我們開傳道的門,能宣講基督的奧祕,
- 和合本2010(神版-繁體) - 同時,也要為我們禱告,求 神給我們開傳道的門,能宣講基督的奧祕,
- 當代譯本 - 要為我們禱告,求上帝為我們打開傳道的門,好傳揚基督的奧祕——我就是為此而被囚禁的。
- 聖經新譯本 - 也要為我們禱告,求 神為我們開傳道的門,宣講基督的奧祕(我就是為了這個緣故被捆鎖),
- 呂振中譯本 - 同時也要為我們禱告,使上帝給我們開了話語之門可講基督的奧祕(我是為了這個被捆綁的),
- 中文標準譯本 - 同時也要為我們禱告:願神給我們開福音 的門,使我們能傳講基督的奧祕——我也是為此被捆鎖的,
- 現代標點和合本 - 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧祕——我為此被捆鎖——
- 文理和合譯本 - 且為我儕祈禱、俾上帝闢道之門、得言基督之奧秘、我為此而受縲絏也、
- 文理委辦譯本 - 亦為我儕求、望上帝闢門、言基督奧、為傳此道、我陷縲絏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦乞為吾儕祈求天主、為我洞開傳道之門、
- Nueva Versión Internacional - y, al mismo tiempo, intercedan por nosotros a fin de que Dios nos abra las puertas para proclamar la palabra, el misterio de Cristo por el cual estoy preso.
- 현대인의 성경 - 그리고 하나님이 우리에게 전도의 문을 열어 주셔서 그리스도의 비밀을 말할 수 있도록 우리를 위해 기도해 주십시오. 나는 이 일 때문에 지금 갇혀 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Молитесь и о нас, чтобы Бог открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну Христа, за которую я и нахожусь сейчас в цепях.
- Восточный перевод - Молитесь и о нас, чтобы Всевышний открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну о Масихе, за которую я и нахожусь сейчас в цепях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь и о нас, чтобы Аллах открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну об аль-Масихе, за которую я и нахожусь сейчас в цепях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь и о нас, чтобы Всевышний открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну о Масехе, за которую я и нахожусь сейчас в цепях.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous priez, intercédez en même temps pour nous afin que Dieu nous donne des occasions d’annoncer sa Parole, de proclamer le secret de son plan qui concerne Christ. C’est à cause de ce message que je suis en prison.
- リビングバイブル - また、私たちのことも忘れないでください。キリストの奥義である福音を伝える機会が多く与えられるように、祈ってほしいのです。この福音のために、いま私は投獄されているのです。
- Nestle Aland 28 - προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,
- Nova Versão Internacional - Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
- Hoffnung für alle - Betet auch für uns, damit Gott uns eine Möglichkeit gibt, sein Geheimnis zu verkünden: die Botschaft von Christus, für die ich hier im Gefängnis sitze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cũng cầu nguyện cho chúng tôi để Đức Chúa Trời mở rộng cửa cho chúng tôi truyền giảng Phúc Âm của Chúa Cứu Thế. Chính vì công tác ấy mà tôi mắc vòng lao lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอธิษฐานเผื่อเราด้วย ขอให้พระเจ้าทรงเปิดประตูให้เรื่องราวที่เราเผยแพร่ เพื่อเราจะได้ประกาศข้อล้ำลึกแห่งพระคริสต์ ที่ข้าพเจ้าถูกจองจำอยู่ก็เนื่องด้วยข้อล้ำลึกนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อท่านอธิษฐาน จงอธิษฐานเพื่อพวกเราด้วยว่า พระเจ้าจะเปิดโอกาสให้แก่คำประกาศของเรา เพื่อเราจะได้ประกาศความลึกลับซับซ้อนของพระคริสต์ อันเป็นเหตุให้ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่อยู่
交叉引用
- 羅馬書 15:30 - 兄弟乎、我因我主耶穌基督、亦因聖神所賜之愛、勸爾同我竭力、為我祈禱天主、
- 羅馬書 15:31 - 使我得脫於 猶太 不信之人、亦使我為 耶路撒冷 之供事、見納於聖徒、
- 羅馬書 15:32 - 使我遵天主旨、歡然就爾、與爾同得安息、
- 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤 阿尼色弗 之家、蓋彼屢次慰我、不以我之縲絏為恥、
- 腓利門書 1:22 - 我亦求爾為我備館舍、緣我望賴爾之祈禱見釋、得就爾曹、○
- 哥林多前書 16:9 - 因有廣大之門、開於我前、廣有功效、然敵者亦多、○
- 希伯來書 13:18 - 爾當為我儕祈禱、蓋我儕自知良心具備、凡事欲循正道而行、
- 希伯來書 13:19 - 更切求爾為我祈禱、使我復得速就爾、
- 馬太福音 13:11 - 答曰、天國之奧、賜爾知、不賜眾知、
- 以弗所書 3:1 - 為此、我 保羅 因基督耶穌緣爾異邦人被囚、
- 腓立比書 1:19 - 我知此事因爾之祈禱、又賴耶穌基督之神祐我、終必使我得救、
- 帖撒羅尼迦前書 5:25 - 兄弟乎、當為我儕祈禱、
- 歌羅西書 2:2 - 願其心受慰、以愛而聯合、廣得智慧、能知父天主及基督之奧妙、
- 歌羅西書 2:3 - 一切智慧知識、皆蓄積隱藏於基督內、
- 提摩太後書 2:9 - 我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
- 哥林多前書 4:1 - 人當視我儕為基督之役、宰天主奧妙者、
- 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 兄弟乎、我尚有言、爾當為我儕祈禱、欲主之道流行得榮、如於爾中然、
- 帖撒羅尼迦後書 3:2 - 亦欲我儕得免於無理者及惡人之害、蓋人非皆有信、
- 歌羅西書 1:26 - 即歷世歷代隱秘之奧妙、今顯示於其聖徒者、
- 以弗所書 4:1 - 我為主被囚者勸爾、既蒙召、行事則當與蒙召之恩相稱、
- 腓立比書 1:7 - 我為爾曹如此懷念、宜也、我在縲絏中、心常念爾、我明辯質證福音之時亦然、以爾與我共蒙恩寵也、
- 啟示錄 3:7 - 爾當書達 非拉叠非 教會使者曰、為聖為誠、執 大衛 之鑰、啟則莫能閉、閉則莫能啟者、如是云、
- 啟示錄 3:8 - 我知爾之作為、我已啟門於爾前、莫能閉之、蓋爾畧有力、已守我道、不拒我名、
- 哥林多後書 2:12 - 昔我至 特羅亞 、傳基督之福音、主為我啟門、
- 腓立比書 1:13 - 蓋我為基督受縲絏、徧聞於御營、以及他處、
- 腓立比書 1:14 - 信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
- 使徒行傳 14:27 - 既至、集教會、以天主偕己所行之事、及天主為異邦人已開信道之門、悉告之、
- 以弗所書 6:19 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
- 以弗所書 6:20 - 我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、 當求主 使我得毅然而傳、如所當言、