逐节对照
- 新標點和合本 - 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。
- 新标点和合本 - 那行不义的必受不义的报应;主并不偏待人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行不义的人必受不义的报应;主并不偏待人。
- 和合本2010(神版-简体) - 行不义的人必受不义的报应;主并不偏待人。
- 当代译本 - 凡作恶的人终必自食恶果,因为上帝不偏待人。
- 圣经新译本 - 但那些不义的人,必按他所行的不义受报应。主并不偏待人。
- 中文标准译本 - 要知道,那行不义的,将要照着他所行的不义来领受回报;主是不偏待人的。
- 现代标点和合本 - 那行不义的必受不义的报应,主并不偏待人。
- 和合本(拼音版) - 那行不义的,必受不义的报应,主并不偏待人。
- New International Version - Anyone who does wrong will be repaid for their wrongs, and there is no favoritism.
- New International Reader's Version - Anyone who does wrong will be paid back for what they do. God treats everyone the same.
- English Standard Version - For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
- New Living Translation - But if you do what is wrong, you will be paid back for the wrong you have done. For God has no favorites.
- Christian Standard Bible - For the wrongdoer will be paid back for whatever wrong he has done, and there is no favoritism.
- New American Standard Bible - For the one who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.
- New King James Version - But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.
- Amplified Bible - For he who does wrong will be punished for his wrongdoing, and [with God] there is no partiality [no special treatment based on a person’s position in life].
- American Standard Version - For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
- King James Version - But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
- New English Translation - For the one who does wrong will be repaid for his wrong, and there are no exceptions.
- World English Bible - But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行不義的人必受不義的報應;主並不偏待人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 行不義的人必受不義的報應;主並不偏待人。
- 當代譯本 - 凡作惡的人終必自食惡果,因為上帝不偏待人。
- 聖經新譯本 - 但那些不義的人,必按他所行的不義受報應。主並不偏待人。
- 呂振中譯本 - 那行不義的、必按着他所行的不義去得回報應: 主 不以貌取人。
- 中文標準譯本 - 要知道,那行不義的,將要照著他所行的不義來領受回報;主是不偏待人的。
- 現代標點和合本 - 那行不義的必受不義的報應,主並不偏待人。
- 文理和合譯本 - 夫行非義者、必反受非義、而無所偏視也、
- 文理委辦譯本 - 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行非義者、必受非義之報、蓋主不偏視人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋惡人所作之孽、必受報應;天主固大公廓如、不徇私情也。
- Nueva Versión Internacional - El que hace el mal pagará por su propia maldad, y en esto no hay favoritismos.
- 현대인의 성경 - 그리고 나쁜 짓을 하는 사람은 반드시 그 대가를 받을 것입니다. 하나님은 외형적인 것을 보고 사람을 차별하지 않으십니다.
- Новый Русский Перевод - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими.
- Восточный перевод - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Всевышнего нет предпочтения одних перед другими.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Аллаха нет предпочтения одних перед другими.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Всевышнего нет предпочтения одних перед другими.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui agit mal recevra, quant à lui, le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de favoritisme.
- リビングバイブル - 主のために最善を尽くさない者は、その報いを受けます。主は不誠実な者を、大目に見たりはなさらないからです。
- Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
- Nova Versão Internacional - Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
- Hoffnung für alle - Wer allerdings Unrecht tut, wird auch dafür den entsprechenden Lohn bekommen. Gott beurteilt alle Menschen gleich, egal welches Ansehen sie genießen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em không tận tâm, Chúa sẽ báo trả, Ngài không hề thiên vị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดทำผิดก็จะได้รับผลตอบสนองตามความผิดและไม่มีการลำเอียงเข้าข้างใครเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครที่ทำผิดจะต้องได้รับผลตามที่เขาทำไป และในพระเจ้าไม่มีการลำเอียง
交叉引用
- 腓利門書 1:18 - 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上;
- 猶大書 1:16 - 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
- 哥林多前書 6:7 - 你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受欺呢?為甚麼不情願吃虧呢?
- 哥林多前書 6:8 - 你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓所虧負的就是弟兄。
- 利未記 19:15 - 「你們施行審判,不可行不義;不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按着公義審判你的鄰舍。
- 撒母耳記下 14:14 - 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。
- 約伯記 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
- 歌羅西書 4:1 - 你們作主人的,要公公平平地待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。
- 希伯來書 2:2 - 那藉着天使所傳的話既是確定的;凡干犯悖逆的都受了該受的報應。
- 路加福音 20:21 - 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。
- 約伯記 37:24 - 所以,人敬畏他; 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。
- 彼得前書 1:17 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,
- 以弗所書 6:9 - 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上;他並不偏待人。
- 歷代志下 19:7 - 現在你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事;因為耶和華-我們的神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。」
- 申命記 1:17 - 審判的時候,不可看人的外貌;聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裏,我就判斷。』
- 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過、又切切囑咐你們的。
- 申命記 10:17 - 因為耶和華-你們的神-他是萬神之神,萬主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。
- 哥林多後書 5:10 - 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按着本身所行的,或善或惡受報。
- 羅馬書 2:11 - 因為神不偏待人。
- 使徒行傳 10:34 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。