Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - and in these [sinful things] you also once walked, when you were habitually living in them [without the knowledge of Christ].
  • 新标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
  • 当代译本 - 你们过去也过着罪恶的生活,
  • 圣经新译本 - 你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。
  • 中文标准译本 - 当你们从前生活在这些事中的时候,也在其中生活 。
  • 现代标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • 和合本(拼音版) - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • New International Version - You used to walk in these ways, in the life you once lived.
  • New International Reader's Version - That’s the way you lived at one time in your life.
  • English Standard Version - In these you too once walked, when you were living in them.
  • New Living Translation - You used to do these things when your life was still part of this world.
  • Christian Standard Bible - and you once walked in these things when you were living in them.
  • New American Standard Bible - and in them you also once walked, when you were living in them.
  • New King James Version - in which you yourselves once walked when you lived in them.
  • American Standard Version - wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
  • King James Version - In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
  • New English Translation - You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.
  • World English Bible - You also once walked in those, when you lived in them;
  • 新標點和合本 - 當你們在這些事中活着的時候,也曾這樣行過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
  • 當代譯本 - 你們過去也過著罪惡的生活,
  • 聖經新譯本 - 你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。
  • 呂振中譯本 - 從前你們在此種種之中生活的時候、你們也曾在其中行過。
  • 中文標準譯本 - 當你們從前生活在這些事中的時候,也在其中生活 。
  • 現代標點和合本 - 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。
  • 文理和合譯本 - 爾昔生於斯、亦嘗出入其間也、
  • 文理委辦譯本 - 爾生於其間、曾行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾生於罪惡中、亦曾行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等舊日生活、亦嘗沉溺於此;
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes las practicaron en otro tiempo, cuando vivían en ellas.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 전에 이런 욕망으로 살 때에는 그런 짓을 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
  • リビングバイブル - あなたがたも、この世の人間として生きていた時には、そんなことをしていました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
  • Nova Versão Internacional - as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr habt früher so gelebt und habt euch von diesen Dingen beherrschen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, khi còn theo nếp sống cũ, anh chị em đã ăn ở như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งท่านเคยดำเนินชีวิตในทางเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คราว​ที่​ท่าน​ดำเนิน​ตาม​ความ​ต้องการ​ฝ่าย​โลก ท่าน​ก็​เคย​เดิน​ตาม​ทาง​นั้น
交叉引用
  • Romans 7:5 - When we were living in the flesh [trapped by sin], the sinful passions, which were awakened by [that which] the Law [identifies as sin], were at work in our body to bear fruit for death [since the willingness to sin led to death and separation from God].
  • Colossians 2:13 - When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh (worldliness, manner of life), God made you alive together with Christ, having [freely] forgiven us all our sins,
  • Titus 3:3 - For we too once were foolish, disobedient, deceived, enslaved to various sinful desires and pleasures, spending and wasting our life in malice and envy, hateful, hating one another.
  • 1 Corinthians 6:11 - And such were some of you [before you believed]. But you were washed [by the atoning sacrifice of Christ], you were sanctified [set apart for God, and made holy], you were justified [declared free of guilt] in the name of the Lord Jesus Christ and in the [Holy] Spirit of our God [the source of the believer’s new life and changed behavior].
  • Romans 6:19 - I am speaking in [familiar] human terms because of your natural limitations [your spiritual immaturity]. For just as you presented your bodily members as slaves to impurity and to [moral] lawlessness, leading to further lawlessness, so now offer your members [your abilities, your talents] as slaves to righteousness, leading to sanctification [that is, being set apart for God’s purpose].
  • Romans 6:20 - When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness [you had no desire to conform to God’s will].
  • 1 Peter 4:3 - For the time already past is [more than] enough for doing what the [unsaved] Gentiles like to do— living [unrestrained as you have done] in a course of [shameless] sensuality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and wanton idolatries.
  • 1 Peter 4:4 - In [connection with] all this, they [the unbelievers] are resentful and surprised that you do not [think like them, value their values and] run [hand in hand] with them into the same excesses of dissipation and immoral freedom, and they criticize and abuse and ridicule you and make fun of your values.
  • Ephesians 2:2 - in which you once walked. You were following the ways of this world [influenced by this present age], in accordance with the prince of the power of the air (Satan), the spirit who is now at work in the disobedient [the unbelieving, who fight against the purposes of God].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - and in these [sinful things] you also once walked, when you were habitually living in them [without the knowledge of Christ].
  • 新标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
  • 当代译本 - 你们过去也过着罪恶的生活,
  • 圣经新译本 - 你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。
  • 中文标准译本 - 当你们从前生活在这些事中的时候,也在其中生活 。
  • 现代标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • 和合本(拼音版) - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • New International Version - You used to walk in these ways, in the life you once lived.
  • New International Reader's Version - That’s the way you lived at one time in your life.
  • English Standard Version - In these you too once walked, when you were living in them.
  • New Living Translation - You used to do these things when your life was still part of this world.
  • Christian Standard Bible - and you once walked in these things when you were living in them.
  • New American Standard Bible - and in them you also once walked, when you were living in them.
  • New King James Version - in which you yourselves once walked when you lived in them.
  • American Standard Version - wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
  • King James Version - In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
  • New English Translation - You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.
  • World English Bible - You also once walked in those, when you lived in them;
  • 新標點和合本 - 當你們在這些事中活着的時候,也曾這樣行過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
  • 當代譯本 - 你們過去也過著罪惡的生活,
  • 聖經新譯本 - 你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。
  • 呂振中譯本 - 從前你們在此種種之中生活的時候、你們也曾在其中行過。
  • 中文標準譯本 - 當你們從前生活在這些事中的時候,也在其中生活 。
  • 現代標點和合本 - 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。
  • 文理和合譯本 - 爾昔生於斯、亦嘗出入其間也、
  • 文理委辦譯本 - 爾生於其間、曾行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾生於罪惡中、亦曾行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等舊日生活、亦嘗沉溺於此;
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes las practicaron en otro tiempo, cuando vivían en ellas.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 전에 이런 욕망으로 살 때에는 그런 짓을 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
  • リビングバイブル - あなたがたも、この世の人間として生きていた時には、そんなことをしていました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
  • Nova Versão Internacional - as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr habt früher so gelebt und habt euch von diesen Dingen beherrschen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, khi còn theo nếp sống cũ, anh chị em đã ăn ở như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งท่านเคยดำเนินชีวิตในทางเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คราว​ที่​ท่าน​ดำเนิน​ตาม​ความ​ต้องการ​ฝ่าย​โลก ท่าน​ก็​เคย​เดิน​ตาม​ทาง​นั้น
  • Romans 7:5 - When we were living in the flesh [trapped by sin], the sinful passions, which were awakened by [that which] the Law [identifies as sin], were at work in our body to bear fruit for death [since the willingness to sin led to death and separation from God].
  • Colossians 2:13 - When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh (worldliness, manner of life), God made you alive together with Christ, having [freely] forgiven us all our sins,
  • Titus 3:3 - For we too once were foolish, disobedient, deceived, enslaved to various sinful desires and pleasures, spending and wasting our life in malice and envy, hateful, hating one another.
  • 1 Corinthians 6:11 - And such were some of you [before you believed]. But you were washed [by the atoning sacrifice of Christ], you were sanctified [set apart for God, and made holy], you were justified [declared free of guilt] in the name of the Lord Jesus Christ and in the [Holy] Spirit of our God [the source of the believer’s new life and changed behavior].
  • Romans 6:19 - I am speaking in [familiar] human terms because of your natural limitations [your spiritual immaturity]. For just as you presented your bodily members as slaves to impurity and to [moral] lawlessness, leading to further lawlessness, so now offer your members [your abilities, your talents] as slaves to righteousness, leading to sanctification [that is, being set apart for God’s purpose].
  • Romans 6:20 - When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness [you had no desire to conform to God’s will].
  • 1 Peter 4:3 - For the time already past is [more than] enough for doing what the [unsaved] Gentiles like to do— living [unrestrained as you have done] in a course of [shameless] sensuality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and wanton idolatries.
  • 1 Peter 4:4 - In [connection with] all this, they [the unbelievers] are resentful and surprised that you do not [think like them, value their values and] run [hand in hand] with them into the same excesses of dissipation and immoral freedom, and they criticize and abuse and ridicule you and make fun of your values.
  • Ephesians 2:2 - in which you once walked. You were following the ways of this world [influenced by this present age], in accordance with the prince of the power of the air (Satan), the spirit who is now at work in the disobedient [the unbelieving, who fight against the purposes of God].
圣经
资源
计划
奉献