逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請告 亞希布 云、慎爾由主所受之職、務當盡之、
- 新标点和合本 - 要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要对亚基布说:“务要完成你从主所领受的职分。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要对亚基布说:“务要完成你从主所领受的职分。”
- 当代译本 - 请告诉亚基布务要完成主交给他的工作。
- 圣经新译本 - 你们要对亚基布说:“你要留心在主里领受的职分,好把它完成。”
- 中文标准译本 - 请你们告诉阿其波斯:“在主里所领受的服事工作,要留心把它完成。”
- 现代标点和合本 - 要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”
- 和合本(拼音版) - 要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”
- New International Version - Tell Archippus: “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.”
- New International Reader's Version - Tell Archippus, “Be sure that you complete the work the Lord gave you to do.”
- English Standard Version - And say to Archippus, “See that you fulfill the ministry that you have received in the Lord.”
- New Living Translation - And say to Archippus, “Be sure to carry out the ministry the Lord gave you.”
- The Message - And, oh, yes, tell Archippus, “Do your best in the job you received from the Master. Do your very best.”
- Christian Standard Bible - And tell Archippus, “Pay attention to the ministry you have received in the Lord, so that you can accomplish it.”
- New American Standard Bible - Tell Archippus, “See to the ministry which you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”
- New King James Version - And say to Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it.”
- Amplified Bible - And say to Archippus, “See to it that you fulfill [carefully the duties of] the ministry which you have received in the Lord.”
- American Standard Version - And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
- King James Version - And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
- New English Translation - And tell Archippus, “See to it that you complete the ministry you received in the Lord.”
- World English Bible - Tell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.”
- 新標點和合本 - 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要對亞基布說:「務要完成你從主所領受的職分。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要對亞基布說:「務要完成你從主所領受的職分。」
- 當代譯本 - 請告訴亞基布務要完成主交給他的工作。
- 聖經新譯本 - 你們要對亞基布說:“你要留心在主裡領受的職分,好把它完成。”
- 呂振中譯本 - 你們要對 亞基布 說:『對你在主裏所領受的服役職分、你務要謹慎,好盡那職。』
- 中文標準譯本 - 請你們告訴阿其波斯:「在主裡所領受的服事工作,要留心把它完成。」
- 現代標點和合本 - 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」
- 文理和合譯本 - 寄語亞基布、慎其所受於主之職而盡之、○
- 文理委辦譯本 - 寄語亞基布、慎主所授之職而盡之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寄語 亞吉布 、務出全力勉盡天主所寄之任。
- Nueva Versión Internacional - Díganle a Arquipo que se ocupe de la tarea que recibió en el Señor, y que la lleve a cabo.
- 현대인의 성경 - 그리고 아킵보에게는 주님에게 받은 직무를 성실히 수행하라고 전해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Архиппу передайте, чтобы он довел до конца служение, порученное ему Господом.
- Восточный перевод - Архиппу передайте, чтобы он довёл до конца служение, порученное ему Повелителем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Архиппу передайте, чтобы он довёл до конца служение, порученное ему Повелителем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Архиппу передайте, чтобы он довёл до конца служение, порученное ему Повелителем.
- La Bible du Semeur 2015 - Dites à Archippe : veille sur le ministère que tu as reçu dans l’œuvre du Seigneur, pour bien l’accomplir.
- リビングバイブル - アルキポに、「主から命じられたことを、すべて忠実に果たすように」と伝えてください。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
- Nova Versão Internacional - Digam a Arquipo: “Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor”.
- Hoffnung für alle - Und sagt Archippus: Erfüll den Dienst, den dir der Herr gegeben hat, treu und gewissenhaft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nhắc giúp anh A-chíp: “Hãy cố gắng chu toàn nhiệm vụ Chúa đã ủy thác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝากบอกอารคิปปัสว่า “ท่านจงทำงานที่ได้รับมอบหมายในองค์พระผู้เป็นเจ้าให้สำเร็จ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยบอกอาร์คิปปัสว่า “จงแน่ใจว่า จะทำงานรับใช้พระผู้เป็นเจ้าตามที่ได้รับมอบหมายให้เสร็จบริบูรณ์”
交叉引用
- 使徒行傳 1:17 - 此人與我儕同列、共任此使徒之職者、
- 提摩太前書 6:11 - 惟爾事天主之人、當避此諸事、追求善義、虔敬、篤信、仁愛、忍耐、謙遜、
- 提摩太前書 6:12 - 當為所信之道作善戰、持定永生、爾為此而蒙召、且在眾證者前、自訴善志、欲信此道、
- 提摩太前書 6:13 - 我在賜生命於萬有之天主前、及向 本丟彼拉多 為善道作證之耶穌前諭爾、
- 提摩太前書 6:14 - 當守此誡、無瑕疵、無可指摘、以待我主耶穌基督顯現、
- 提摩太前書 6:20 - 提摩太 乎、爾當守所託付爾者、避妄論虛詞、及偽稱智慧之辨問、
- 民數記 18:5 - 爾曹當守聖所與祭臺、免 以色列 人再干主怒、
- 歷代志下 29:11 - 我子歟、今勿懈怠、蓋主選爾曹、侍立其前、奉事焚香、
- 哥林多前書 4:1 - 人當視我儕為基督之役、宰天主奧妙者、
- 哥林多前書 4:2 - 所求於家宰者、惟欲其忠也、
- 以西結書 44:23 - 當教我民、何為聖、何為俗、示之何為污、何為潔、
- 以西結書 44:24 - 有訟事、彼當審鞫、 彼當審鞫原文作彼立以審鞫 遵我法度而審鞫、在我諸節期、必守我律法禮儀、 禮儀或作典章 亦守我諸安息日為聖日、
- 使徒行傳 20:28 - 故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主 天主有原文抄本作主 教會、即以己血所獲 或作贖 者、
- 使徒行傳 14:23 - 二人於各教會中擇立長老、祈禱禁食、託之於其所信之主、
- 提摩太前書 4:16 - 爾當慎己、亦慎所教、當恆心在此、如是而行、則可自救、亦救聽爾者、
- 提摩太前書 4:14 - 爾所得之恩賜、即昔依預言在長老按手時所賜爾者、切勿輕忽、
- 提摩太後書 1:6 - 因此我勸爾以天主之恩賜、即因我按手所賜於爾者、再發動之、如火復熾、
- 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、有先知、有傳福音者、有牧會者、及訓蒙者、
- 提摩太後書 4:1 - 主耶穌基督顯現於其國時、將審判生者死者、我於天主前及主耶穌基督前諭爾、
- 提摩太後書 4:2 - 當宣道、無論時之順否、皆專務之、凡事寛容而訓誨、以督責、警戒、勸勉、
- 提摩太後書 4:3 - 蓋後必有人厭聞正道之教、喜聽悅耳之言、狥私慾而多增其師、
- 提摩太後書 4:4 - 又掩耳不聽真理、專向虛誕之詞、
- 提摩太後書 4:5 - 惟爾當事事警醒、耐苦作宣道之工、盡爾之職、
- 利未記 10:3 - 摩西 謂 亞倫 曰、此即主之所言、主曾云、在近我者中必自顯為聖、在眾民前必顯我榮光、 亞倫 靜默不言、
- 提摩太前書 4:6 - 爾以此勸兄弟、則可為耶穌基督之善役、養育於主道、及爾所從之善教、
- 提摩太後書 2:2 - 爾在眾證者前、所聞於我之道、當轉託於忠信而能訓眾之人、
- 腓利門書 1:2 - 與見愛之女弟 亞毘亞 、及我共伍者 亞基布 、及在爾家之教會、