Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:22 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Slaves, obey your earthly masters in everything. Don’t do it just to please them when they are watching you. Obey them with an honest heart. Do it out of respect for the Lord.
  • 新标点和合本 - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前服事,像是讨人喜欢的,总要心存诚实,因为你们敬畏主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前服事,像是讨人喜欢的,总要心存诚实,因为你们敬畏主。
  • 当代译本 - 你们做奴仆的,凡事要听从你们世上的主人,不要只做讨好人的表面工夫,要以敬畏主的心真诚服侍。
  • 圣经新译本 - 你们作仆人的,要凡事听从世上的主人,作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要以真诚的心敬畏主。
  • 中文标准译本 - 你们做奴仆的,凡事都要顺从自己在世上的 主人,不要只在人眼前服事,像是讨人的欢心,而要以忠实的心敬畏主 。
  • 现代标点和合本 - 你们做仆人的,要凡事听从你们肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
  • 和合本(拼音版) - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
  • New International Version - Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to curry their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
  • English Standard Version - Bondservants, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • New Living Translation - Slaves, obey your earthly masters in everything you do. Try to please them all the time, not just when they are watching you. Serve them sincerely because of your reverent fear of the Lord.
  • The Message - Servants, do what you’re told by your earthly masters. And don’t just do the minimum that will get you by. Do your best. Work from the heart for your real Master, for God, confident that you’ll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you’re serving is Christ. The sullen servant who does shoddy work will be held responsible. Being a follower of Jesus doesn’t cover up bad work.
  • Christian Standard Bible - Slaves, obey your human masters in everything. Don’t work only while being watched, as people-pleasers, but work wholeheartedly, fearing the Lord.
  • New American Standard Bible - Slaves, obey those who are your human masters in everything, not with eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • New King James Version - Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.
  • Amplified Bible - Servants, in everything obey those who are your masters on earth, not only with external service, as those who merely please people, but with sincerity of heart because of your fear of the Lord.
  • American Standard Version - Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
  • King James Version - Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
  • New English Translation - Slaves, obey your earthly masters in every respect, not only when they are watching – like those who are strictly people-pleasers – but with a sincere heart, fearing the Lord.
  • World English Bible - Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God.
  • 新標點和合本 - 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前服事,像是討人喜歡的,總要心存誠實,因為你們敬畏主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前服事,像是討人喜歡的,總要心存誠實,因為你們敬畏主。
  • 當代譯本 - 你們作奴僕的,凡事要聽從你們世上的主人,不要只做討好人的表面工夫,要以敬畏主的心真誠服侍。
  • 聖經新譯本 - 你們作僕人的,要凡事聽從世上的主人,作事不要只作給人看,像那些討人歡心的一樣,卻要以真誠的心敬畏主。
  • 呂振中譯本 - 做僕人的,你們凡事要聽從按肉身做主人的;別單用眼見的服事、像只討人喜歡的,卻要用純誠的心而敬畏主。
  • 中文標準譯本 - 你們做奴僕的,凡事都要順從自己在世上的 主人,不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要以忠實的心敬畏主 。
  • 現代標點和合本 - 你們做僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。
  • 文理和合譯本 - 僕宜凡事順爾形軀之主、非以目前之服役、如取悅於人者、乃專誠畏主也、
  • 文理委辦譯本 - 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為奴者、當凡事順從轄爾身之主人、勿效彼取悅於人者、但在目前服役、乃以誠心、且畏天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為奴者應服從其世俗之主人、一切惟命、毋陽奉陰違、一如專務取悅於人者之所為、務宜表裏如一;畏主故也。
  • Nueva Versión Internacional - Esclavos, obedezcan en todo a sus amos terrenales, no solo cuando ellos los estén mirando, como si ustedes quisieran ganarse el favor humano, sino con integridad de corazón y por respeto al Señor.
  • 현대인의 성경 - 종들은 모든 일에 자기 주인에게 순종하십시오. 단순히 사람을 기쁘게 하는 사람들처럼 눈가림만 하지 말고 주님을 두려워하며 성실한 마음으로 주인을 섬기십시오.
  • Новый Русский Перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всем, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Господом.
  • Восточный перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, et pas seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais de bon gré, dans la crainte du Seigneur.
  • リビングバイブル - 奴隷はいつも地上での主人に従いなさい。気に入られようとして、主人が見ている時だけ一生懸命に働くのではなく、陰日向なく仕えなさい。主を愛しているのですから、主に喜んでいただけるよう、真心から主人に従いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradá-los quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ihr Sklaven, gehorcht in allem euren irdischen Herren! Tut dies nicht nur, wenn sie euch dabei beobachten und ihr von ihnen anerkannt werden wollt. Verrichtet eure Arbeit aufrichtig und in Ehrfurcht vor Christus, dem Herrn im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ phải luôn luôn vâng phục chủ. Không phải chỉ lo làm vui lòng chủ khi có mặt, nhưng phục vụ với tấm lòng chân thành và kính sợ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทาสทั้งหลายจงเชื่อฟังเจ้านายฝ่ายโลกของท่านทุกอย่าง และจงทำอย่างนี้ไม่ใช่เพียงต่อหน้า หรือเพื่อประจบเอาใจ แต่ด้วยใจจริงและด้วยความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​ทาส จง​เชื่อ​ฟัง​บรรดา​เจ้า​นาย​ทุก​อย่าง และ​มิ​ใช่​กระทำ​เพียง​เวลา​อยู่​ต่อ​หน้า เพื่อ​ให้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​เจ้า​นาย​เท่า​นั้น แต่​ทำ​ด้วย​ใจ​จริง ด้วย​ความ​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 2 Corinthians 7:1 - Dear friends, we have these promises from God. So let us make ourselves pure from everything that makes our bodies and spirits impure. Let us be completely holy. We want to honor God.
  • Matthew 6:22 - “The eye is like a lamp for the body. Suppose your eyes are healthy. Then your whole body will be full of light.
  • Luke 7:8 - I myself am a man who is under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one, ‘Go,’ and he goes. I tell that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Ecclesiastes 8:12 - An evil person may be guilty of a hundred crimes. Yet they may still live a long time. But I know that things will go better with those who have great respect for God.
  • Acts 2:46 - Every day they met together in the temple courtyard. They ate meals together in their homes. Their hearts were glad and sincere.
  • Genesis 42:18 - On the third day, Joseph spoke to them again. He said, “Do what I say. Then you will live, because I have respect for God.
  • Ecclesiastes 12:13 - Everything has now been heard. And here’s the final thing I want to say. Have respect for God and obey his commandments. This is what he expects of all human beings.
  • Malachi 1:6 - “A son honors his father. A slave honors his master. If I am a father, where is the honor I should have? If I am a master, where is the respect you should give me?” says the Lord who rules over all. “You priests look down on me. “But you ask, ‘How have we looked down on you?’
  • Nehemiah 5:15 - But there had been governors before me. They had put a heavy load on the people. They had taken a pound of silver from each of them. They had also taken food and wine from them. Their officials had acted like high and mighty rulers over them. But because of my great respect for God, I didn’t act like that.
  • Psalm 123:2 - Slaves depend on their masters. A female slave depends on the woman she works for. In the same way, we depend on the Lord our God. We wait for him to have mercy on us.
  • Nehemiah 5:9 - So I continued, “What you are doing isn’t right. Shouldn’t you show respect for our God? Shouldn’t you live in a way that will keep our enemies from saying bad things about us?
  • Matthew 8:9 - I myself am a man under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one, ‘Go,’ and he goes. I tell that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Philemon 1:16 - You could have him back not as a slave. Instead, he would be better than a slave. He would be a dear brother. He is very dear to me but even more dear to you. He is dear to you not only as another human being. He is also dear to you as a brother in the Lord.
  • Titus 2:9 - Teach slaves to obey their masters in everything they do. Tell them to try to please their masters. They must not talk back to them.
  • Titus 2:10 - They must not steal from them. Instead, they must show that they can be trusted completely. Then they will make the teaching about God our Savior appealing in every way.
  • Galatians 1:10 - Am I now trying to get people to think well of me? Or do I want God to think well of me? Am I trying to please people? If I were, I would not be serving Christ.
  • Ecclesiastes 5:7 - Dreaming too much and talking too much are meaningless. So have respect for God.
  • 1 Thessalonians 2:4 - In fact, it is just the opposite. God has approved us to preach. He has trusted us with the good news. We aren’t trying to please people. We want to please God. He tests our hearts.
  • Luke 6:46 - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and still don’t do what I say?
  • Colossians 3:20 - Children, obey your parents in everything. That pleases the Lord.
  • Ephesians 6:5 - Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
  • Ephesians 6:6 - Don’t obey them only to please them when they are watching. Do it because you are slaves of Christ. Be sure your heart does what God wants.
  • Ephesians 6:7 - Serve your masters with all your heart. Work as serving the Lord and not as serving people.
  • 1 Peter 2:18 - Slaves, obey your masters out of deep respect for God. Obey not only those who are good and kind. Obey also those who are not kind.
  • 1 Peter 2:19 - Suppose a person suffers pain unfairly because they want to obey God. This is worthy of praise.
  • 1 Timothy 6:1 - All who are forced to serve as slaves should consider their masters worthy of full respect. Then people will not speak evil things against God’s name and against what we teach.
  • 1 Timothy 6:2 - Some slaves have masters who are believers. They shouldn’t show their masters disrespect just because they are also believers. Instead, they should serve them even better. That’s because their masters are loved by them as believers. These masters are committed to caring for their slaves. These are the things you are to teach. Try hard to get the believers to do them.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Slaves, obey your earthly masters in everything. Don’t do it just to please them when they are watching you. Obey them with an honest heart. Do it out of respect for the Lord.
  • 新标点和合本 - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前服事,像是讨人喜欢的,总要心存诚实,因为你们敬畏主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前服事,像是讨人喜欢的,总要心存诚实,因为你们敬畏主。
  • 当代译本 - 你们做奴仆的,凡事要听从你们世上的主人,不要只做讨好人的表面工夫,要以敬畏主的心真诚服侍。
  • 圣经新译本 - 你们作仆人的,要凡事听从世上的主人,作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要以真诚的心敬畏主。
  • 中文标准译本 - 你们做奴仆的,凡事都要顺从自己在世上的 主人,不要只在人眼前服事,像是讨人的欢心,而要以忠实的心敬畏主 。
  • 现代标点和合本 - 你们做仆人的,要凡事听从你们肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
  • 和合本(拼音版) - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
  • New International Version - Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to curry their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
  • English Standard Version - Bondservants, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • New Living Translation - Slaves, obey your earthly masters in everything you do. Try to please them all the time, not just when they are watching you. Serve them sincerely because of your reverent fear of the Lord.
  • The Message - Servants, do what you’re told by your earthly masters. And don’t just do the minimum that will get you by. Do your best. Work from the heart for your real Master, for God, confident that you’ll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you’re serving is Christ. The sullen servant who does shoddy work will be held responsible. Being a follower of Jesus doesn’t cover up bad work.
  • Christian Standard Bible - Slaves, obey your human masters in everything. Don’t work only while being watched, as people-pleasers, but work wholeheartedly, fearing the Lord.
  • New American Standard Bible - Slaves, obey those who are your human masters in everything, not with eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • New King James Version - Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.
  • Amplified Bible - Servants, in everything obey those who are your masters on earth, not only with external service, as those who merely please people, but with sincerity of heart because of your fear of the Lord.
  • American Standard Version - Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
  • King James Version - Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
  • New English Translation - Slaves, obey your earthly masters in every respect, not only when they are watching – like those who are strictly people-pleasers – but with a sincere heart, fearing the Lord.
  • World English Bible - Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God.
  • 新標點和合本 - 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前服事,像是討人喜歡的,總要心存誠實,因為你們敬畏主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前服事,像是討人喜歡的,總要心存誠實,因為你們敬畏主。
  • 當代譯本 - 你們作奴僕的,凡事要聽從你們世上的主人,不要只做討好人的表面工夫,要以敬畏主的心真誠服侍。
  • 聖經新譯本 - 你們作僕人的,要凡事聽從世上的主人,作事不要只作給人看,像那些討人歡心的一樣,卻要以真誠的心敬畏主。
  • 呂振中譯本 - 做僕人的,你們凡事要聽從按肉身做主人的;別單用眼見的服事、像只討人喜歡的,卻要用純誠的心而敬畏主。
  • 中文標準譯本 - 你們做奴僕的,凡事都要順從自己在世上的 主人,不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要以忠實的心敬畏主 。
  • 現代標點和合本 - 你們做僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。
  • 文理和合譯本 - 僕宜凡事順爾形軀之主、非以目前之服役、如取悅於人者、乃專誠畏主也、
  • 文理委辦譯本 - 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為奴者、當凡事順從轄爾身之主人、勿效彼取悅於人者、但在目前服役、乃以誠心、且畏天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為奴者應服從其世俗之主人、一切惟命、毋陽奉陰違、一如專務取悅於人者之所為、務宜表裏如一;畏主故也。
  • Nueva Versión Internacional - Esclavos, obedezcan en todo a sus amos terrenales, no solo cuando ellos los estén mirando, como si ustedes quisieran ganarse el favor humano, sino con integridad de corazón y por respeto al Señor.
  • 현대인의 성경 - 종들은 모든 일에 자기 주인에게 순종하십시오. 단순히 사람을 기쁘게 하는 사람들처럼 눈가림만 하지 말고 주님을 두려워하며 성실한 마음으로 주인을 섬기십시오.
  • Новый Русский Перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всем, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Господом.
  • Восточный перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, et pas seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais de bon gré, dans la crainte du Seigneur.
  • リビングバイブル - 奴隷はいつも地上での主人に従いなさい。気に入られようとして、主人が見ている時だけ一生懸命に働くのではなく、陰日向なく仕えなさい。主を愛しているのですから、主に喜んでいただけるよう、真心から主人に従いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradá-los quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ihr Sklaven, gehorcht in allem euren irdischen Herren! Tut dies nicht nur, wenn sie euch dabei beobachten und ihr von ihnen anerkannt werden wollt. Verrichtet eure Arbeit aufrichtig und in Ehrfurcht vor Christus, dem Herrn im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ phải luôn luôn vâng phục chủ. Không phải chỉ lo làm vui lòng chủ khi có mặt, nhưng phục vụ với tấm lòng chân thành và kính sợ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทาสทั้งหลายจงเชื่อฟังเจ้านายฝ่ายโลกของท่านทุกอย่าง และจงทำอย่างนี้ไม่ใช่เพียงต่อหน้า หรือเพื่อประจบเอาใจ แต่ด้วยใจจริงและด้วยความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​ทาส จง​เชื่อ​ฟัง​บรรดา​เจ้า​นาย​ทุก​อย่าง และ​มิ​ใช่​กระทำ​เพียง​เวลา​อยู่​ต่อ​หน้า เพื่อ​ให้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​เจ้า​นาย​เท่า​นั้น แต่​ทำ​ด้วย​ใจ​จริง ด้วย​ความ​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 2 Corinthians 7:1 - Dear friends, we have these promises from God. So let us make ourselves pure from everything that makes our bodies and spirits impure. Let us be completely holy. We want to honor God.
  • Matthew 6:22 - “The eye is like a lamp for the body. Suppose your eyes are healthy. Then your whole body will be full of light.
  • Luke 7:8 - I myself am a man who is under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one, ‘Go,’ and he goes. I tell that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Ecclesiastes 8:12 - An evil person may be guilty of a hundred crimes. Yet they may still live a long time. But I know that things will go better with those who have great respect for God.
  • Acts 2:46 - Every day they met together in the temple courtyard. They ate meals together in their homes. Their hearts were glad and sincere.
  • Genesis 42:18 - On the third day, Joseph spoke to them again. He said, “Do what I say. Then you will live, because I have respect for God.
  • Ecclesiastes 12:13 - Everything has now been heard. And here’s the final thing I want to say. Have respect for God and obey his commandments. This is what he expects of all human beings.
  • Malachi 1:6 - “A son honors his father. A slave honors his master. If I am a father, where is the honor I should have? If I am a master, where is the respect you should give me?” says the Lord who rules over all. “You priests look down on me. “But you ask, ‘How have we looked down on you?’
  • Nehemiah 5:15 - But there had been governors before me. They had put a heavy load on the people. They had taken a pound of silver from each of them. They had also taken food and wine from them. Their officials had acted like high and mighty rulers over them. But because of my great respect for God, I didn’t act like that.
  • Psalm 123:2 - Slaves depend on their masters. A female slave depends on the woman she works for. In the same way, we depend on the Lord our God. We wait for him to have mercy on us.
  • Nehemiah 5:9 - So I continued, “What you are doing isn’t right. Shouldn’t you show respect for our God? Shouldn’t you live in a way that will keep our enemies from saying bad things about us?
  • Matthew 8:9 - I myself am a man under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one, ‘Go,’ and he goes. I tell that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Philemon 1:16 - You could have him back not as a slave. Instead, he would be better than a slave. He would be a dear brother. He is very dear to me but even more dear to you. He is dear to you not only as another human being. He is also dear to you as a brother in the Lord.
  • Titus 2:9 - Teach slaves to obey their masters in everything they do. Tell them to try to please their masters. They must not talk back to them.
  • Titus 2:10 - They must not steal from them. Instead, they must show that they can be trusted completely. Then they will make the teaching about God our Savior appealing in every way.
  • Galatians 1:10 - Am I now trying to get people to think well of me? Or do I want God to think well of me? Am I trying to please people? If I were, I would not be serving Christ.
  • Ecclesiastes 5:7 - Dreaming too much and talking too much are meaningless. So have respect for God.
  • 1 Thessalonians 2:4 - In fact, it is just the opposite. God has approved us to preach. He has trusted us with the good news. We aren’t trying to please people. We want to please God. He tests our hearts.
  • Luke 6:46 - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and still don’t do what I say?
  • Colossians 3:20 - Children, obey your parents in everything. That pleases the Lord.
  • Ephesians 6:5 - Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
  • Ephesians 6:6 - Don’t obey them only to please them when they are watching. Do it because you are slaves of Christ. Be sure your heart does what God wants.
  • Ephesians 6:7 - Serve your masters with all your heart. Work as serving the Lord and not as serving people.
  • 1 Peter 2:18 - Slaves, obey your masters out of deep respect for God. Obey not only those who are good and kind. Obey also those who are not kind.
  • 1 Peter 2:19 - Suppose a person suffers pain unfairly because they want to obey God. This is worthy of praise.
  • 1 Timothy 6:1 - All who are forced to serve as slaves should consider their masters worthy of full respect. Then people will not speak evil things against God’s name and against what we teach.
  • 1 Timothy 6:2 - Some slaves have masters who are believers. They shouldn’t show their masters disrespect just because they are also believers. Instead, they should serve them even better. That’s because their masters are loved by them as believers. These masters are committed to caring for their slaves. These are the things you are to teach. Try hard to get the believers to do them.
圣经
资源
计划
奉献