逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們作丈夫的,要愛妻子,不可苦待她們。
- 新标点和合本 - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可虐待她们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可虐待她们。
- 当代译本 - 你们做丈夫的,要爱妻子,不可恶待她们。
- 圣经新译本 - 你们作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
- 中文标准译本 - 你们做丈夫的,要爱妻子,不可对她们怀有苦毒;
- 现代标点和合本 - 你们做丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
- 和合本(拼音版) - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
- New International Version - Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
- New International Reader's Version - Husbands, love your wives. Don’t be mean to them.
- English Standard Version - Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
- New Living Translation - Husbands, love your wives and never treat them harshly.
- The Message - Husbands, go all out in love for your wives. Don’t take advantage of them.
- Christian Standard Bible - Husbands, love your wives and don’t be bitter toward them.
- New American Standard Bible - Husbands, love your wives and do not become bitter against them.
- New King James Version - Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.
- Amplified Bible - Husbands, love your wives [with an affectionate, sympathetic, selfless love that always seeks the best for them] and do not be embittered or resentful toward them [because of the responsibilities of marriage].
- American Standard Version - Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
- King James Version - Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
- New English Translation - Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
- World English Bible - Husbands, love your wives, and don’t be bitter against them.
- 新標點和合本 - 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可虐待她們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可虐待她們。
- 當代譯本 - 你們作丈夫的,要愛妻子,不可惡待她們。
- 呂振中譯本 - 做丈夫的,你們要愛妻子;別嚴厲對着她們了。
- 中文標準譯本 - 你們做丈夫的,要愛妻子,不可對她們懷有苦毒;
- 現代標點和合本 - 你們做丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。
- 文理和合譯本 - 夫宜愛婦、勿苛遇之、
- 文理委辦譯本 - 夫當愛婦、勿苛以相待、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫、爾當愛婦、勿待之以苦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為夫者亦應愛惜其妻、毋得待以非禮。
- Nueva Versión Internacional - Esposos, amen a sus esposas y no sean duros con ellas.
- 현대인의 성경 - 남편들은 아내를 사랑하고 괴롭히지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Мужья, любите ваших жен и не будьте к ним суровы.
- Восточный перевод - Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы.
- La Bible du Semeur 2015 - Maris, aimez chacun votre femme et ne nourrissez pas d’aigreur contre elles.
- リビングバイブル - 夫は妻を愛し、いたわりなさい。つらく当たったり、邪険な態度をとったりしてはいけません。
- Nestle Aland 28 - Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
- Nova Versão Internacional - Maridos, ame cada um a sua mulher e não a tratem com amargura.
- Hoffnung für alle - Ihr Männer, liebt eure Frauen und kränkt sie nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chồng phải yêu vợ, đừng đối xử khắt khe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีทั้งหลายจงรักภรรยาของท่านและอย่ารุนแรงต่อนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เป็นสามี จงรักภรรยาของท่านและอย่าแข็งกร้าวต่อนาง
交叉引用
- 羅馬書 3:14 - 滿口是咒罵和惡毒;
- 雅各書 3:14 - 如果你們心中存著刻薄的嫉妒和自私,就不可誇口,也不可說謊抵擋真理。
- 創世記 24:67 - 以撒領利百加進了他母親撒拉的帳棚,並且娶了她。利百加就作了以撒的妻子。以撒愛利百加。以撒自從他母親去世後,這才得了安慰。
- 瑪拉基書 2:14 - 你們還問:“為甚麼呢?”因為耶和華在你和你年輕時所娶的妻子中間作證;她是你的伴侶,是你立約的妻子,你竟對她不忠!
- 瑪拉基書 2:15 - 神所作的不是一個嗎?其餘的氣息都是屬於他的。那一個尋求甚麼呢?就是 神的子孫。(本節原文意思不確定)所以要謹守你們的靈性,不可對年輕時所娶的妻子不忠。
- 瑪拉基書 2:16 - 耶和華以色列的 神說:“我恨惡休妻和以強暴待妻子。”萬軍之耶和華說:“所以要謹守你們的靈性,不可行詭詐的事。”
- 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悅你年輕時所娶的妻子。
- 箴言 5:19 - 她像可愛的母鹿,人所喜悅的母山羊, 願她的乳房時常使你滿足, 願她的愛情常常使你戀慕。
- 以弗所書 5:33 - 無論怎樣,你們各人都要愛自己的妻子,好像愛自己一樣。妻子也應當敬重丈夫。
- 路加福音 14:26 - “如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
- 傳道書 9:9 - 在你一生虛空的年日中,就是 神在日光之下賜你虛空的年日中,你要和你所愛的妻子享受人生,因為那是你一生在日光之下從勞碌中所得的分。
- 以弗所書 5:28 - 丈夫也應當這樣愛妻子,好像愛自己的身體一樣。愛妻子的,就是愛自己了。
- 以弗所書 5:29 - 從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養顧惜,好像基督對教會一樣,
- 以弗所書 4:31 - 一切苛刻、惱怒、暴戾、嚷鬧、毀謗,連同一切惡毒,都應當從你們中間除掉。
- 以弗所書 5:25 - 你們作丈夫的,要愛妻子,好像基督愛教會,為教會捨己,
- 歌羅西書 3:21 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
- 創世記 2:23 - 那人說: “這是我骨中的骨, 肉中的肉; 她當稱為女人, 因她是從男人身上取出來的。”
- 創世記 2:24 - 因此人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。
- 彼得前書 3:7 - 照樣,你們作丈夫的,也要合情合理的與妻子同住。要體諒她比你軟弱,要尊敬她,因為她是和你一同承受生命的恩典的。這樣,就使你們的禱告不受攔阻。