Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠為爾等、並為 洛底嘉 及 耶拉保利 同人、甘受多辛、此予可為渠證明也。
  • 新标点和合本 - 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为你们、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多劳苦,这是我可以为他作见证的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为你们、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多劳苦,这是我可以为他作见证的。
  • 当代译本 - 他为了你们以及老底嘉和希拉波立的弟兄姊妹而不辞劳苦,这是我可以作证的。
  • 圣经新译本 - 我可以为他作证,他为了你们和在老底嘉、希拉波立的人,多受劳苦。
  • 中文标准译本 - 其实我可以为他见证:他为了你们和那些在劳迪西亚和希拉波利斯的人,多受劳苦 。
  • 现代标点和合本 - 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
  • 和合本(拼音版) - 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
  • New International Version - I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
  • New International Reader's Version - I am happy to tell you that he is working very hard for you. He is also working hard for everyone in Laodicea and Hierapolis.
  • English Standard Version - For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
  • New Living Translation - I can assure you that he prays hard for you and also for the believers in Laodicea and Hierapolis.
  • Christian Standard Bible - For I testify about him that he works hard for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
  • New American Standard Bible - For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
  • New King James Version - For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.
  • Amplified Bible - For I testify for him that he has worked strenuously for you and for the believers in Laodicea and those in Hierapolis.
  • American Standard Version - For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
  • King James Version - For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
  • New English Translation - For I can testify that he has worked hard for you and for those in Laodicea and Hierapolis.
  • World English Bible - For I testify about him that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
  • 新標點和合本 - 他為你們和老底嘉並希拉坡里的弟兄多多地勞苦,這是我可以給他作見證的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為你們、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多勞苦,這是我可以為他作見證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為你們、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多勞苦,這是我可以為他作見證的。
  • 當代譯本 - 他為了你們以及老底嘉和希拉波立的弟兄姊妹而不辭勞苦,這是我可以作證的。
  • 聖經新譯本 - 我可以為他作證,他為了你們和在老底嘉、希拉波立的人,多受勞苦。
  • 呂振中譯本 - 我可以給他作見證,他為着你們、跟那些在 老底嘉 和 希拉坡立 的人、是有着很多勞苦的。
  • 中文標準譯本 - 其實我可以為他見證:他為了你們和那些在勞迪西亞和希拉波利斯的人,多受勞苦 。
  • 現代標點和合本 - 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄多多地勞苦,這是我可以給他作見證的。
  • 文理和合譯本 - 蓋我證彼、為爾曹及在老底嘉 希拉波立之眾、其勞多矣、
  • 文理委辦譯本 - 又為爾及老底嘉、希拉波立人、不勝殷勤、我得為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為爾曹及 老底嘉 並 希拉波立 人、甚有熱心、我可為證、
  • Nueva Versión Internacional - A mí me consta que él se preocupa mucho por ustedes y por los que están en Laodicea y en Hierápolis.
  • 현대인의 성경 - 그는 여러분뿐만 아니라 라오디게아와 히에라볼리에 있는 사람들을 위해 많은 수고를 하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для христиан в Лаодикии и Иераполе.
  • Восточный перевод - Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для верующих в Лаодикии и Иераполе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для верующих в Лаодикии и Иераполе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для верующих в Лаодикии и Иераполе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui rends ce témoignage : il se dépense beaucoup pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
  • リビングバイブル - あなたがたのために、またラオデキヤやヒエラポリスのクリスチャンのために祈る彼の熱意は、私がよく知っています。
  • Nestle Aland 28 - μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ, ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
  • Nova Versão Internacional - Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
  • Hoffnung für alle - Ich kann bezeugen, wie viel Mühe er auf sich nimmt für euch, für die Christen in Laodizea und die in Hierapolis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xác nhận: Anh ấy đã tích cực hoạt động cho anh chị em cũng như cho Hội Thánh Lao-đi-xê và Hi-ra-bô-ly.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารับรองได้ว่าเขาตรากตรำทำงานหนักเพื่อพวกท่าน และเพื่อคนทั้งหลายที่เมืองเลาดีเซียและเมืองฮีเอราโปลิส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​พยาน​ให้​เขา​ได้​ว่า เขา​ทำงาน​หนัก​เพื่อ​ท่าน และ​เพื่อ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​เมือง​เลาดีเซีย​และ​เมือง​ฮีเอราบุรี
交叉引用
  • 歌羅西書 4:15 - 請為我向 洛底嘉 諸兄弟、及 寧發 與其家中會眾、代祝平安。
  • 歌羅西書 4:16 - 爾等既閱此書、請即付 洛底嘉 教會傳閱;另致 洛底嘉 一書、爾等亦請一閱。
  • 啟示錄 3:14 - 爾其寓書於 樂底嘉 教會之守護天神曰:彼至誠無妄為天主忠實見證、又為天主造化之乾元者、有所曉諭於爾:
  • 啟示錄 3:15 - 吾知爾之行實;
  • 啟示錄 3:16 - 爾乃不冷不熱者也。吾願爾之全冷或全熱也!今爾半冷半熱、不冷不熱;吾欲將爾嘔而出之!
  • 啟示錄 3:17 - 爾自謂富有、綽有餘裕、而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴、貧窮不堪、盲而裸者。
  • 啟示錄 3:18 - 吾勸爾向我購置百煉之金、俾成真富;純白之衣、用掩爾羞;傅目之膏、以啟爾視。
  • 啟示錄 1:11 - 「將爾所見、筆之於書、以寄 依弗所 、 斯米爾納 、 伯爾加莫 、 第亞底拉 、 撒爾底 、 斐拉代爾非 、 樂底嘉 七教會。」
  • 羅馬書 10:2 - 吾知若輩非不渴慕天主、特慕之不得其道耳。
  • 哥林多後書 8:3 - 慷慨輸將、惟力是視、甚有超過其力量者;此吾可為之作證也。
  • 歌羅西書 2:1 - 爾等應知予為爾等及 老底嘉 同人之故、且為未曾睹面者之故、如何勞心焦思、而為之努力奮鬥也。予之為此、亦欲有以鼓勵同人之心、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠為爾等、並為 洛底嘉 及 耶拉保利 同人、甘受多辛、此予可為渠證明也。
  • 新标点和合本 - 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为你们、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多劳苦,这是我可以为他作见证的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为你们、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多劳苦,这是我可以为他作见证的。
  • 当代译本 - 他为了你们以及老底嘉和希拉波立的弟兄姊妹而不辞劳苦,这是我可以作证的。
  • 圣经新译本 - 我可以为他作证,他为了你们和在老底嘉、希拉波立的人,多受劳苦。
  • 中文标准译本 - 其实我可以为他见证:他为了你们和那些在劳迪西亚和希拉波利斯的人,多受劳苦 。
  • 现代标点和合本 - 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
  • 和合本(拼音版) - 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
  • New International Version - I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
  • New International Reader's Version - I am happy to tell you that he is working very hard for you. He is also working hard for everyone in Laodicea and Hierapolis.
  • English Standard Version - For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
  • New Living Translation - I can assure you that he prays hard for you and also for the believers in Laodicea and Hierapolis.
  • Christian Standard Bible - For I testify about him that he works hard for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
  • New American Standard Bible - For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
  • New King James Version - For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.
  • Amplified Bible - For I testify for him that he has worked strenuously for you and for the believers in Laodicea and those in Hierapolis.
  • American Standard Version - For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
  • King James Version - For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
  • New English Translation - For I can testify that he has worked hard for you and for those in Laodicea and Hierapolis.
  • World English Bible - For I testify about him that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
  • 新標點和合本 - 他為你們和老底嘉並希拉坡里的弟兄多多地勞苦,這是我可以給他作見證的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為你們、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多勞苦,這是我可以為他作見證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為你們、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多勞苦,這是我可以為他作見證的。
  • 當代譯本 - 他為了你們以及老底嘉和希拉波立的弟兄姊妹而不辭勞苦,這是我可以作證的。
  • 聖經新譯本 - 我可以為他作證,他為了你們和在老底嘉、希拉波立的人,多受勞苦。
  • 呂振中譯本 - 我可以給他作見證,他為着你們、跟那些在 老底嘉 和 希拉坡立 的人、是有着很多勞苦的。
  • 中文標準譯本 - 其實我可以為他見證:他為了你們和那些在勞迪西亞和希拉波利斯的人,多受勞苦 。
  • 現代標點和合本 - 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄多多地勞苦,這是我可以給他作見證的。
  • 文理和合譯本 - 蓋我證彼、為爾曹及在老底嘉 希拉波立之眾、其勞多矣、
  • 文理委辦譯本 - 又為爾及老底嘉、希拉波立人、不勝殷勤、我得為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為爾曹及 老底嘉 並 希拉波立 人、甚有熱心、我可為證、
  • Nueva Versión Internacional - A mí me consta que él se preocupa mucho por ustedes y por los que están en Laodicea y en Hierápolis.
  • 현대인의 성경 - 그는 여러분뿐만 아니라 라오디게아와 히에라볼리에 있는 사람들을 위해 많은 수고를 하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для христиан в Лаодикии и Иераполе.
  • Восточный перевод - Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для верующих в Лаодикии и Иераполе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для верующих в Лаодикии и Иераполе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для верующих в Лаодикии и Иераполе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui rends ce témoignage : il se dépense beaucoup pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
  • リビングバイブル - あなたがたのために、またラオデキヤやヒエラポリスのクリスチャンのために祈る彼の熱意は、私がよく知っています。
  • Nestle Aland 28 - μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ, ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
  • Nova Versão Internacional - Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
  • Hoffnung für alle - Ich kann bezeugen, wie viel Mühe er auf sich nimmt für euch, für die Christen in Laodizea und die in Hierapolis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xác nhận: Anh ấy đã tích cực hoạt động cho anh chị em cũng như cho Hội Thánh Lao-đi-xê và Hi-ra-bô-ly.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารับรองได้ว่าเขาตรากตรำทำงานหนักเพื่อพวกท่าน และเพื่อคนทั้งหลายที่เมืองเลาดีเซียและเมืองฮีเอราโปลิส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​พยาน​ให้​เขา​ได้​ว่า เขา​ทำงาน​หนัก​เพื่อ​ท่าน และ​เพื่อ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​เมือง​เลาดีเซีย​และ​เมือง​ฮีเอราบุรี
  • 歌羅西書 4:15 - 請為我向 洛底嘉 諸兄弟、及 寧發 與其家中會眾、代祝平安。
  • 歌羅西書 4:16 - 爾等既閱此書、請即付 洛底嘉 教會傳閱;另致 洛底嘉 一書、爾等亦請一閱。
  • 啟示錄 3:14 - 爾其寓書於 樂底嘉 教會之守護天神曰:彼至誠無妄為天主忠實見證、又為天主造化之乾元者、有所曉諭於爾:
  • 啟示錄 3:15 - 吾知爾之行實;
  • 啟示錄 3:16 - 爾乃不冷不熱者也。吾願爾之全冷或全熱也!今爾半冷半熱、不冷不熱;吾欲將爾嘔而出之!
  • 啟示錄 3:17 - 爾自謂富有、綽有餘裕、而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴、貧窮不堪、盲而裸者。
  • 啟示錄 3:18 - 吾勸爾向我購置百煉之金、俾成真富;純白之衣、用掩爾羞;傅目之膏、以啟爾視。
  • 啟示錄 1:11 - 「將爾所見、筆之於書、以寄 依弗所 、 斯米爾納 、 伯爾加莫 、 第亞底拉 、 撒爾底 、 斐拉代爾非 、 樂底嘉 七教會。」
  • 羅馬書 10:2 - 吾知若輩非不渴慕天主、特慕之不得其道耳。
  • 哥林多後書 8:3 - 慷慨輸將、惟力是視、甚有超過其力量者;此吾可為之作證也。
  • 歌羅西書 2:1 - 爾等應知予為爾等及 老底嘉 同人之故、且為未曾睹面者之故、如何勞心焦思、而為之努力奮鬥也。予之為此、亦欲有以鼓勵同人之心、
圣经
资源
计划
奉献