Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:23 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 人に対してではなく、主に対してするように、何事においても心からしなさい。
  • 新标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
  • 当代译本 - 无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,
  • 圣经新译本 - 无论你们作什么,都要从心里去作,象是为主作的,不是为人作的,
  • 中文标准译本 - 你们无论做什么,都要从心里去做,像是为主做的,不是为人做的;
  • 现代标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的。
  • 和合本(拼音版) - 无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的,
  • New International Version - Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,
  • New International Reader's Version - Work at everything you do with all your heart. Work as if you were working for the Lord, not for human masters.
  • English Standard Version - Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
  • New Living Translation - Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.
  • Christian Standard Bible - Whatever you do, do it from the heart, as something done for the Lord and not for people,
  • New American Standard Bible - Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for people,
  • New King James Version - And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,
  • Amplified Bible - Whatever you do [whatever your task may be], work from the soul [that is, put in your very best effort], as [something done] for the Lord and not for men,
  • American Standard Version - whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
  • King James Version - And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
  • New English Translation - Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
  • World English Bible - And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
  • 新標點和合本 - 無論做甚麼,都要從心裏做,像是給主做的,不是給人做的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
  • 當代譯本 - 無論做什麼事,都要發自內心,像是為主做的,而不是為人做的,
  • 聖經新譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
  • 呂振中譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
  • 中文標準譯本 - 你們無論做什麼,都要從心裡去做,像是為主做的,不是為人做的;
  • 現代標點和合本 - 無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的。
  • 文理和合譯本 - 凡所為者、宜由心而行、如向主、非向人、
  • 文理委辦譯本 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、爾等凡有所為、應由衷而行、所以為主也、非為人也。
  • Nueva Versión Internacional - Hagan lo que hagan, trabajen de buena gana, como para el Señor y no como para nadie en este mundo,
  • 현대인의 성경 - 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주님께 하듯 성실하게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
  • Восточный перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, et cela comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
  • Nestle Aland 28 - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
  • Hoffnung für alle - Denkt bei allem daran, dass ihr letztlich für ihn und nicht für die Menschen arbeitet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc gì cũng nên tận tâm như làm cho Chúa chứ không phải cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าท่านทั้งหลายจะทำสิ่งใดจงทุ่มเททำอย่างสุดใจเหมือนทำเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เพื่อมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​อะไร​ก็​ตาม​ที่​ท่าน​ลง​มือ​กระทำ จง​กระทำ​อย่าง​สุด​จิต​สุด​ใจ​เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​ทำ​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​กว่า​ทำ​เพื่อ​มนุษย์
交叉引用
  • 詩篇 103:1 - 私は心から、主のきよい御名をたたえます。
  • エペソ人への手紙 5:22 - 妻は、主に従うように夫に従いなさい。
  • マタイの福音書 6:16 - 次に断食についてですが、偽善者たちのような、人目につくやり方は避けなさい。彼らは、やつれた顔をわざと見せつけ、同情を買おうとします。よく言っておきますが、そういう人たちは、もうそれで、報いを受け取ってしまったのです。
  • 詩篇 47:6 - 私たちの主である神に向かって、 賛美の歌を高らかに歌いなさい。 全世界の王である神をほめ歌いなさい。 心からほめ歌いなさい。
  • ゼカリヤ書 7:5 - 「ベテルに帰ったら、全住民と祭司たちに言いなさい。『捕囚の七十年間、あなたがたは第五の月と第七の月に断食して嘆いたが、本気で罪から離れてわたしに帰ろうとしたか。全く、そんなことはなかった。
  • ゼカリヤ書 7:6 - そして今、神への聖なる祝宴の時も、わたしのことなど考えず、自分たちのことばかり考えている。
  • ゼカリヤ書 7:7 - 昔、エルサレムが栄え、その南方にも平地に沿って人が大ぜい住んでいたころ、預言者が警告していたのは、このような状態のままでは滅びを免れないということだったが、そのとおりになった。』」
  • エレミヤ書 3:10 - あとになってこの背信の女は、涼しい顔をしてわたしのところへ帰って来た。彼女は悲しんだふりをしただけだ。
  • 詩篇 119:145 - ああ主よ、ひたすら祈り続ける私にお答えください。 私はあなたのおきてに従います。
  • 詩篇 119:10 - 私は、あなたを見いだそうと、 あらゆる努力をしてきました。 どうか、御教えからはみ出さないよう守ってください。
  • ローマ人への手紙 14:6 - もし、主を礼拝するために特別な日を守っているなら、主をあがめようとしてすることなので、良いことなのです。偶像に供えた肉を食べる人についても、同じことが言えます。彼はその肉のことで主に感謝しているのですから、正しいのです。そんな肉には触れようともしない人もまた、主に喜んでいただこうと願うからそうするのであって、感謝しているのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:22 - キリストを信じたあなたがたは、たましいをきよめられ、だれをも真実に愛することができるのですから、互いに心から熱く愛し合いなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:13 - 主のために、国家の定めたすべての制度に従いなさい。この世の主権者である王が定めたものであっても、王の任命した総督が定めたものであっても従うべきです。彼らは悪い者を罰し、正しい者に栄誉を与えるからです。
  • ローマ人への手紙 14:8 - 私たちは主のものであり、生きるにしても死ぬにしても主に従うのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:15 - というのは、善を行って、愚かな人の無知の口を封じることは、神の望まれることだからです。
  • 歴代誌Ⅱ 31:21 - 王は、神殿に仕えることでも、律法を守って正しく生きることでも、心を尽くして励み、それを遂行しました。
  • 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • エペソ人への手紙 6:6 - 主人の目の前でだけ一生懸命に働き、陰では怠けるようではいけません。神が望まれることを、心を尽くして行い、キリストのために働くように、いつも熱心に喜んで働きなさい。
  • コロサイ人への手紙 3:17 - 何をするにも、何を語るにも、主イエスの代理人として行動し、主イエスと共に、父なる神の前に出て、心から感謝しなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 人に対してではなく、主に対してするように、何事においても心からしなさい。
  • 新标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
  • 当代译本 - 无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,
  • 圣经新译本 - 无论你们作什么,都要从心里去作,象是为主作的,不是为人作的,
  • 中文标准译本 - 你们无论做什么,都要从心里去做,像是为主做的,不是为人做的;
  • 现代标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的。
  • 和合本(拼音版) - 无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的,
  • New International Version - Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,
  • New International Reader's Version - Work at everything you do with all your heart. Work as if you were working for the Lord, not for human masters.
  • English Standard Version - Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
  • New Living Translation - Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.
  • Christian Standard Bible - Whatever you do, do it from the heart, as something done for the Lord and not for people,
  • New American Standard Bible - Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for people,
  • New King James Version - And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,
  • Amplified Bible - Whatever you do [whatever your task may be], work from the soul [that is, put in your very best effort], as [something done] for the Lord and not for men,
  • American Standard Version - whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
  • King James Version - And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
  • New English Translation - Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
  • World English Bible - And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
  • 新標點和合本 - 無論做甚麼,都要從心裏做,像是給主做的,不是給人做的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
  • 當代譯本 - 無論做什麼事,都要發自內心,像是為主做的,而不是為人做的,
  • 聖經新譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
  • 呂振中譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
  • 中文標準譯本 - 你們無論做什麼,都要從心裡去做,像是為主做的,不是為人做的;
  • 現代標點和合本 - 無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的。
  • 文理和合譯本 - 凡所為者、宜由心而行、如向主、非向人、
  • 文理委辦譯本 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、爾等凡有所為、應由衷而行、所以為主也、非為人也。
  • Nueva Versión Internacional - Hagan lo que hagan, trabajen de buena gana, como para el Señor y no como para nadie en este mundo,
  • 현대인의 성경 - 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주님께 하듯 성실하게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
  • Восточный перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, et cela comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
  • Nestle Aland 28 - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
  • Hoffnung für alle - Denkt bei allem daran, dass ihr letztlich für ihn und nicht für die Menschen arbeitet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc gì cũng nên tận tâm như làm cho Chúa chứ không phải cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าท่านทั้งหลายจะทำสิ่งใดจงทุ่มเททำอย่างสุดใจเหมือนทำเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เพื่อมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​อะไร​ก็​ตาม​ที่​ท่าน​ลง​มือ​กระทำ จง​กระทำ​อย่าง​สุด​จิต​สุด​ใจ​เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​ทำ​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​กว่า​ทำ​เพื่อ​มนุษย์
  • 詩篇 103:1 - 私は心から、主のきよい御名をたたえます。
  • エペソ人への手紙 5:22 - 妻は、主に従うように夫に従いなさい。
  • マタイの福音書 6:16 - 次に断食についてですが、偽善者たちのような、人目につくやり方は避けなさい。彼らは、やつれた顔をわざと見せつけ、同情を買おうとします。よく言っておきますが、そういう人たちは、もうそれで、報いを受け取ってしまったのです。
  • 詩篇 47:6 - 私たちの主である神に向かって、 賛美の歌を高らかに歌いなさい。 全世界の王である神をほめ歌いなさい。 心からほめ歌いなさい。
  • ゼカリヤ書 7:5 - 「ベテルに帰ったら、全住民と祭司たちに言いなさい。『捕囚の七十年間、あなたがたは第五の月と第七の月に断食して嘆いたが、本気で罪から離れてわたしに帰ろうとしたか。全く、そんなことはなかった。
  • ゼカリヤ書 7:6 - そして今、神への聖なる祝宴の時も、わたしのことなど考えず、自分たちのことばかり考えている。
  • ゼカリヤ書 7:7 - 昔、エルサレムが栄え、その南方にも平地に沿って人が大ぜい住んでいたころ、預言者が警告していたのは、このような状態のままでは滅びを免れないということだったが、そのとおりになった。』」
  • エレミヤ書 3:10 - あとになってこの背信の女は、涼しい顔をしてわたしのところへ帰って来た。彼女は悲しんだふりをしただけだ。
  • 詩篇 119:145 - ああ主よ、ひたすら祈り続ける私にお答えください。 私はあなたのおきてに従います。
  • 詩篇 119:10 - 私は、あなたを見いだそうと、 あらゆる努力をしてきました。 どうか、御教えからはみ出さないよう守ってください。
  • ローマ人への手紙 14:6 - もし、主を礼拝するために特別な日を守っているなら、主をあがめようとしてすることなので、良いことなのです。偶像に供えた肉を食べる人についても、同じことが言えます。彼はその肉のことで主に感謝しているのですから、正しいのです。そんな肉には触れようともしない人もまた、主に喜んでいただこうと願うからそうするのであって、感謝しているのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:22 - キリストを信じたあなたがたは、たましいをきよめられ、だれをも真実に愛することができるのですから、互いに心から熱く愛し合いなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:13 - 主のために、国家の定めたすべての制度に従いなさい。この世の主権者である王が定めたものであっても、王の任命した総督が定めたものであっても従うべきです。彼らは悪い者を罰し、正しい者に栄誉を与えるからです。
  • ローマ人への手紙 14:8 - 私たちは主のものであり、生きるにしても死ぬにしても主に従うのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:15 - というのは、善を行って、愚かな人の無知の口を封じることは、神の望まれることだからです。
  • 歴代誌Ⅱ 31:21 - 王は、神殿に仕えることでも、律法を守って正しく生きることでも、心を尽くして励み、それを遂行しました。
  • 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • エペソ人への手紙 6:6 - 主人の目の前でだけ一生懸命に働き、陰では怠けるようではいけません。神が望まれることを、心を尽くして行い、キリストのために働くように、いつも熱心に喜んで働きなさい。
  • コロサイ人への手紙 3:17 - 何をするにも、何を語るにも、主イエスの代理人として行動し、主イエスと共に、父なる神の前に出て、心から感謝しなさい。
圣经
资源
计划
奉献