逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
- 新标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
- 和合本2010(神版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
- 当代译本 - 无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,
- 圣经新译本 - 无论你们作什么,都要从心里去作,象是为主作的,不是为人作的,
- 中文标准译本 - 你们无论做什么,都要从心里去做,像是为主做的,不是为人做的;
- 现代标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的。
- 和合本(拼音版) - 无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的,
- New International Version - Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,
- New International Reader's Version - Work at everything you do with all your heart. Work as if you were working for the Lord, not for human masters.
- English Standard Version - Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
- New Living Translation - Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.
- Christian Standard Bible - Whatever you do, do it from the heart, as something done for the Lord and not for people,
- New American Standard Bible - Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for people,
- New King James Version - And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,
- Amplified Bible - Whatever you do [whatever your task may be], work from the soul [that is, put in your very best effort], as [something done] for the Lord and not for men,
- American Standard Version - whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
- King James Version - And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
- New English Translation - Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
- World English Bible - And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
- 新標點和合本 - 無論做甚麼,都要從心裏做,像是給主做的,不是給人做的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
- 當代譯本 - 無論做什麼事,都要發自內心,像是為主做的,而不是為人做的,
- 聖經新譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
- 呂振中譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
- 中文標準譯本 - 你們無論做什麼,都要從心裡去做,像是為主做的,不是為人做的;
- 現代標點和合本 - 無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的。
- 文理和合譯本 - 凡所為者、宜由心而行、如向主、非向人、
- 文理委辦譯本 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、爾等凡有所為、應由衷而行、所以為主也、非為人也。
- Nueva Versión Internacional - Hagan lo que hagan, trabajen de buena gana, como para el Señor y no como para nadie en este mundo,
- 현대인의 성경 - 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주님께 하듯 성실하게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
- Восточный перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
- La Bible du Semeur 2015 - Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, et cela comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
- リビングバイブル - 人に対してではなく、主に対してするように、何事においても心からしなさい。
- Nestle Aland 28 - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
- Nova Versão Internacional - Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
- Hoffnung für alle - Denkt bei allem daran, dass ihr letztlich für ihn und nicht für die Menschen arbeitet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc gì cũng nên tận tâm như làm cho Chúa chứ không phải cho người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าท่านทั้งหลายจะทำสิ่งใดจงทุ่มเททำอย่างสุดใจเหมือนทำเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เพื่อมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่าอะไรก็ตามที่ท่านลงมือกระทำ จงกระทำอย่างสุดจิตสุดใจเหมือนกับที่ท่านทำเพื่อพระผู้เป็นเจ้ามากกว่าทำเพื่อมนุษย์
交叉引用
- Забур 103:1 - Прославь, душа моя, Вечного! Вечный, мой Бог, Ты необычайно велик! Ты облачён в славу и величие;
- Эфесянам 5:22 - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.
- Матай 6:16 - – Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
- Забур 47:6 - но, увидев его, поразились, ужаснулись и обратились в бегство.
- Забур 47:7 - Объяла их дрожь, муки – как женщину в родах.
- Закария 7:5 - – Спроси у всего народа страны и у священнослужителей: «Когда вы постились и скорбели последние семьдесят лет в пятом и седьмом месяце , то для Меня ли вы постились?
- Закария 7:6 - А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали?
- Закария 7:7 - Не те ли это слова, которыми Вечный взывал через прежних пророков, когда Иерусалим с окрестными городами был населён и покоился в мире и Негев с западными предгорьями был обитаем?»
- Иеремия 3:10 - Несмотря на всё это, Иудея, вероломная сестра Исраила, вернулась ко Мне, но не от чистого сердца, а притворяясь, – возвещает Вечный.
- Римлянам 14:6 - Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Повелителя. Кто ест что-либо – ест для Повелителя, потому что он при этом благодарит Аллаха, и кто не ест этого – тоже для Повелителя не ест и благодарит Аллаха.
- 1 Петира 1:22 - Вы достаточно очистили ваши души послушанием истине, чтобы явить искреннюю взаимную любовь. Итак, глубоко любите друг друга, от чистого сердца.
- 1 Петира 2:13 - Ради Повелителя подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти
- Римлянам 14:8 - Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему.
- 1 Петира 2:15 - Аллах хочет, чтобы, творя добро, вы прекратили бы невежественные разговоры глупых людей.
- 2 Летопись 31:21 - Во всём, что бы он ни предпринимал в служении храму Аллаха и в соблюдении законов и повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всём преуспевал.
- Размышления 9:10 - Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
- Эфесянам 6:6 - Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы аль-Масиха, от души исполняющие волю Аллаха.
- Эфесянам 6:7 - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
- Колоссянам 3:17 - Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте всё ради Повелителя Исы, благодаря через Него Небесного Отца.