逐节对照
- 圣经新译本 - 我可以为他作证,他为了你们和在老底嘉、希拉波立的人,多受劳苦。
- 新标点和合本 - 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他为你们、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多劳苦,这是我可以为他作见证的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他为你们、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多劳苦,这是我可以为他作见证的。
- 当代译本 - 他为了你们以及老底嘉和希拉波立的弟兄姊妹而不辞劳苦,这是我可以作证的。
- 中文标准译本 - 其实我可以为他见证:他为了你们和那些在劳迪西亚和希拉波利斯的人,多受劳苦 。
- 现代标点和合本 - 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
- 和合本(拼音版) - 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
- New International Version - I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
- New International Reader's Version - I am happy to tell you that he is working very hard for you. He is also working hard for everyone in Laodicea and Hierapolis.
- English Standard Version - For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
- New Living Translation - I can assure you that he prays hard for you and also for the believers in Laodicea and Hierapolis.
- Christian Standard Bible - For I testify about him that he works hard for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
- New American Standard Bible - For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
- New King James Version - For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.
- Amplified Bible - For I testify for him that he has worked strenuously for you and for the believers in Laodicea and those in Hierapolis.
- American Standard Version - For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
- King James Version - For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
- New English Translation - For I can testify that he has worked hard for you and for those in Laodicea and Hierapolis.
- World English Bible - For I testify about him that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
- 新標點和合本 - 他為你們和老底嘉並希拉坡里的弟兄多多地勞苦,這是我可以給他作見證的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為你們、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多勞苦,這是我可以為他作見證的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他為你們、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多勞苦,這是我可以為他作見證的。
- 當代譯本 - 他為了你們以及老底嘉和希拉波立的弟兄姊妹而不辭勞苦,這是我可以作證的。
- 聖經新譯本 - 我可以為他作證,他為了你們和在老底嘉、希拉波立的人,多受勞苦。
- 呂振中譯本 - 我可以給他作見證,他為着你們、跟那些在 老底嘉 和 希拉坡立 的人、是有着很多勞苦的。
- 中文標準譯本 - 其實我可以為他見證:他為了你們和那些在勞迪西亞和希拉波利斯的人,多受勞苦 。
- 現代標點和合本 - 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄多多地勞苦,這是我可以給他作見證的。
- 文理和合譯本 - 蓋我證彼、為爾曹及在老底嘉 希拉波立之眾、其勞多矣、
- 文理委辦譯本 - 又為爾及老底嘉、希拉波立人、不勝殷勤、我得為證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為爾曹及 老底嘉 並 希拉波立 人、甚有熱心、我可為證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠為爾等、並為 洛底嘉 及 耶拉保利 同人、甘受多辛、此予可為渠證明也。
- Nueva Versión Internacional - A mí me consta que él se preocupa mucho por ustedes y por los que están en Laodicea y en Hierápolis.
- 현대인의 성경 - 그는 여러분뿐만 아니라 라오디게아와 히에라볼리에 있는 사람들을 위해 많은 수고를 하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для христиан в Лаодикии и Иераполе.
- Восточный перевод - Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для верующих в Лаодикии и Иераполе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для верующих в Лаодикии и Иераполе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для верующих в Лаодикии и Иераполе.
- La Bible du Semeur 2015 - Je lui rends ce témoignage : il se dépense beaucoup pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
- リビングバイブル - あなたがたのために、またラオデキヤやヒエラポリスのクリスチャンのために祈る彼の熱意は、私がよく知っています。
- Nestle Aland 28 - μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ, ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
- Nova Versão Internacional - Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
- Hoffnung für alle - Ich kann bezeugen, wie viel Mühe er auf sich nimmt für euch, für die Christen in Laodizea und die in Hierapolis.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xác nhận: Anh ấy đã tích cực hoạt động cho anh chị em cũng như cho Hội Thánh Lao-đi-xê và Hi-ra-bô-ly.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารับรองได้ว่าเขาตรากตรำทำงานหนักเพื่อพวกท่าน และเพื่อคนทั้งหลายที่เมืองเลาดีเซียและเมืองฮีเอราโปลิส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นพยานให้เขาได้ว่า เขาทำงานหนักเพื่อท่าน และเพื่อบรรดาผู้อยู่ในเมืองเลาดีเซียและเมืองฮีเอราบุรี
交叉引用
- 歌罗西书 4:15 - 请问候在老底嘉的弟兄和宁法,以及在她家里的教会。
- 歌罗西书 4:16 - 这封信你们宣读了以后,也要交给老底嘉的教会宣读;你们也要读老底嘉的那封信。
- 启示录 3:14 - “你要写信给在老底嘉教会的使者,说: ‘那位阿们的,忠信真实的见证人, 神创造万有的根源,这样说:
- 启示录 3:15 - 我知道你的行为,你不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
- 启示录 3:16 - 因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
- 启示录 3:17 - 你说:我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
- 启示录 3:18 - 我劝你向我买精炼的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不会显露出来;也买眼药膏抹你的眼睛,使你可以看见。
- 启示录 1:11 - 说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”
- 罗马书 10:2 - 我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真见识;
- 哥林多后书 8:3 - 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,自愿地
- 歌罗西书 2:1 - 我愿意你们知道,我为你们和在老底嘉的人,以及所有没有跟我见过面的人,是怎样竭力奋斗,