Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:23 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們無論做什麼,都要從心裡去做,像是為主做的,不是為人做的;
  • 新标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
  • 当代译本 - 无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,
  • 圣经新译本 - 无论你们作什么,都要从心里去作,象是为主作的,不是为人作的,
  • 中文标准译本 - 你们无论做什么,都要从心里去做,像是为主做的,不是为人做的;
  • 现代标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的。
  • 和合本(拼音版) - 无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的,
  • New International Version - Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,
  • New International Reader's Version - Work at everything you do with all your heart. Work as if you were working for the Lord, not for human masters.
  • English Standard Version - Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
  • New Living Translation - Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.
  • Christian Standard Bible - Whatever you do, do it from the heart, as something done for the Lord and not for people,
  • New American Standard Bible - Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for people,
  • New King James Version - And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,
  • Amplified Bible - Whatever you do [whatever your task may be], work from the soul [that is, put in your very best effort], as [something done] for the Lord and not for men,
  • American Standard Version - whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
  • King James Version - And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
  • New English Translation - Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
  • World English Bible - And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
  • 新標點和合本 - 無論做甚麼,都要從心裏做,像是給主做的,不是給人做的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
  • 當代譯本 - 無論做什麼事,都要發自內心,像是為主做的,而不是為人做的,
  • 聖經新譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
  • 呂振中譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
  • 現代標點和合本 - 無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的。
  • 文理和合譯本 - 凡所為者、宜由心而行、如向主、非向人、
  • 文理委辦譯本 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、爾等凡有所為、應由衷而行、所以為主也、非為人也。
  • Nueva Versión Internacional - Hagan lo que hagan, trabajen de buena gana, como para el Señor y no como para nadie en este mundo,
  • 현대인의 성경 - 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주님께 하듯 성실하게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
  • Восточный перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, et cela comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
  • リビングバイブル - 人に対してではなく、主に対してするように、何事においても心からしなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
  • Hoffnung für alle - Denkt bei allem daran, dass ihr letztlich für ihn und nicht für die Menschen arbeitet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc gì cũng nên tận tâm như làm cho Chúa chứ không phải cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าท่านทั้งหลายจะทำสิ่งใดจงทุ่มเททำอย่างสุดใจเหมือนทำเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เพื่อมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​อะไร​ก็​ตาม​ที่​ท่าน​ลง​มือ​กระทำ จง​กระทำ​อย่าง​สุด​จิต​สุด​ใจ​เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​ทำ​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​กว่า​ทำ​เพื่อ​มนุษย์
交叉引用
  • 詩篇 103:1 - 我的靈魂哪,你要頌讚耶和華! 在我裡面的一切,都要頌讚他的聖名。
  • 以弗所書 5:22 - 你們做妻子的,要服從 自己的丈夫,如同服從主,
  • 馬太福音 6:16 - 「你們禁食的時候,不要像偽善的人那樣愁眉苦臉。他們裝出難看的樣子,好讓人看出他們在禁食。我確實地告訴你們:他們已經得到了他們的報償。
  • 詩篇 47:6 - 你們當歌頌,歌頌神! 你們當歌頌,歌頌我們的王;
  • 詩篇 47:7 - 因為神是全地的王。 你們當用智慧詩來歌頌他!
  • 撒迦利亞書 7:5 - 「你要對這地所有的民眾和祭司說:『這七十年來,你們在五月和七月禁食、哀哭,是真的為我禁食嗎?
  • 撒迦利亞書 7:6 - 當你們吃喝的時候,難道不是為自己吃,為自己喝嗎?
  • 撒迦利亞書 7:7 - 這些話語難道不是耶和華藉著先前的眾先知所宣告的嗎?那時,耶路撒冷和四圍的各城都有人居住,並且很安穩,南地 和丘陵地帶也有人居住。』」
  • 詩篇 119:145 - 耶和華啊,我全心呼求你, 求你回應我!我必謹守你的律例。
  • 詩篇 119:10 - 我全心尋求你, 求你不要讓我偏離你的誡命。
  • 詩篇 119:34 - 求你賜我悟性, 好讓我謹守你的律法, 全心遵守它。
  • 羅馬書 14:6 - 注重某一天的人,是為主而注重的; 吃的人,是為主而吃的,因為他感謝神;不吃的人,也是為主不吃的,他也感謝神。
  • 彼得前書 1:22 - 你們既然藉著順從真理, 使自己的靈魂 純潔,以致有了不虛假的弟兄之愛,就應當以潔淨的心 ,彼此熱切地相愛。
  • 彼得前書 2:13 - 為了主的緣故,你們要服從人的一切制度;無論是在上的君王,
  • 羅馬書 14:8 - 就是說,我們如果活著,是為主而活;如果死了,是為主而死。所以,我們無論是活著,還是死了,總是屬於主。
  • 彼得前書 2:15 - 因為神的旨意就是要你們藉著行善,堵住那些愚妄人無知的口。
  • 歷代志下 31:21 - 無論在神殿的服事上,還是在律法或誡命上,凡他著手做的事,他都尋求他的神,全心去做,並且亨通。
  • 傳道書 9:10 - 凡是你手當做的,你都當極力去做;因為在你必去的陰間沒有工作,沒有籌劃,沒有知識,也沒有智慧。
  • 以弗所書 6:6 - 不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要像基督的奴僕,從心裡遵行神的旨意。
  • 以弗所書 6:7 - 要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,
  • 歌羅西書 3:17 - 你們無論做什麼,或在言語上或在行為上,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們無論做什麼,都要從心裡去做,像是為主做的,不是為人做的;
  • 新标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
  • 当代译本 - 无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,
  • 圣经新译本 - 无论你们作什么,都要从心里去作,象是为主作的,不是为人作的,
  • 中文标准译本 - 你们无论做什么,都要从心里去做,像是为主做的,不是为人做的;
  • 现代标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的。
  • 和合本(拼音版) - 无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的,
  • New International Version - Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,
  • New International Reader's Version - Work at everything you do with all your heart. Work as if you were working for the Lord, not for human masters.
  • English Standard Version - Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
  • New Living Translation - Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.
  • Christian Standard Bible - Whatever you do, do it from the heart, as something done for the Lord and not for people,
  • New American Standard Bible - Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for people,
  • New King James Version - And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,
  • Amplified Bible - Whatever you do [whatever your task may be], work from the soul [that is, put in your very best effort], as [something done] for the Lord and not for men,
  • American Standard Version - whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
  • King James Version - And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
  • New English Translation - Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
  • World English Bible - And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
  • 新標點和合本 - 無論做甚麼,都要從心裏做,像是給主做的,不是給人做的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
  • 當代譯本 - 無論做什麼事,都要發自內心,像是為主做的,而不是為人做的,
  • 聖經新譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
  • 呂振中譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
  • 現代標點和合本 - 無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的。
  • 文理和合譯本 - 凡所為者、宜由心而行、如向主、非向人、
  • 文理委辦譯本 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、爾等凡有所為、應由衷而行、所以為主也、非為人也。
  • Nueva Versión Internacional - Hagan lo que hagan, trabajen de buena gana, como para el Señor y no como para nadie en este mundo,
  • 현대인의 성경 - 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주님께 하듯 성실하게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
  • Восточный перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, et cela comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
  • リビングバイブル - 人に対してではなく、主に対してするように、何事においても心からしなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
  • Hoffnung für alle - Denkt bei allem daran, dass ihr letztlich für ihn und nicht für die Menschen arbeitet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc gì cũng nên tận tâm như làm cho Chúa chứ không phải cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าท่านทั้งหลายจะทำสิ่งใดจงทุ่มเททำอย่างสุดใจเหมือนทำเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เพื่อมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​อะไร​ก็​ตาม​ที่​ท่าน​ลง​มือ​กระทำ จง​กระทำ​อย่าง​สุด​จิต​สุด​ใจ​เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​ทำ​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​กว่า​ทำ​เพื่อ​มนุษย์
  • 詩篇 103:1 - 我的靈魂哪,你要頌讚耶和華! 在我裡面的一切,都要頌讚他的聖名。
  • 以弗所書 5:22 - 你們做妻子的,要服從 自己的丈夫,如同服從主,
  • 馬太福音 6:16 - 「你們禁食的時候,不要像偽善的人那樣愁眉苦臉。他們裝出難看的樣子,好讓人看出他們在禁食。我確實地告訴你們:他們已經得到了他們的報償。
  • 詩篇 47:6 - 你們當歌頌,歌頌神! 你們當歌頌,歌頌我們的王;
  • 詩篇 47:7 - 因為神是全地的王。 你們當用智慧詩來歌頌他!
  • 撒迦利亞書 7:5 - 「你要對這地所有的民眾和祭司說:『這七十年來,你們在五月和七月禁食、哀哭,是真的為我禁食嗎?
  • 撒迦利亞書 7:6 - 當你們吃喝的時候,難道不是為自己吃,為自己喝嗎?
  • 撒迦利亞書 7:7 - 這些話語難道不是耶和華藉著先前的眾先知所宣告的嗎?那時,耶路撒冷和四圍的各城都有人居住,並且很安穩,南地 和丘陵地帶也有人居住。』」
  • 詩篇 119:145 - 耶和華啊,我全心呼求你, 求你回應我!我必謹守你的律例。
  • 詩篇 119:10 - 我全心尋求你, 求你不要讓我偏離你的誡命。
  • 詩篇 119:34 - 求你賜我悟性, 好讓我謹守你的律法, 全心遵守它。
  • 羅馬書 14:6 - 注重某一天的人,是為主而注重的; 吃的人,是為主而吃的,因為他感謝神;不吃的人,也是為主不吃的,他也感謝神。
  • 彼得前書 1:22 - 你們既然藉著順從真理, 使自己的靈魂 純潔,以致有了不虛假的弟兄之愛,就應當以潔淨的心 ,彼此熱切地相愛。
  • 彼得前書 2:13 - 為了主的緣故,你們要服從人的一切制度;無論是在上的君王,
  • 羅馬書 14:8 - 就是說,我們如果活著,是為主而活;如果死了,是為主而死。所以,我們無論是活著,還是死了,總是屬於主。
  • 彼得前書 2:15 - 因為神的旨意就是要你們藉著行善,堵住那些愚妄人無知的口。
  • 歷代志下 31:21 - 無論在神殿的服事上,還是在律法或誡命上,凡他著手做的事,他都尋求他的神,全心去做,並且亨通。
  • 傳道書 9:10 - 凡是你手當做的,你都當極力去做;因為在你必去的陰間沒有工作,沒有籌劃,沒有知識,也沒有智慧。
  • 以弗所書 6:6 - 不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要像基督的奴僕,從心裡遵行神的旨意。
  • 以弗所書 6:7 - 要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,
  • 歌羅西書 3:17 - 你們無論做什麼,或在言語上或在行為上,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。
圣经
资源
计划
奉献