Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欺人之詞、慎莫出諸於口。須知爾已棄絕舊人、及其故態、
  • 新标点和合本 - 不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去旧人和旧人的行为,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去旧人和旧人的行为,
  • 当代译本 - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,
  • 圣经新译本 - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,
  • 中文标准译本 - 不要彼此说谎,因你们已经脱去了旧人和旧人的所作所为,
  • 现代标点和合本 - 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
  • 和合本(拼音版) - 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
  • New International Version - Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices
  • New International Reader's Version - Don’t lie to one another. You have gotten rid of your old way of life and its habits.
  • English Standard Version - Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices
  • New Living Translation - Don’t lie to each other, for you have stripped off your old sinful nature and all its wicked deeds.
  • The Message - Don’t lie to one another. You’re done with that old life. It’s like a filthy set of ill-fitting clothes you’ve stripped off and put in the fire. Now you’re dressed in a new wardrobe. Every item of your new way of life is custom-made by the Creator, with his label on it. All the old fashions are now obsolete. Words like Jewish and non-Jewish, religious and irreligious, insider and outsider, uncivilized and uncouth, slave and free, mean nothing. From now on everyone is defined by Christ, everyone is included in Christ.
  • Christian Standard Bible - Do not lie to one another, since you have put off the old self with its practices
  • New American Standard Bible - Do not lie to one another, since you stripped off the old self with its evil practices,
  • New King James Version - Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,
  • Amplified Bible - Do not lie to one another, for you have stripped off the old self with its evil practices,
  • American Standard Version - lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
  • King James Version - Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
  • New English Translation - Do not lie to one another since you have put off the old man with its practices
  • World English Bible - Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
  • 新標點和合本 - 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去舊人和舊人的行為,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去舊人和舊人的行為,
  • 當代譯本 - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去了舊人和舊人的行為,
  • 聖經新譯本 - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去了舊人和舊人的行為,
  • 呂振中譯本 - 別撒謊相騙了,因為你們已經脫掉了舊人同舊人的行為,
  • 中文標準譯本 - 不要彼此說謊,因你們已經脫去了舊人和舊人的所作所為,
  • 現代標點和合本 - 不要彼此說謊,因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
  • 文理和合譯本 - 彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、
  • 文理委辦譯本 - 彼此毋偽、革其故態、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此勿誑言、蓋爾已脫舊人與其所行、而衣以新人、
  • Nueva Versión Internacional - Dejen de mentirse unos a otros, ahora que se han quitado el ropaje de la vieja naturaleza con sus vicios,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 서로 거짓말을 하지 마십시오. 옛날의 여러분은 이미 죽었고
  • Новый Русский Перевод - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.
  • Восточный перевод - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés de l’homme que vous étiez autrefois avec tous ses agissements,
  • リビングバイブル - だまし合いはやめなさい。うそは、あらゆる悪にまみれた古いいのちの特徴でした。しかしすでに、その古いいのちは死んだのです。
  • Nestle Aland 28 - μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
  • Hoffnung für alle - Hört auf, euch gegenseitig zu belügen. Ihr habt doch euer altes Leben mit allem, was dazugehörte, wie alte Kleider abgelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nói dối nhau vì con người cũ của anh chị em đã chết, các hành động xấu xa đã bị khai trừ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าโกหกกันในเมื่อท่านสลัดทิ้งตัวตนเก่าๆ พร้อมกับความประพฤติเดิมๆ แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​โกหก​กัน ใน​เมื่อ​ท่าน​ได้​เลิก​จาก​การ​ดำเนิน​ชีวิต​เก่า​อัน​ประกอบ​ด้วย​การ​ประพฤติ​ชั่ว
交叉引用
  • 提摩太前書 1:10 - 淫亂、褻行、擄掠、誑言、背誓、
  • 提多書 1:12 - 昔 革雷底 人之先知 曾曰:『 革雷底 人慣說謊、飽食終日行如獸。』信哉言乎!
  • 提多書 1:13 - 因此望爾嚴加斥責、使若輩之信德純粹、
  • 歌羅西書 3:8 - 今望爾等毅然棄絕、亦望蕩滌憤怒嫉恨、舉凡謗誹之言、污穢之語、
  • 啟示錄 21:8 - 凡懦怯無志、狐疑不信、放僻邪侈、殺人縱淫、妖術惑眾、崇拜偶像、荒誕無稽之徒、皆當投入硫火池中;是為二次之死。」
  • 啟示錄 21:27 - 一切不淨及邪妄之徒、莫得而入;惟錄名於羔羊之生命冊者得入焉。
  • 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、崇拜偶像、妖言惑眾者、皆當擯諸邑外。
  • 羅馬書 6:6 - 應知吾人之故我、已與之同釘於十字架上;於是罪孽之身、已蕩然毀滅、而吾人不復為罪孽之奴矣。
  • 約翰福音 8:44 - 爾父非他、魔鬼是已!爾父之志、爾則承之。彼自始即為殺人之元兇、未曾須臾立足於真理之中、以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者、亦為誑者父。
  • 以弗所書 4:22 - 棄絕故我、不復沉湎聲色、日趨朽壞。
  • 以弗所書 4:25 - 是宜棄絕謊言、彼此相見以誠。蓋吾人彼此俱屬一體也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欺人之詞、慎莫出諸於口。須知爾已棄絕舊人、及其故態、
  • 新标点和合本 - 不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去旧人和旧人的行为,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去旧人和旧人的行为,
  • 当代译本 - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,
  • 圣经新译本 - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,
  • 中文标准译本 - 不要彼此说谎,因你们已经脱去了旧人和旧人的所作所为,
  • 现代标点和合本 - 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
  • 和合本(拼音版) - 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
  • New International Version - Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices
  • New International Reader's Version - Don’t lie to one another. You have gotten rid of your old way of life and its habits.
  • English Standard Version - Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices
  • New Living Translation - Don’t lie to each other, for you have stripped off your old sinful nature and all its wicked deeds.
  • The Message - Don’t lie to one another. You’re done with that old life. It’s like a filthy set of ill-fitting clothes you’ve stripped off and put in the fire. Now you’re dressed in a new wardrobe. Every item of your new way of life is custom-made by the Creator, with his label on it. All the old fashions are now obsolete. Words like Jewish and non-Jewish, religious and irreligious, insider and outsider, uncivilized and uncouth, slave and free, mean nothing. From now on everyone is defined by Christ, everyone is included in Christ.
  • Christian Standard Bible - Do not lie to one another, since you have put off the old self with its practices
  • New American Standard Bible - Do not lie to one another, since you stripped off the old self with its evil practices,
  • New King James Version - Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,
  • Amplified Bible - Do not lie to one another, for you have stripped off the old self with its evil practices,
  • American Standard Version - lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
  • King James Version - Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
  • New English Translation - Do not lie to one another since you have put off the old man with its practices
  • World English Bible - Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
  • 新標點和合本 - 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去舊人和舊人的行為,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去舊人和舊人的行為,
  • 當代譯本 - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去了舊人和舊人的行為,
  • 聖經新譯本 - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去了舊人和舊人的行為,
  • 呂振中譯本 - 別撒謊相騙了,因為你們已經脫掉了舊人同舊人的行為,
  • 中文標準譯本 - 不要彼此說謊,因你們已經脫去了舊人和舊人的所作所為,
  • 現代標點和合本 - 不要彼此說謊,因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
  • 文理和合譯本 - 彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、
  • 文理委辦譯本 - 彼此毋偽、革其故態、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此勿誑言、蓋爾已脫舊人與其所行、而衣以新人、
  • Nueva Versión Internacional - Dejen de mentirse unos a otros, ahora que se han quitado el ropaje de la vieja naturaleza con sus vicios,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 서로 거짓말을 하지 마십시오. 옛날의 여러분은 이미 죽었고
  • Новый Русский Перевод - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.
  • Восточный перевод - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés de l’homme que vous étiez autrefois avec tous ses agissements,
  • リビングバイブル - だまし合いはやめなさい。うそは、あらゆる悪にまみれた古いいのちの特徴でした。しかしすでに、その古いいのちは死んだのです。
  • Nestle Aland 28 - μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
  • Hoffnung für alle - Hört auf, euch gegenseitig zu belügen. Ihr habt doch euer altes Leben mit allem, was dazugehörte, wie alte Kleider abgelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nói dối nhau vì con người cũ của anh chị em đã chết, các hành động xấu xa đã bị khai trừ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าโกหกกันในเมื่อท่านสลัดทิ้งตัวตนเก่าๆ พร้อมกับความประพฤติเดิมๆ แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​โกหก​กัน ใน​เมื่อ​ท่าน​ได้​เลิก​จาก​การ​ดำเนิน​ชีวิต​เก่า​อัน​ประกอบ​ด้วย​การ​ประพฤติ​ชั่ว
  • 提摩太前書 1:10 - 淫亂、褻行、擄掠、誑言、背誓、
  • 提多書 1:12 - 昔 革雷底 人之先知 曾曰:『 革雷底 人慣說謊、飽食終日行如獸。』信哉言乎!
  • 提多書 1:13 - 因此望爾嚴加斥責、使若輩之信德純粹、
  • 歌羅西書 3:8 - 今望爾等毅然棄絕、亦望蕩滌憤怒嫉恨、舉凡謗誹之言、污穢之語、
  • 啟示錄 21:8 - 凡懦怯無志、狐疑不信、放僻邪侈、殺人縱淫、妖術惑眾、崇拜偶像、荒誕無稽之徒、皆當投入硫火池中;是為二次之死。」
  • 啟示錄 21:27 - 一切不淨及邪妄之徒、莫得而入;惟錄名於羔羊之生命冊者得入焉。
  • 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、崇拜偶像、妖言惑眾者、皆當擯諸邑外。
  • 羅馬書 6:6 - 應知吾人之故我、已與之同釘於十字架上;於是罪孽之身、已蕩然毀滅、而吾人不復為罪孽之奴矣。
  • 約翰福音 8:44 - 爾父非他、魔鬼是已!爾父之志、爾則承之。彼自始即為殺人之元兇、未曾須臾立足於真理之中、以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者、亦為誑者父。
  • 以弗所書 4:22 - 棄絕故我、不復沉湎聲色、日趨朽壞。
  • 以弗所書 4:25 - 是宜棄絕謊言、彼此相見以誠。蓋吾人彼此俱屬一體也。
圣经
资源
计划
奉献