Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 今則宜去一切忿怒、暴戾、狠毒、謗讟、穢言、
  • 新标点和合本 - 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在你们要弃绝这一切的事,就是恼恨、愤怒、恶毒、毁谤和口中污秽的言语。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在你们要弃绝这一切的事,就是恼恨、愤怒、恶毒、毁谤和口中污秽的言语。
  • 当代译本 - 但现在必须杜绝怒气、愤恨、恶毒、毁谤和污言秽语等恶事。
  • 圣经新译本 - 但现在你们要除去忿怒、恼怒、恶毒、毁谤,以及粗言秽语这一切事。
  • 中文标准译本 - 但如今,你们也要脱去一切暴怒、愤恨、恶毒、毁谤,以及从你们口中所出的污秽的话;
  • 现代标点和合本 - 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、愤怒、恶毒 、毁谤并口中污秽的言语。
  • 和合本(拼音版) - 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒 、毁谤,并口中污秽的言语。
  • New International Version - But now you must also rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
  • New International Reader's Version - But now here are the kinds of things you must also get rid of. You must get rid of anger, rage, hate and lies. Let no dirty words come out of your mouths.
  • English Standard Version - But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and obscene talk from your mouth.
  • New Living Translation - But now is the time to get rid of anger, rage, malicious behavior, slander, and dirty language.
  • Christian Standard Bible - But now, put away all the following: anger, wrath, malice, slander, and filthy language from your mouth.
  • New American Standard Bible - But now you also, rid yourselves of all of them: anger, wrath, malice, slander, and obscene speech from your mouth.
  • New King James Version - But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.
  • Amplified Bible - But now rid yourselves [completely] of all these things: anger, rage, malice, slander, and obscene (abusive, filthy, vulgar) language from your mouth.
  • American Standard Version - but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
  • King James Version - But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
  • New English Translation - But now, put off all such things as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.
  • World English Bible - but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
  • 新標點和合本 - 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒(或譯:陰毒)、毀謗,並口中污穢的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在你們要棄絕這一切的事,就是惱恨、憤怒、惡毒、毀謗和口中污穢的言語。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在你們要棄絕這一切的事,就是惱恨、憤怒、惡毒、毀謗和口中污穢的言語。
  • 當代譯本 - 但現在必須杜絕怒氣、憤恨、惡毒、毀謗和污言穢語等惡事。
  • 聖經新譯本 - 但現在你們要除去忿怒、惱怒、惡毒、毀謗,以及粗言穢語這一切事。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、你們也要把一切都脫去了: 脫去 忿怒、暴怒、惡毒 ;從你們口中 脫去 毁謗 和可恥的話。
  • 中文標準譯本 - 但如今,你們也要脫去一切暴怒、憤恨、惡毒、毀謗,以及從你們口中所出的汙穢的話;
  • 現代標點和合本 - 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、憤怒、惡毒 、毀謗並口中汙穢的言語。
  • 文理委辦譯本 - 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當去此一切、以及忿怒、怨恨、暴戾、謗讟並口中淫穢之詞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今望爾等毅然棄絕、亦望蕩滌憤怒嫉恨、舉凡謗誹之言、污穢之語、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora abandonen también todo esto: enojo, ira, malicia, calumnia y lenguaje obsceno.
  • 현대인의 성경 - 이제는 분한 생각과 화내는 것과 악의와 비방과 입에서 나오는 더러운 말을 버리십시오.
  • Новый Русский Перевод - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • Восточный перевод - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche !
  • リビングバイブル - けれども今は、怒り、憎しみ、ののしり、口ぎたない悪口などの、汚れた服をみな脱ぎ捨てる時なのです。
  • Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα: ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
  • Hoffnung für alle - Aber jetzt ist es Zeit, das alles abzulegen. Lasst euch nicht mehr zum Zorn und zu Wutausbrüchen hinreißen. Schluss mit aller Bosheit! Redet nicht schlecht übereinander und beleidigt niemanden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, anh chị em phải lột bỏ những chiếc áo dơ bẩn như giận dữ, căm hờn, gian ác, nguyền rủa, và nói tục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ท่านจงกำจัดสิ่งทั้งปวงต่อไปนี้ให้หมดจากตัวท่านคือ ความโกรธ ความเกรี้ยวกราด การคิดปองร้าย การกล่าวร้าย และวาจาหยาบช้าจากปากของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้อง​กำจัด​เสีย​คือ​ความ​โกรธ ความ​เกรี้ยวกราด การ​ปองร้าย การ​ใส่​ร้าย และ​วาจา​หยาบคาย​ที่​หลุด​จาก​ปาก​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 猶大書 1:13 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
  • 彼得後書 2:7 - 惟拯義者羅得、即以惡人之淫佚為殷憂者、
  • 利未記 24:12 - 禁於獄、俟耶和華口諭於眾、○
  • 利未記 24:13 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 24:14 - 呪詛之人、曳出營外、使聞之者、按手其首、會眾以石擊之、
  • 利未記 24:15 - 當告以色列族云、呪詛其上帝者、必負其罪、
  • 利未記 24:16 - 褻瀆耶和華名者、殺無赦、會眾必擊以石、無論宗族賓旅、褻瀆耶和華名者、殺無赦、
  • 啟示錄 16:9 - 人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
  • 箴言 19:19 - 暴怒者必遭刑、爾若救之、必再救之、
  • 提摩太後書 2:23 - 惟愚魯弗學之辯論、則拒之、蓋知此乃生爭競也、
  • 提摩太後書 2:24 - 主之僕不宜爭競、乃以溫和處眾、善施教、忍受侮、
  • 雅各書 3:4 - 試觀諸舟如彼其大、且為狂風所盪、運以小舵、則隨舵師所欲、
  • 雅各書 3:5 - 如是、舌為小體、而誇大焉、些須之火、能燃若大之林、
  • 雅各書 3:6 - 舌乃火、於百體中為不義之寰區、玷污一身、爇畢生之行動、其火乃由地獄也、
  • 箴言 17:14 - 釁端之起、如水潰決、宜先弭之、以免爭鬥、
  • 加拉太書 5:20 - 拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
  • 雅各書 2:7 - 非謗爾見稱之美名乎、
  • 加拉太書 5:26 - 勿尚虛榮、相激相嫉、
  • 馬可福音 7:22 - 如苟合、盜竊、兇殺、淫亂、貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、妒嫉、訕謗、驕傲、狂悖、
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有許米乃、亞力山大、我曾付之撒但、俾受譴責、勿復謗讟、
  • 提摩太前書 1:13 - 昔我為謗讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、
  • 彼得後書 2:18 - 蓋其言矜誇虛誕、由形軀之慾、以淫邪誘惑甫脫妄行者、
  • 羅馬書 13:13 - 行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、
  • 猶大書 1:8 - 但斯人於夢幻中、亦如是污衊形軀、藐忽執政、謗讟尊榮、
  • 雅各書 3:14 - 若心懷嫉很朋黨、則勿誇勿誑、以敵真理、
  • 雅各書 3:15 - 此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
  • 雅各書 3:16 - 蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、
  • 詩篇 37:8 - 息怒蠲忿、勿生煩擾、以致作慝兮、
  • 馬太福音 5:22 - 惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
  • 加拉太書 5:15 - 若爾相吞噬、恐相淪亡、爾其慎之、○
  • 哥林多後書 12:20 - 我恐至時、見爾不副我所望、而爾見我亦不副爾所望、或有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
  • 哥林多前書 3:3 - 蓋爾尚屬形軀、爾中有媢嫉爭鬥、豈非屬形軀、效世人而行乎、
  • 彼得前書 2:1 - 爾既霑主之仁澤、去諸惡慝、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
  • 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體、即淫亂、污穢、邪情、惡慾、及貪婪、貪婪與拜像一也、
  • 以弗所書 4:31 - 凡荼毒、忿怒、怨恨、諠譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、
  • 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 歌羅西書 3:9 - 彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、
  • 箴言 29:22 - 易怒者啟爭端、暴怒者多干罪、
  • 希伯來書 12:1 - 既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
  • 以弗所書 5:4 - 淫詞、浮言、戲謔、皆非所宜、寧祝謝耳、
  • 以弗所書 4:26 - 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
  • 雅各書 1:20 - 蓋人之怒、非成上帝之義也、
  • 雅各書 1:21 - 故宜去諸污穢惡慝、以謙和承所種之道、即能救爾靈者、
  • 以弗所書 4:22 - 爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、
  • 以弗所書 4:29 - 穢言勿出口、惟於人之所需、以善言建之、致恩及聽者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 今則宜去一切忿怒、暴戾、狠毒、謗讟、穢言、
  • 新标点和合本 - 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在你们要弃绝这一切的事,就是恼恨、愤怒、恶毒、毁谤和口中污秽的言语。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在你们要弃绝这一切的事,就是恼恨、愤怒、恶毒、毁谤和口中污秽的言语。
  • 当代译本 - 但现在必须杜绝怒气、愤恨、恶毒、毁谤和污言秽语等恶事。
  • 圣经新译本 - 但现在你们要除去忿怒、恼怒、恶毒、毁谤,以及粗言秽语这一切事。
  • 中文标准译本 - 但如今,你们也要脱去一切暴怒、愤恨、恶毒、毁谤,以及从你们口中所出的污秽的话;
  • 现代标点和合本 - 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、愤怒、恶毒 、毁谤并口中污秽的言语。
  • 和合本(拼音版) - 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒 、毁谤,并口中污秽的言语。
  • New International Version - But now you must also rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
  • New International Reader's Version - But now here are the kinds of things you must also get rid of. You must get rid of anger, rage, hate and lies. Let no dirty words come out of your mouths.
  • English Standard Version - But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and obscene talk from your mouth.
  • New Living Translation - But now is the time to get rid of anger, rage, malicious behavior, slander, and dirty language.
  • Christian Standard Bible - But now, put away all the following: anger, wrath, malice, slander, and filthy language from your mouth.
  • New American Standard Bible - But now you also, rid yourselves of all of them: anger, wrath, malice, slander, and obscene speech from your mouth.
  • New King James Version - But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.
  • Amplified Bible - But now rid yourselves [completely] of all these things: anger, rage, malice, slander, and obscene (abusive, filthy, vulgar) language from your mouth.
  • American Standard Version - but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
  • King James Version - But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
  • New English Translation - But now, put off all such things as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.
  • World English Bible - but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
  • 新標點和合本 - 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒(或譯:陰毒)、毀謗,並口中污穢的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在你們要棄絕這一切的事,就是惱恨、憤怒、惡毒、毀謗和口中污穢的言語。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在你們要棄絕這一切的事,就是惱恨、憤怒、惡毒、毀謗和口中污穢的言語。
  • 當代譯本 - 但現在必須杜絕怒氣、憤恨、惡毒、毀謗和污言穢語等惡事。
  • 聖經新譯本 - 但現在你們要除去忿怒、惱怒、惡毒、毀謗,以及粗言穢語這一切事。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、你們也要把一切都脫去了: 脫去 忿怒、暴怒、惡毒 ;從你們口中 脫去 毁謗 和可恥的話。
  • 中文標準譯本 - 但如今,你們也要脫去一切暴怒、憤恨、惡毒、毀謗,以及從你們口中所出的汙穢的話;
  • 現代標點和合本 - 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、憤怒、惡毒 、毀謗並口中汙穢的言語。
  • 文理委辦譯本 - 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當去此一切、以及忿怒、怨恨、暴戾、謗讟並口中淫穢之詞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今望爾等毅然棄絕、亦望蕩滌憤怒嫉恨、舉凡謗誹之言、污穢之語、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora abandonen también todo esto: enojo, ira, malicia, calumnia y lenguaje obsceno.
  • 현대인의 성경 - 이제는 분한 생각과 화내는 것과 악의와 비방과 입에서 나오는 더러운 말을 버리십시오.
  • Новый Русский Перевод - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • Восточный перевод - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche !
  • リビングバイブル - けれども今は、怒り、憎しみ、ののしり、口ぎたない悪口などの、汚れた服をみな脱ぎ捨てる時なのです。
  • Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα: ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
  • Hoffnung für alle - Aber jetzt ist es Zeit, das alles abzulegen. Lasst euch nicht mehr zum Zorn und zu Wutausbrüchen hinreißen. Schluss mit aller Bosheit! Redet nicht schlecht übereinander und beleidigt niemanden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, anh chị em phải lột bỏ những chiếc áo dơ bẩn như giận dữ, căm hờn, gian ác, nguyền rủa, và nói tục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ท่านจงกำจัดสิ่งทั้งปวงต่อไปนี้ให้หมดจากตัวท่านคือ ความโกรธ ความเกรี้ยวกราด การคิดปองร้าย การกล่าวร้าย และวาจาหยาบช้าจากปากของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้อง​กำจัด​เสีย​คือ​ความ​โกรธ ความ​เกรี้ยวกราด การ​ปองร้าย การ​ใส่​ร้าย และ​วาจา​หยาบคาย​ที่​หลุด​จาก​ปาก​ของ​ท่าน
  • 猶大書 1:13 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
  • 彼得後書 2:7 - 惟拯義者羅得、即以惡人之淫佚為殷憂者、
  • 利未記 24:12 - 禁於獄、俟耶和華口諭於眾、○
  • 利未記 24:13 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 24:14 - 呪詛之人、曳出營外、使聞之者、按手其首、會眾以石擊之、
  • 利未記 24:15 - 當告以色列族云、呪詛其上帝者、必負其罪、
  • 利未記 24:16 - 褻瀆耶和華名者、殺無赦、會眾必擊以石、無論宗族賓旅、褻瀆耶和華名者、殺無赦、
  • 啟示錄 16:9 - 人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
  • 箴言 19:19 - 暴怒者必遭刑、爾若救之、必再救之、
  • 提摩太後書 2:23 - 惟愚魯弗學之辯論、則拒之、蓋知此乃生爭競也、
  • 提摩太後書 2:24 - 主之僕不宜爭競、乃以溫和處眾、善施教、忍受侮、
  • 雅各書 3:4 - 試觀諸舟如彼其大、且為狂風所盪、運以小舵、則隨舵師所欲、
  • 雅各書 3:5 - 如是、舌為小體、而誇大焉、些須之火、能燃若大之林、
  • 雅各書 3:6 - 舌乃火、於百體中為不義之寰區、玷污一身、爇畢生之行動、其火乃由地獄也、
  • 箴言 17:14 - 釁端之起、如水潰決、宜先弭之、以免爭鬥、
  • 加拉太書 5:20 - 拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
  • 雅各書 2:7 - 非謗爾見稱之美名乎、
  • 加拉太書 5:26 - 勿尚虛榮、相激相嫉、
  • 馬可福音 7:22 - 如苟合、盜竊、兇殺、淫亂、貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、妒嫉、訕謗、驕傲、狂悖、
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有許米乃、亞力山大、我曾付之撒但、俾受譴責、勿復謗讟、
  • 提摩太前書 1:13 - 昔我為謗讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、
  • 彼得後書 2:18 - 蓋其言矜誇虛誕、由形軀之慾、以淫邪誘惑甫脫妄行者、
  • 羅馬書 13:13 - 行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、
  • 猶大書 1:8 - 但斯人於夢幻中、亦如是污衊形軀、藐忽執政、謗讟尊榮、
  • 雅各書 3:14 - 若心懷嫉很朋黨、則勿誇勿誑、以敵真理、
  • 雅各書 3:15 - 此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
  • 雅各書 3:16 - 蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、
  • 詩篇 37:8 - 息怒蠲忿、勿生煩擾、以致作慝兮、
  • 馬太福音 5:22 - 惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
  • 加拉太書 5:15 - 若爾相吞噬、恐相淪亡、爾其慎之、○
  • 哥林多後書 12:20 - 我恐至時、見爾不副我所望、而爾見我亦不副爾所望、或有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
  • 哥林多前書 3:3 - 蓋爾尚屬形軀、爾中有媢嫉爭鬥、豈非屬形軀、效世人而行乎、
  • 彼得前書 2:1 - 爾既霑主之仁澤、去諸惡慝、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
  • 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體、即淫亂、污穢、邪情、惡慾、及貪婪、貪婪與拜像一也、
  • 以弗所書 4:31 - 凡荼毒、忿怒、怨恨、諠譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、
  • 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 歌羅西書 3:9 - 彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、
  • 箴言 29:22 - 易怒者啟爭端、暴怒者多干罪、
  • 希伯來書 12:1 - 既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
  • 以弗所書 5:4 - 淫詞、浮言、戲謔、皆非所宜、寧祝謝耳、
  • 以弗所書 4:26 - 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
  • 雅各書 1:20 - 蓋人之怒、非成上帝之義也、
  • 雅各書 1:21 - 故宜去諸污穢惡慝、以謙和承所種之道、即能救爾靈者、
  • 以弗所書 4:22 - 爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、
  • 以弗所書 4:29 - 穢言勿出口、惟於人之所需、以善言建之、致恩及聽者、
圣经
资源
计划
奉献