Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Padres, no exasperen a sus hijos, no sea que se desanimen.
  • 新标点和合本 - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
  • 当代译本 - 你们做父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
  • 圣经新译本 - 你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
  • 中文标准译本 - 你们做父亲的,不要惹自己儿女生气,免得他们灰心丧志;
  • 现代标点和合本 - 你们做父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • 和合本(拼音版) - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • New International Version - Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
  • New International Reader's Version - Fathers, don’t make your children bitter. If you do, they will lose hope.
  • English Standard Version - Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
  • New Living Translation - Fathers, do not aggravate your children, or they will become discouraged.
  • The Message - Parents, don’t come down too hard on your children or you’ll crush their spirits.
  • Christian Standard Bible - Fathers, do not exasperate your children, so that they won’t become discouraged.
  • New American Standard Bible - Fathers, do not antagonize your children, so that they will not become discouraged.
  • New King James Version - Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
  • Amplified Bible - Fathers, do not provoke or irritate or exasperate your children [with demands that are trivial or unreasonable or humiliating or abusive; nor by favoritism or indifference; treat them tenderly with lovingkindness], so they will not lose heart and become discouraged or unmotivated [with their spirits broken].
  • American Standard Version - Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
  • King James Version - Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
  • New English Translation - Fathers, do not provoke your children, so they will not become disheartened.
  • World English Bible - Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
  • 新標點和合本 - 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
  • 當代譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
  • 聖經新譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
  • 呂振中譯本 - 做父親的,別激你們兒女的氣了,免得他們喪志灰心。
  • 中文標準譯本 - 你們做父親的,不要惹自己兒女生氣,免得他們灰心喪志;
  • 現代標點和合本 - 你們做父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
  • 文理和合譯本 - 父勿激子、恐其氣餒、
  • 文理委辦譯本 - 父勿使子怨怒、恐其氣餒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父、爾勿激子之怒、恐其失志、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為父者不可苛責其子女、使之灰心。
  • 현대인의 성경 - 부모들은 자녀들의 감정을 건드려 화나게 하지 마십시오. 그렇게 하면 그들이 낙심하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour ne pas les décourager.
  • リビングバイブル - 父親は、子どもがいらだつほどしかってはなりません。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
  • Hoffnung für alle - Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht zu streng, damit sie nicht ängstlich und mutlos werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ đừng trách mắng con cái quá nặng nề, khiến chúng nản lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาทั้งหลายอย่าทำให้บุตรของท่านขมขื่นใจ มิฉะนั้นพวกเขาจะท้อใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​บิดา อย่า​ทำ​ให้​บุตร​ของ​ท่าน​ขุ่นเคือง​ใน​สิ่ง​ที่​เขา​ปฏิบัติ มิ​ฉะนั้น​เขา​จะ​ท้อแท้​ใจ
交叉引用
  • Hebreos 12:5 - Y ya han olvidado por completo las palabras de aliento que como a hijos se les dirigen: «Hijo mío, no tomes a la ligera la disciplina del Señor ni te desanimes cuando te reprenda,
  • Hebreos 12:6 - porque el Señor disciplina a los que ama, y azota a todo el que recibe como hijo».
  • Hebreos 12:7 - Lo que soportan es para su disciplina, pues Dios los está tratando como a hijos. ¿Qué hijo hay a quien el padre no disciplina?
  • Hebreos 12:8 - Si a ustedes se les deja sin la disciplina que todos reciben, entonces son bastardos y no hijos legítimos.
  • Hebreos 12:9 - Después de todo, aunque nuestros padres humanos nos disciplinaban, los respetábamos. ¿No hemos de someternos, con mayor razón, al Padre de los espíritus, para que vivamos?
  • Hebreos 12:10 - En efecto, nuestros padres nos disciplinaban por un breve tiempo, como mejor les parecía; pero Dios lo hace para nuestro bien, a fin de que participemos de su santidad.
  • Hebreos 12:11 - Ciertamente, ninguna disciplina, en el momento de recibirla, parece agradable, sino más bien penosa; sin embargo, después produce una cosecha de justicia y paz para quienes han sido entrenados por ella.
  • 1 Tesalonicenses 2:11 - Saben también que a cada uno de ustedes lo hemos tratado como trata un padre a sus propios hijos.
  • Proverbios 3:12 - Porque el Señor disciplina a los que ama, como corrige un padre a su hijo querido.
  • Salmo 103:13 - Tan compasivo es el Señor con los que le temen como lo es un padre con sus hijos.
  • Proverbios 4:1 - Escuchen, hijos, la corrección de un padre; dispónganse a adquirir inteligencia.
  • Proverbios 4:2 - Yo les brindo buenas enseñanzas, así que no abandonen mi instrucción.
  • Proverbios 4:3 - Cuando yo era pequeño y vivía con mi padre, cuando era el niño consentido de mi madre,
  • Proverbios 4:4 - mi padre me instruyó de esta manera: «Aférrate de corazón a mis palabras; obedece mis mandamientos, y vivirás.
  • Efesios 6:4 - Y ustedes, padres, no hagan enojar a sus hijos, sino críenlos según la disciplina e instrucción del Señor.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Padres, no exasperen a sus hijos, no sea que se desanimen.
  • 新标点和合本 - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
  • 当代译本 - 你们做父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
  • 圣经新译本 - 你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
  • 中文标准译本 - 你们做父亲的,不要惹自己儿女生气,免得他们灰心丧志;
  • 现代标点和合本 - 你们做父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • 和合本(拼音版) - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • New International Version - Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
  • New International Reader's Version - Fathers, don’t make your children bitter. If you do, they will lose hope.
  • English Standard Version - Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
  • New Living Translation - Fathers, do not aggravate your children, or they will become discouraged.
  • The Message - Parents, don’t come down too hard on your children or you’ll crush their spirits.
  • Christian Standard Bible - Fathers, do not exasperate your children, so that they won’t become discouraged.
  • New American Standard Bible - Fathers, do not antagonize your children, so that they will not become discouraged.
  • New King James Version - Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
  • Amplified Bible - Fathers, do not provoke or irritate or exasperate your children [with demands that are trivial or unreasonable or humiliating or abusive; nor by favoritism or indifference; treat them tenderly with lovingkindness], so they will not lose heart and become discouraged or unmotivated [with their spirits broken].
  • American Standard Version - Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
  • King James Version - Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
  • New English Translation - Fathers, do not provoke your children, so they will not become disheartened.
  • World English Bible - Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
  • 新標點和合本 - 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
  • 當代譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
  • 聖經新譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
  • 呂振中譯本 - 做父親的,別激你們兒女的氣了,免得他們喪志灰心。
  • 中文標準譯本 - 你們做父親的,不要惹自己兒女生氣,免得他們灰心喪志;
  • 現代標點和合本 - 你們做父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
  • 文理和合譯本 - 父勿激子、恐其氣餒、
  • 文理委辦譯本 - 父勿使子怨怒、恐其氣餒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父、爾勿激子之怒、恐其失志、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為父者不可苛責其子女、使之灰心。
  • 현대인의 성경 - 부모들은 자녀들의 감정을 건드려 화나게 하지 마십시오. 그렇게 하면 그들이 낙심하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour ne pas les décourager.
  • リビングバイブル - 父親は、子どもがいらだつほどしかってはなりません。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
  • Hoffnung für alle - Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht zu streng, damit sie nicht ängstlich und mutlos werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ đừng trách mắng con cái quá nặng nề, khiến chúng nản lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาทั้งหลายอย่าทำให้บุตรของท่านขมขื่นใจ มิฉะนั้นพวกเขาจะท้อใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​บิดา อย่า​ทำ​ให้​บุตร​ของ​ท่าน​ขุ่นเคือง​ใน​สิ่ง​ที่​เขา​ปฏิบัติ มิ​ฉะนั้น​เขา​จะ​ท้อแท้​ใจ
  • Hebreos 12:5 - Y ya han olvidado por completo las palabras de aliento que como a hijos se les dirigen: «Hijo mío, no tomes a la ligera la disciplina del Señor ni te desanimes cuando te reprenda,
  • Hebreos 12:6 - porque el Señor disciplina a los que ama, y azota a todo el que recibe como hijo».
  • Hebreos 12:7 - Lo que soportan es para su disciplina, pues Dios los está tratando como a hijos. ¿Qué hijo hay a quien el padre no disciplina?
  • Hebreos 12:8 - Si a ustedes se les deja sin la disciplina que todos reciben, entonces son bastardos y no hijos legítimos.
  • Hebreos 12:9 - Después de todo, aunque nuestros padres humanos nos disciplinaban, los respetábamos. ¿No hemos de someternos, con mayor razón, al Padre de los espíritus, para que vivamos?
  • Hebreos 12:10 - En efecto, nuestros padres nos disciplinaban por un breve tiempo, como mejor les parecía; pero Dios lo hace para nuestro bien, a fin de que participemos de su santidad.
  • Hebreos 12:11 - Ciertamente, ninguna disciplina, en el momento de recibirla, parece agradable, sino más bien penosa; sin embargo, después produce una cosecha de justicia y paz para quienes han sido entrenados por ella.
  • 1 Tesalonicenses 2:11 - Saben también que a cada uno de ustedes lo hemos tratado como trata un padre a sus propios hijos.
  • Proverbios 3:12 - Porque el Señor disciplina a los que ama, como corrige un padre a su hijo querido.
  • Salmo 103:13 - Tan compasivo es el Señor con los que le temen como lo es un padre con sus hijos.
  • Proverbios 4:1 - Escuchen, hijos, la corrección de un padre; dispónganse a adquirir inteligencia.
  • Proverbios 4:2 - Yo les brindo buenas enseñanzas, así que no abandonen mi instrucción.
  • Proverbios 4:3 - Cuando yo era pequeño y vivía con mi padre, cuando era el niño consentido de mi madre,
  • Proverbios 4:4 - mi padre me instruyó de esta manera: «Aférrate de corazón a mis palabras; obedece mis mandamientos, y vivirás.
  • Efesios 6:4 - Y ustedes, padres, no hagan enojar a sus hijos, sino críenlos según la disciplina e instrucción del Señor.
圣经
资源
计划
奉献