逐节对照
- 圣经新译本 - 无论你们作什么,都要从心里去作,象是为主作的,不是为人作的,
- 新标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
- 和合本2010(神版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
- 当代译本 - 无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,
- 中文标准译本 - 你们无论做什么,都要从心里去做,像是为主做的,不是为人做的;
- 现代标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的。
- 和合本(拼音版) - 无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的,
- New International Version - Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,
- New International Reader's Version - Work at everything you do with all your heart. Work as if you were working for the Lord, not for human masters.
- English Standard Version - Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
- New Living Translation - Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.
- Christian Standard Bible - Whatever you do, do it from the heart, as something done for the Lord and not for people,
- New American Standard Bible - Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for people,
- New King James Version - And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,
- Amplified Bible - Whatever you do [whatever your task may be], work from the soul [that is, put in your very best effort], as [something done] for the Lord and not for men,
- American Standard Version - whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
- King James Version - And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
- New English Translation - Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
- World English Bible - And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
- 新標點和合本 - 無論做甚麼,都要從心裏做,像是給主做的,不是給人做的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
- 當代譯本 - 無論做什麼事,都要發自內心,像是為主做的,而不是為人做的,
- 聖經新譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
- 呂振中譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
- 中文標準譯本 - 你們無論做什麼,都要從心裡去做,像是為主做的,不是為人做的;
- 現代標點和合本 - 無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的。
- 文理和合譯本 - 凡所為者、宜由心而行、如向主、非向人、
- 文理委辦譯本 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、爾等凡有所為、應由衷而行、所以為主也、非為人也。
- Nueva Versión Internacional - Hagan lo que hagan, trabajen de buena gana, como para el Señor y no como para nadie en este mundo,
- 현대인의 성경 - 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주님께 하듯 성실하게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
- Восточный перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
- La Bible du Semeur 2015 - Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, et cela comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
- リビングバイブル - 人に対してではなく、主に対してするように、何事においても心からしなさい。
- Nestle Aland 28 - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
- Nova Versão Internacional - Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
- Hoffnung für alle - Denkt bei allem daran, dass ihr letztlich für ihn und nicht für die Menschen arbeitet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc gì cũng nên tận tâm như làm cho Chúa chứ không phải cho người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าท่านทั้งหลายจะทำสิ่งใดจงทุ่มเททำอย่างสุดใจเหมือนทำเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เพื่อมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่าอะไรก็ตามที่ท่านลงมือกระทำ จงกระทำอย่างสุดจิตสุดใจเหมือนกับที่ท่านทำเพื่อพระผู้เป็นเจ้ามากกว่าทำเพื่อมนุษย์
交叉引用
- 诗篇 103:1 - 我的心哪!你要称颂耶和华; 在我里面的一切,都要称颂他的圣名。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 以弗所书 5:22 - 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
- 马太福音 6:16 - “你们禁食的时候,不可像伪君子那样愁眉苦脸,他们装成难看的样子,叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
- 诗篇 47:6 - 你们要歌颂,歌颂 神; 你们要歌颂,歌颂我们的王。
- 诗篇 47:7 - 因为 神是全地的王, 你们要用诗歌歌颂他。
- 撒迦利亚书 7:5 - “你要告诉这地的人民和祭司说:‘这七十年来,你们在五月和七月禁食哀哭,岂是真的为我禁食呢?
- 撒迦利亚书 7:6 - 你们吃,你们喝,岂不是为你们自己吃,为你们自己喝吗?
- 撒迦利亚书 7:7 - 这些话耶和华不是曾藉着从前的先知宣告了吗?那时,耶路撒冷和四围的城镇都有人居住,很是兴旺,南地和高地都有人居住。’”
- 耶利米书 3:10 - 虽然这样,她诡诈的妹妹犹大还没有全心归向我,只是假意地归我。”这是耶和华的宣告。
- 诗篇 119:145 - 耶和华啊!我一心呼求你,求你应允我; 我必遵守你的律例。
- 诗篇 119:10 - 我一心寻求你, 求你不要容我偏离你的诫命。
- 诗篇 119:34 - 求你赐我悟性,我好遵守你的律法, 我必一心谨守。
- 罗马书 14:6 - 守日的人是为主守的,吃的人是为主吃的,因为他感谢 神;不吃的人是为主不吃,他也感谢 神。
- 彼得前书 1:22 - 你们既因顺从真理,洁净了自己的心灵,以致能真诚地爱弟兄,就应当从清洁的心里彼此切实相爱。
- 彼得前书 2:13 - 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王,
- 罗马书 14:8 - 我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
- 彼得前书 2:15 - 因为这是 神的旨意,要藉着你们的善行,塞住糊涂无知人的口。
- 历代志下 31:21 - 他经办的一切事,无论是关于神殿的事奉,或是关于律法和诫命的遵行,他都寻求他的 神。因为他尽心去行,所以尽都顺利。
- 传道书 9:10 - 凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智慧。
- 以弗所书 6:6 - 作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
- 以弗所书 6:7 - 甘心服务,象是服事主,不是服事人。
- 歌罗西书 3:17 - 凡你们所作的,无论是言语或行为,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父 神。