Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們做父親的,不要惹自己兒女生氣,免得他們灰心喪志;
  • 新标点和合本 - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
  • 当代译本 - 你们做父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
  • 圣经新译本 - 你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
  • 中文标准译本 - 你们做父亲的,不要惹自己儿女生气,免得他们灰心丧志;
  • 现代标点和合本 - 你们做父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • 和合本(拼音版) - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • New International Version - Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
  • New International Reader's Version - Fathers, don’t make your children bitter. If you do, they will lose hope.
  • English Standard Version - Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
  • New Living Translation - Fathers, do not aggravate your children, or they will become discouraged.
  • The Message - Parents, don’t come down too hard on your children or you’ll crush their spirits.
  • Christian Standard Bible - Fathers, do not exasperate your children, so that they won’t become discouraged.
  • New American Standard Bible - Fathers, do not antagonize your children, so that they will not become discouraged.
  • New King James Version - Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
  • Amplified Bible - Fathers, do not provoke or irritate or exasperate your children [with demands that are trivial or unreasonable or humiliating or abusive; nor by favoritism or indifference; treat them tenderly with lovingkindness], so they will not lose heart and become discouraged or unmotivated [with their spirits broken].
  • American Standard Version - Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
  • King James Version - Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
  • New English Translation - Fathers, do not provoke your children, so they will not become disheartened.
  • World English Bible - Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
  • 新標點和合本 - 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
  • 當代譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
  • 聖經新譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
  • 呂振中譯本 - 做父親的,別激你們兒女的氣了,免得他們喪志灰心。
  • 現代標點和合本 - 你們做父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
  • 文理和合譯本 - 父勿激子、恐其氣餒、
  • 文理委辦譯本 - 父勿使子怨怒、恐其氣餒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父、爾勿激子之怒、恐其失志、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為父者不可苛責其子女、使之灰心。
  • Nueva Versión Internacional - Padres, no exasperen a sus hijos, no sea que se desanimen.
  • 현대인의 성경 - 부모들은 자녀들의 감정을 건드려 화나게 하지 마십시오. 그렇게 하면 그들이 낙심하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour ne pas les décourager.
  • リビングバイブル - 父親は、子どもがいらだつほどしかってはなりません。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
  • Hoffnung für alle - Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht zu streng, damit sie nicht ängstlich und mutlos werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ đừng trách mắng con cái quá nặng nề, khiến chúng nản lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาทั้งหลายอย่าทำให้บุตรของท่านขมขื่นใจ มิฉะนั้นพวกเขาจะท้อใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​บิดา อย่า​ทำ​ให้​บุตร​ของ​ท่าน​ขุ่นเคือง​ใน​สิ่ง​ที่​เขา​ปฏิบัติ มิ​ฉะนั้น​เขา​จะ​ท้อแท้​ใจ
交叉引用
  • 希伯來書 12:5 - 難道你們已經忘記那安慰的話嗎?就是他對你們如同對兒女那樣講論的話: 「我兒,你不可輕看主的管教; 被他責備的時候,也不可喪氣。
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的人,主都管教; 他所接納的每一個兒子,他都鞭打。」
  • 希伯來書 12:7 - 對管教的事,你們要忍受;神對待你們,就像對待兒女那樣。到底哪一個兒子不受父親的管教呢?
  • 希伯來書 12:8 - 大家都有份受管教;你們如果沒有受管教,那麼,你們就是私生子,不是兒子了。
  • 希伯來書 12:9 - 再者,我們有肉身的父親來管教我們,我們尚且敬重他們,何況對這位萬靈之父,我們難道不更要服從他而活著嗎?
  • 希伯來書 12:10 - 肉身的父親在短暫的日子裡,固然照著自己的意思來管教我們;但萬靈之父是為了我們的益處管教我們,好使我們在他的聖潔上有份。
  • 希伯來書 12:11 - 不過所有的管教,當時雖然不覺得是愉快的事,反覺得是憂傷的事,而後來卻為那些由此受到操練的人,結出平安和義行的果子。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
  • 箴言 3:12 - 因為耶和華責備他所愛的, 正如父親責備他所喜悅的兒子。
  • 詩篇 103:13 - 父親怎樣憐憫自己的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人;
  • 箴言 4:1 - 孩子們哪,你們要聽從父親的管教; 要留心,好使你們獲得悟性;
  • 箴言 4:2 - 因為我給你們的是美好的教導; 你們不要離棄我的訓誨。
  • 箴言 4:3 - 當我在父親身邊還是個孩子, 在母親面前是幼嫩的獨生子時,
  • 箴言 4:4 - 父親指教我,對我說: 「你的心要持定我的話語, 你當遵守我的誡命,就得以存活!
  • 以弗所書 6:4 - 你們做父親的,不要惹自己兒女生氣,而要照著主的訓練和警戒養育他們。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們做父親的,不要惹自己兒女生氣,免得他們灰心喪志;
  • 新标点和合本 - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
  • 当代译本 - 你们做父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
  • 圣经新译本 - 你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
  • 中文标准译本 - 你们做父亲的,不要惹自己儿女生气,免得他们灰心丧志;
  • 现代标点和合本 - 你们做父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • 和合本(拼音版) - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • New International Version - Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
  • New International Reader's Version - Fathers, don’t make your children bitter. If you do, they will lose hope.
  • English Standard Version - Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
  • New Living Translation - Fathers, do not aggravate your children, or they will become discouraged.
  • The Message - Parents, don’t come down too hard on your children or you’ll crush their spirits.
  • Christian Standard Bible - Fathers, do not exasperate your children, so that they won’t become discouraged.
  • New American Standard Bible - Fathers, do not antagonize your children, so that they will not become discouraged.
  • New King James Version - Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
  • Amplified Bible - Fathers, do not provoke or irritate or exasperate your children [with demands that are trivial or unreasonable or humiliating or abusive; nor by favoritism or indifference; treat them tenderly with lovingkindness], so they will not lose heart and become discouraged or unmotivated [with their spirits broken].
  • American Standard Version - Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
  • King James Version - Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
  • New English Translation - Fathers, do not provoke your children, so they will not become disheartened.
  • World English Bible - Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
  • 新標點和合本 - 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
  • 當代譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
  • 聖經新譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
  • 呂振中譯本 - 做父親的,別激你們兒女的氣了,免得他們喪志灰心。
  • 現代標點和合本 - 你們做父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
  • 文理和合譯本 - 父勿激子、恐其氣餒、
  • 文理委辦譯本 - 父勿使子怨怒、恐其氣餒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父、爾勿激子之怒、恐其失志、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為父者不可苛責其子女、使之灰心。
  • Nueva Versión Internacional - Padres, no exasperen a sus hijos, no sea que se desanimen.
  • 현대인의 성경 - 부모들은 자녀들의 감정을 건드려 화나게 하지 마십시오. 그렇게 하면 그들이 낙심하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour ne pas les décourager.
  • リビングバイブル - 父親は、子どもがいらだつほどしかってはなりません。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
  • Hoffnung für alle - Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht zu streng, damit sie nicht ängstlich und mutlos werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ đừng trách mắng con cái quá nặng nề, khiến chúng nản lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาทั้งหลายอย่าทำให้บุตรของท่านขมขื่นใจ มิฉะนั้นพวกเขาจะท้อใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​บิดา อย่า​ทำ​ให้​บุตร​ของ​ท่าน​ขุ่นเคือง​ใน​สิ่ง​ที่​เขา​ปฏิบัติ มิ​ฉะนั้น​เขา​จะ​ท้อแท้​ใจ
  • 希伯來書 12:5 - 難道你們已經忘記那安慰的話嗎?就是他對你們如同對兒女那樣講論的話: 「我兒,你不可輕看主的管教; 被他責備的時候,也不可喪氣。
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的人,主都管教; 他所接納的每一個兒子,他都鞭打。」
  • 希伯來書 12:7 - 對管教的事,你們要忍受;神對待你們,就像對待兒女那樣。到底哪一個兒子不受父親的管教呢?
  • 希伯來書 12:8 - 大家都有份受管教;你們如果沒有受管教,那麼,你們就是私生子,不是兒子了。
  • 希伯來書 12:9 - 再者,我們有肉身的父親來管教我們,我們尚且敬重他們,何況對這位萬靈之父,我們難道不更要服從他而活著嗎?
  • 希伯來書 12:10 - 肉身的父親在短暫的日子裡,固然照著自己的意思來管教我們;但萬靈之父是為了我們的益處管教我們,好使我們在他的聖潔上有份。
  • 希伯來書 12:11 - 不過所有的管教,當時雖然不覺得是愉快的事,反覺得是憂傷的事,而後來卻為那些由此受到操練的人,結出平安和義行的果子。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
  • 箴言 3:12 - 因為耶和華責備他所愛的, 正如父親責備他所喜悅的兒子。
  • 詩篇 103:13 - 父親怎樣憐憫自己的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人;
  • 箴言 4:1 - 孩子們哪,你們要聽從父親的管教; 要留心,好使你們獲得悟性;
  • 箴言 4:2 - 因為我給你們的是美好的教導; 你們不要離棄我的訓誨。
  • 箴言 4:3 - 當我在父親身邊還是個孩子, 在母親面前是幼嫩的獨生子時,
  • 箴言 4:4 - 父親指教我,對我說: 「你的心要持定我的話語, 你當遵守我的誡命,就得以存活!
  • 以弗所書 6:4 - 你們做父親的,不要惹自己兒女生氣,而要照著主的訓練和警戒養育他們。
圣经
资源
计划
奉献