Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、
  • 新标点和合本 - 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在你们要弃绝这一切的事,就是恼恨、愤怒、恶毒、毁谤和口中污秽的言语。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在你们要弃绝这一切的事,就是恼恨、愤怒、恶毒、毁谤和口中污秽的言语。
  • 当代译本 - 但现在必须杜绝怒气、愤恨、恶毒、毁谤和污言秽语等恶事。
  • 圣经新译本 - 但现在你们要除去忿怒、恼怒、恶毒、毁谤,以及粗言秽语这一切事。
  • 中文标准译本 - 但如今,你们也要脱去一切暴怒、愤恨、恶毒、毁谤,以及从你们口中所出的污秽的话;
  • 现代标点和合本 - 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、愤怒、恶毒 、毁谤并口中污秽的言语。
  • 和合本(拼音版) - 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒 、毁谤,并口中污秽的言语。
  • New International Version - But now you must also rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
  • New International Reader's Version - But now here are the kinds of things you must also get rid of. You must get rid of anger, rage, hate and lies. Let no dirty words come out of your mouths.
  • English Standard Version - But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and obscene talk from your mouth.
  • New Living Translation - But now is the time to get rid of anger, rage, malicious behavior, slander, and dirty language.
  • Christian Standard Bible - But now, put away all the following: anger, wrath, malice, slander, and filthy language from your mouth.
  • New American Standard Bible - But now you also, rid yourselves of all of them: anger, wrath, malice, slander, and obscene speech from your mouth.
  • New King James Version - But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.
  • Amplified Bible - But now rid yourselves [completely] of all these things: anger, rage, malice, slander, and obscene (abusive, filthy, vulgar) language from your mouth.
  • American Standard Version - but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
  • King James Version - But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
  • New English Translation - But now, put off all such things as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.
  • World English Bible - but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
  • 新標點和合本 - 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒(或譯:陰毒)、毀謗,並口中污穢的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在你們要棄絕這一切的事,就是惱恨、憤怒、惡毒、毀謗和口中污穢的言語。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在你們要棄絕這一切的事,就是惱恨、憤怒、惡毒、毀謗和口中污穢的言語。
  • 當代譯本 - 但現在必須杜絕怒氣、憤恨、惡毒、毀謗和污言穢語等惡事。
  • 聖經新譯本 - 但現在你們要除去忿怒、惱怒、惡毒、毀謗,以及粗言穢語這一切事。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、你們也要把一切都脫去了: 脫去 忿怒、暴怒、惡毒 ;從你們口中 脫去 毁謗 和可恥的話。
  • 中文標準譯本 - 但如今,你們也要脫去一切暴怒、憤恨、惡毒、毀謗,以及從你們口中所出的汙穢的話;
  • 現代標點和合本 - 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、憤怒、惡毒 、毀謗並口中汙穢的言語。
  • 文理和合譯本 - 今則宜去一切忿怒、暴戾、狠毒、謗讟、穢言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當去此一切、以及忿怒、怨恨、暴戾、謗讟並口中淫穢之詞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今望爾等毅然棄絕、亦望蕩滌憤怒嫉恨、舉凡謗誹之言、污穢之語、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora abandonen también todo esto: enojo, ira, malicia, calumnia y lenguaje obsceno.
  • 현대인의 성경 - 이제는 분한 생각과 화내는 것과 악의와 비방과 입에서 나오는 더러운 말을 버리십시오.
  • Новый Русский Перевод - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • Восточный перевод - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche !
  • リビングバイブル - けれども今は、怒り、憎しみ、ののしり、口ぎたない悪口などの、汚れた服をみな脱ぎ捨てる時なのです。
  • Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα: ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
  • Hoffnung für alle - Aber jetzt ist es Zeit, das alles abzulegen. Lasst euch nicht mehr zum Zorn und zu Wutausbrüchen hinreißen. Schluss mit aller Bosheit! Redet nicht schlecht übereinander und beleidigt niemanden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, anh chị em phải lột bỏ những chiếc áo dơ bẩn như giận dữ, căm hờn, gian ác, nguyền rủa, và nói tục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ท่านจงกำจัดสิ่งทั้งปวงต่อไปนี้ให้หมดจากตัวท่านคือ ความโกรธ ความเกรี้ยวกราด การคิดปองร้าย การกล่าวร้าย และวาจาหยาบช้าจากปากของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้อง​กำจัด​เสีย​คือ​ความ​โกรธ ความ​เกรี้ยวกราด การ​ปองร้าย การ​ใส่​ร้าย และ​วาจา​หยาบคาย​ที่​หลุด​จาก​ปาก​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 猶大書 1:13 - 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、
  • 彼得後書 2:7 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 利未記 24:12 - 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於眾。
  • 利未記 24:13 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 24:14 - 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、眾以石擊之。
  • 利未記 24:15 - 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。
  • 利未記 24:16 - 譏刺我耶和華名者、死無赦、眾擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。
  • 啟示錄 16:9 - 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
  • 箴言 19:19 - 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。
  • 提摩太後書 2:23 - 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、
  • 提摩太後書 2:24 - 惟主之僕勿爭競、必慈以處眾、施教則善、受侮則忍、
  • 雅各書 3:4 - 雖有巨舟、為狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、
  • 雅各書 3:5 - 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、
  • 雅各書 3:6 - 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、
  • 箴言 17:14 - 釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬥、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、
  • 雅各書 2:7 - 非謗讟爾所稱之美名乎、
  • 加拉太書 5:26 - 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、
  • 馬可福音 7:22 - 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、
  • 提摩太前書 1:20 - 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟、
  • 提摩太前書 1:13 - 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、
  • 彼得後書 2:18 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
  • 羅馬書 13:13 - 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
  • 猶大書 1:8 - 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、
  • 雅各書 3:14 - 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱真理、
  • 雅各書 3:15 - 此智非由上來、乃屬斯世、血氣所激、魔鬼所迷、
  • 雅各書 3:16 - 有媢嫉、爭鬥、則必作亂、行惡貫盈、
  • 詩篇 37:8 - 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。
  • 馬太福音 5:22 - 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟曰魔利 者、難免乎地獄之火、
  • 加拉太書 5:15 - 設也、爾相吞噬、恐淪胥以亡、
  • 哥林多後書 12:20 - 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
  • 哥林多前書 3:3 - 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬥、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、
  • 彼得前書 2:1 - 當去諸暴戾、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
  • 歌羅西書 3:5 - 故當滅去人欲、即淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、
  • 以弗所書 4:31 - 勿乖僻、忿怒、諠譟、訕謗、暴戾、
  • 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、
  • 歌羅西書 3:9 - 彼此毋偽、革其故態、
  • 箴言 29:22 - 人易怒、益爭競、人發憤、多罪愆。
  • 希伯來書 12:1 - 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、
  • 以弗所書 5:4 - 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、
  • 以弗所書 4:26 - 怒不可過、勿藏怒至日沒時、
  • 雅各書 1:20 - 蓋人忿怒、無益於上帝道、故當去邪穢、遠諸惡、
  • 雅各書 1:21 - 道栽培於心、祗承以救爾魂、
  • 以弗所書 4:22 - 以前此私欲溺志、則革其故態、
  • 以弗所書 4:29 - 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、
  • 新标点和合本 - 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在你们要弃绝这一切的事,就是恼恨、愤怒、恶毒、毁谤和口中污秽的言语。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在你们要弃绝这一切的事,就是恼恨、愤怒、恶毒、毁谤和口中污秽的言语。
  • 当代译本 - 但现在必须杜绝怒气、愤恨、恶毒、毁谤和污言秽语等恶事。
  • 圣经新译本 - 但现在你们要除去忿怒、恼怒、恶毒、毁谤,以及粗言秽语这一切事。
  • 中文标准译本 - 但如今,你们也要脱去一切暴怒、愤恨、恶毒、毁谤,以及从你们口中所出的污秽的话;
  • 现代标点和合本 - 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、愤怒、恶毒 、毁谤并口中污秽的言语。
  • 和合本(拼音版) - 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒 、毁谤,并口中污秽的言语。
  • New International Version - But now you must also rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
  • New International Reader's Version - But now here are the kinds of things you must also get rid of. You must get rid of anger, rage, hate and lies. Let no dirty words come out of your mouths.
  • English Standard Version - But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and obscene talk from your mouth.
  • New Living Translation - But now is the time to get rid of anger, rage, malicious behavior, slander, and dirty language.
  • Christian Standard Bible - But now, put away all the following: anger, wrath, malice, slander, and filthy language from your mouth.
  • New American Standard Bible - But now you also, rid yourselves of all of them: anger, wrath, malice, slander, and obscene speech from your mouth.
  • New King James Version - But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.
  • Amplified Bible - But now rid yourselves [completely] of all these things: anger, rage, malice, slander, and obscene (abusive, filthy, vulgar) language from your mouth.
  • American Standard Version - but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
  • King James Version - But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
  • New English Translation - But now, put off all such things as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.
  • World English Bible - but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
  • 新標點和合本 - 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒(或譯:陰毒)、毀謗,並口中污穢的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在你們要棄絕這一切的事,就是惱恨、憤怒、惡毒、毀謗和口中污穢的言語。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在你們要棄絕這一切的事,就是惱恨、憤怒、惡毒、毀謗和口中污穢的言語。
  • 當代譯本 - 但現在必須杜絕怒氣、憤恨、惡毒、毀謗和污言穢語等惡事。
  • 聖經新譯本 - 但現在你們要除去忿怒、惱怒、惡毒、毀謗,以及粗言穢語這一切事。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、你們也要把一切都脫去了: 脫去 忿怒、暴怒、惡毒 ;從你們口中 脫去 毁謗 和可恥的話。
  • 中文標準譯本 - 但如今,你們也要脫去一切暴怒、憤恨、惡毒、毀謗,以及從你們口中所出的汙穢的話;
  • 現代標點和合本 - 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、憤怒、惡毒 、毀謗並口中汙穢的言語。
  • 文理和合譯本 - 今則宜去一切忿怒、暴戾、狠毒、謗讟、穢言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當去此一切、以及忿怒、怨恨、暴戾、謗讟並口中淫穢之詞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今望爾等毅然棄絕、亦望蕩滌憤怒嫉恨、舉凡謗誹之言、污穢之語、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora abandonen también todo esto: enojo, ira, malicia, calumnia y lenguaje obsceno.
  • 현대인의 성경 - 이제는 분한 생각과 화내는 것과 악의와 비방과 입에서 나오는 더러운 말을 버리십시오.
  • Новый Русский Перевод - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • Восточный перевод - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche !
  • リビングバイブル - けれども今は、怒り、憎しみ、ののしり、口ぎたない悪口などの、汚れた服をみな脱ぎ捨てる時なのです。
  • Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα: ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
  • Hoffnung für alle - Aber jetzt ist es Zeit, das alles abzulegen. Lasst euch nicht mehr zum Zorn und zu Wutausbrüchen hinreißen. Schluss mit aller Bosheit! Redet nicht schlecht übereinander und beleidigt niemanden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, anh chị em phải lột bỏ những chiếc áo dơ bẩn như giận dữ, căm hờn, gian ác, nguyền rủa, và nói tục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ท่านจงกำจัดสิ่งทั้งปวงต่อไปนี้ให้หมดจากตัวท่านคือ ความโกรธ ความเกรี้ยวกราด การคิดปองร้าย การกล่าวร้าย และวาจาหยาบช้าจากปากของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้อง​กำจัด​เสีย​คือ​ความ​โกรธ ความ​เกรี้ยวกราด การ​ปองร้าย การ​ใส่​ร้าย และ​วาจา​หยาบคาย​ที่​หลุด​จาก​ปาก​ของ​ท่าน
  • 猶大書 1:13 - 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、
  • 彼得後書 2:7 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 利未記 24:12 - 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於眾。
  • 利未記 24:13 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 24:14 - 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、眾以石擊之。
  • 利未記 24:15 - 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。
  • 利未記 24:16 - 譏刺我耶和華名者、死無赦、眾擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。
  • 啟示錄 16:9 - 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
  • 箴言 19:19 - 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。
  • 提摩太後書 2:23 - 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、
  • 提摩太後書 2:24 - 惟主之僕勿爭競、必慈以處眾、施教則善、受侮則忍、
  • 雅各書 3:4 - 雖有巨舟、為狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、
  • 雅各書 3:5 - 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、
  • 雅各書 3:6 - 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、
  • 箴言 17:14 - 釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬥、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、
  • 雅各書 2:7 - 非謗讟爾所稱之美名乎、
  • 加拉太書 5:26 - 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、
  • 馬可福音 7:22 - 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、
  • 提摩太前書 1:20 - 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟、
  • 提摩太前書 1:13 - 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、
  • 彼得後書 2:18 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
  • 羅馬書 13:13 - 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
  • 猶大書 1:8 - 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、
  • 雅各書 3:14 - 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱真理、
  • 雅各書 3:15 - 此智非由上來、乃屬斯世、血氣所激、魔鬼所迷、
  • 雅各書 3:16 - 有媢嫉、爭鬥、則必作亂、行惡貫盈、
  • 詩篇 37:8 - 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。
  • 馬太福音 5:22 - 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟曰魔利 者、難免乎地獄之火、
  • 加拉太書 5:15 - 設也、爾相吞噬、恐淪胥以亡、
  • 哥林多後書 12:20 - 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
  • 哥林多前書 3:3 - 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬥、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、
  • 彼得前書 2:1 - 當去諸暴戾、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
  • 歌羅西書 3:5 - 故當滅去人欲、即淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、
  • 以弗所書 4:31 - 勿乖僻、忿怒、諠譟、訕謗、暴戾、
  • 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、
  • 歌羅西書 3:9 - 彼此毋偽、革其故態、
  • 箴言 29:22 - 人易怒、益爭競、人發憤、多罪愆。
  • 希伯來書 12:1 - 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、
  • 以弗所書 5:4 - 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、
  • 以弗所書 4:26 - 怒不可過、勿藏怒至日沒時、
  • 雅各書 1:20 - 蓋人忿怒、無益於上帝道、故當去邪穢、遠諸惡、
  • 雅各書 1:21 - 道栽培於心、祗承以救爾魂、
  • 以弗所書 4:22 - 以前此私欲溺志、則革其故態、
  • 以弗所書 4:29 - 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、
圣经
资源
计划
奉献