逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此勿誑言、蓋爾已脫舊人與其所行、而衣以新人、
- 新标点和合本 - 不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去旧人和旧人的行为,
- 和合本2010(神版-简体) - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去旧人和旧人的行为,
- 当代译本 - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,
- 圣经新译本 - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,
- 中文标准译本 - 不要彼此说谎,因你们已经脱去了旧人和旧人的所作所为,
- 现代标点和合本 - 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
- 和合本(拼音版) - 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
- New International Version - Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices
- New International Reader's Version - Don’t lie to one another. You have gotten rid of your old way of life and its habits.
- English Standard Version - Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices
- New Living Translation - Don’t lie to each other, for you have stripped off your old sinful nature and all its wicked deeds.
- The Message - Don’t lie to one another. You’re done with that old life. It’s like a filthy set of ill-fitting clothes you’ve stripped off and put in the fire. Now you’re dressed in a new wardrobe. Every item of your new way of life is custom-made by the Creator, with his label on it. All the old fashions are now obsolete. Words like Jewish and non-Jewish, religious and irreligious, insider and outsider, uncivilized and uncouth, slave and free, mean nothing. From now on everyone is defined by Christ, everyone is included in Christ.
- Christian Standard Bible - Do not lie to one another, since you have put off the old self with its practices
- New American Standard Bible - Do not lie to one another, since you stripped off the old self with its evil practices,
- New King James Version - Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,
- Amplified Bible - Do not lie to one another, for you have stripped off the old self with its evil practices,
- American Standard Version - lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
- King James Version - Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
- New English Translation - Do not lie to one another since you have put off the old man with its practices
- World English Bible - Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
- 新標點和合本 - 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去舊人和舊人的行為,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去舊人和舊人的行為,
- 當代譯本 - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去了舊人和舊人的行為,
- 聖經新譯本 - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去了舊人和舊人的行為,
- 呂振中譯本 - 別撒謊相騙了,因為你們已經脫掉了舊人同舊人的行為,
- 中文標準譯本 - 不要彼此說謊,因你們已經脫去了舊人和舊人的所作所為,
- 現代標點和合本 - 不要彼此說謊,因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
- 文理和合譯本 - 彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、
- 文理委辦譯本 - 彼此毋偽、革其故態、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欺人之詞、慎莫出諸於口。須知爾已棄絕舊人、及其故態、
- Nueva Versión Internacional - Dejen de mentirse unos a otros, ahora que se han quitado el ropaje de la vieja naturaleza con sus vicios,
- 현대인의 성경 - 여러분은 서로 거짓말을 하지 마십시오. 옛날의 여러분은 이미 죽었고
- Новый Русский Перевод - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.
- Восточный перевод - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés de l’homme que vous étiez autrefois avec tous ses agissements,
- リビングバイブル - だまし合いはやめなさい。うそは、あらゆる悪にまみれた古いいのちの特徴でした。しかしすでに、その古いいのちは死んだのです。
- Nestle Aland 28 - μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
- Hoffnung für alle - Hört auf, euch gegenseitig zu belügen. Ihr habt doch euer altes Leben mit allem, was dazugehörte, wie alte Kleider abgelegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nói dối nhau vì con người cũ của anh chị em đã chết, các hành động xấu xa đã bị khai trừ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าโกหกกันในเมื่อท่านสลัดทิ้งตัวตนเก่าๆ พร้อมกับความประพฤติเดิมๆ แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าโกหกกัน ในเมื่อท่านได้เลิกจากการดำเนินชีวิตเก่าอันประกอบด้วยการประพฤติชั่ว
交叉引用
- 撒迦利亞書 8:16 - 爾所當行者無他、人與人言、當言真實、在公庭 公庭原文作邑門 判斷、惟秉真誠、使人和睦、
- 提摩太前書 1:10 - 比頑童者、盜刼人口者、誑言者、妄誓者、及一切逆正教之事 而設 、
- 提多書 1:12 - 基利提 本族有詩人曰、 基利提 人、常好誑言、情如惡獸、腹飽身惰、
- 提多書 1:13 - 此證確然、故爾當嚴責之、使其以純正守道、
- 以賽亞書 63:8 - 蓋主曾曰、彼乃我民我子、必不違逆、 必不違逆或作必不行詭詐 如是、主為其救主、
- 歌羅西書 3:8 - 今當去此一切、以及忿怒、怨恨、暴戾、謗讟並口中淫穢之詞、
- 啟示錄 21:8 - 但彼畏怯者、不信者、可憎者、兇殺者、淫亂者、有邪術者、拜偶像者、與一切言誑者、必受苦於硫磺火坑中、此乃第二次之死、○
- 耶利米書 9:3 - 主曰、彼逞舌言誑、若張弓發矢、於國中得勢、非以真誠、更端作惡、 更端作惡原文作由惡進惡 不識我、
- 耶利米書 9:4 - 當謹防鄰里、勿信兄弟、因兄弟相欺、鄰里讒毀、
- 耶利米書 9:5 - 各相欺誑、不言真實、舌習言誑、勞勞作惡、
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
- 西番雅書 3:13 - 以色列 遺民、不行非義、不言偽妄、口無詭譎之詞、必得養生安居、無人震驚、
- 啟示錄 22:15 - 凡犬類、巫覡、行淫者、殺人者、拜偶像者、好誑言、並造誑言者、皆在邑外、○
- 羅馬書 6:6 - 蓋知我儕舊日之我、 舊日之我原文作本體之舊人 與之同釘十字架、以滅罪身、使我儕不復為罪所役、
- 約翰福音 8:44 - 爾父即魔、爾曹由彼而出、爾喜行爾父之所欲、彼自始為殺人者、不立於真理、以其內無真理、彼言誑、乃由本性而言之、因彼為誑者、且為誑者之父也、
- 利未記 19:11 - 毋竊、毋誑、毋相偽為、
- 以弗所書 4:22 - 當去爾前行、脫爾舊人、即被惑人之嗜慾見壞者、
- 以弗所書 4:25 - 故當去誑、彼此言真、因我眾相為肢體、