逐节对照
- 新标点和合本 - 你们要思念上面的事,不要思念地上的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要思考上面的事,不要思考地上的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要思考上面的事,不要思考地上的事。
- 当代译本 - 你们要思想天上的事,而不是地上的事,
- 圣经新译本 - 你们要思念的,是天上的事,不是地上的事。
- 中文标准译本 - 你们要思想上面的事,不要思想地上的事,
- 现代标点和合本 - 你们要思念上面的事,不要思念地上的事,
- 和合本(拼音版) - 你们要思念上面的事,不要思念地上的事。
- New International Version - Set your minds on things above, not on earthly things.
- New International Reader's Version - Think about things that are in heaven. Don’t think about things that are only on earth.
- English Standard Version - Set your minds on things that are above, not on things that are on earth.
- New Living Translation - Think about the things of heaven, not the things of earth.
- Christian Standard Bible - Set your minds on things above, not on earthly things.
- New American Standard Bible - Set your minds on the things that are above, not on the things that are on earth.
- New King James Version - Set your mind on things above, not on things on the earth.
- Amplified Bible - Set your mind and keep focused habitually on the things above [the heavenly things], not on things that are on the earth [which have only temporal value].
- American Standard Version - Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
- King James Version - Set your affection on things above, not on things on the earth.
- New English Translation - Keep thinking about things above, not things on the earth,
- World English Bible - Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
- 新標點和合本 - 你們要思念上面的事,不要思念地上的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要思考上面的事,不要思考地上的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要思考上面的事,不要思考地上的事。
- 當代譯本 - 你們要思想天上的事,而不是地上的事,
- 聖經新譯本 - 你們要思念的,是天上的事,不是地上的事。
- 呂振中譯本 - 你們要意念着上面的事,別 意念着 地上的事了。
- 中文標準譯本 - 你們要思想上面的事,不要思想地上的事,
- 現代標點和合本 - 你們要思念上面的事,不要思念地上的事,
- 文理和合譯本 - 故所志者宜在上、勿在下、
- 文理委辦譯本 - 故所志者、宜在上、勿在下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當念在上之事、勿念在地之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 高尚其事、而不復汲汲於世俗之瑣事也。
- Nueva Versión Internacional - Concentren su atención en las cosas de arriba, no en las de la tierra,
- 현대인의 성경 - 여러분은 하늘에 있는 것을 생각하고 땅에 있는 것을 생각하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному.
- Восточный перевод - Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному.
- La Bible du Semeur 2015 - De toute votre pensée, tendez vers les réalités d’en haut, et non vers celles qui appartiennent à la terre.
- リビングバイブル - 地上のことをあれこれ気に病まず、天上のことで心を満たされていなさい。
- Nestle Aland 28 - τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
- Hoffnung für alle - Ja, richtet eure Gedanken auf Gottes himmlische Welt und nicht auf das, was diese irdische Welt ausmacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tập trung tâm trí vào việc thiên thượng, đừng chăm vào việc trần gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ความคิดของท่านจดจ่ออยู่กับสิ่งเบื้องบน ไม่ใช่สิ่งฝ่ายโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงใฝ่ใจในสิ่งที่เป็นฝ่ายเบื้องบน ไม่ใช่ในสิ่งที่เป็นฝ่ายโลก
交叉引用
暂无数据信息