Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
  • 新标点和合本 - 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我身体不在你们那里,心却与你们同在,很高兴见你们循规蹈矩,对基督的信心也坚固。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然我身体不在你们那里,心却与你们同在,很高兴见你们循规蹈矩,对基督的信心也坚固。
  • 当代译本 - 现在,我人虽不在你们那里,心却和你们在一起,看到你们井然有序,对基督坚信不移,我很喜乐。
  • 圣经新译本 - 我虽然不在你们那里,心却与你们同在。我看见你们循规蹈矩,并且对基督有坚定的信心,就欢喜了。
  • 中文标准译本 - 因为,我虽然身体不在你们那里,心灵却与你们同在,而且看见你们有秩序,对基督的信仰也坚定不移,我就感到快乐。
  • 现代标点和合本 - 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
  • New International Version - For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how disciplined you are and how firm your faith in Christ is.
  • New International Reader's Version - So even though I am away from you in body, I am with you in spirit. And I am glad to see that you are controlling yourselves. I am happy that your faith in Christ is so strong.
  • English Standard Version - For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ.
  • New Living Translation - For though I am far away from you, my heart is with you. And I rejoice that you are living as you should and that your faith in Christ is strong.
  • The Message - I’m a long way off, true, and you may never lay eyes on me, but believe me, I’m on your side, right beside you. I am delighted to hear of the careful and orderly ways you conduct your affairs, and impressed with the solid substance of your faith in Christ.
  • Christian Standard Bible - For I may be absent in body, but I am with you in spirit, rejoicing to see how well ordered you are and the strength of your faith in Christ.
  • New American Standard Bible - For even though I am absent in body, I am nevertheless with you in spirit, rejoicing to see your orderly manner and the stability of your faith in Christ.
  • New King James Version - For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the steadfastness of your faith in Christ.
  • Amplified Bible - For even though I am absent [from you] in body, nevertheless I am with you in spirit, delighted to see your good discipline [as you stand shoulder to shoulder and form a solid front] and to see the stability of your faith in Christ [your steadfast reliance on Him and your unwavering confidence in His power, wisdom, and goodness].
  • American Standard Version - For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
  • King James Version - For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
  • New English Translation - For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit, rejoicing to see your morale and the firmness of your faith in Christ.
  • World English Bible - For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
  • 新標點和合本 - 我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我身體不在你們那裏,心卻與你們同在,很高興見你們循規蹈矩,對基督的信心也堅固。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我身體不在你們那裏,心卻與你們同在,很高興見你們循規蹈矩,對基督的信心也堅固。
  • 當代譯本 - 現在,我人雖不在你們那裡,心卻和你們在一起,看到你們井然有序,對基督堅信不移,我很喜樂。
  • 聖經新譯本 - 我雖然不在你們那裡,心卻與你們同在。我看見你們循規蹈矩,並且對基督有堅定的信心,就歡喜了。
  • 呂振中譯本 - 我肉身雖和你們相離,心靈卻和你們同在,歡歡喜喜看見你們齊整的行伍、和你們對於信基督所表現的堅固陣線。
  • 中文標準譯本 - 因為,我雖然身體不在你們那裡,心靈卻與你們同在,而且看見你們有秩序,對基督的信仰也堅定不移,我就感到快樂。
  • 現代標點和合本 - 我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。
  • 文理和合譯本 - 蓋我身雖暌違、心則偕爾、喜見爾篤信基督、秩然有序、○
  • 文理委辦譯本 - 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚為爾喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我身雖遠、而心則與爾偕、見爾秩然有序、堅信基督、我則甚喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知吾身雖遐、吾神實邇、見爾等之循規蹈矩、實事求是、信仰基督、確乎不拔、 而感無限之欣慰焉。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque estoy físicamente ausente, los acompaño en espíritu, y me alegro al ver su buen orden y la firmeza de su fe en Cristo.
  • 현대인의 성경 - 내가 몸은 여러분을 떠나 있으나 마음은 여러분과 함께 있어서 여러분이 질서 있는 생활을 하고 그리스도를 믿는 믿음에 굳게 선 것을 보니 기쁩니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера во Христа.
  • Восточный перевод - Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплочённость и ваша твёрдая вера в Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплочённость и ваша твёрдая вера в аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплочённость и ваша твёрдая вера в Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car même si je suis physiquement absent, je suis avec vous par la pensée, et c’est une joie pour moi de constater l’ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ.
  • リビングバイブル - 離れていても、私の心はあなたがたと共にあり、その秩序ある生活と、キリストに対するしっかりした信仰とを見て喜んでいます。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν, καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Porque, embora esteja fisicamente longe de vocês, em espírito estou presente e me alegro em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
  • Hoffnung für alle - Zwar bin ich weit von euch entfernt, aber im Geist bin ich mit euch allen verbunden. Ich bin glücklich, wenn ich sehe, wie fest ihr zusammensteht und wie unerschütterlich ihr an Christus glaubt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi xa cách anh chị em, nhưng tinh thần tôi vẫn ở bên anh chị em. Tôi mừng vì thấy anh chị em sống trong tinh thần hòa hợp và lòng tin Chúa Cứu Thế của anh chị em thật vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถึงแม้ตัวข้าพเจ้าไม่อยู่กับท่านแต่ใจก็อยู่กับท่าน และดีใจที่เห็นว่าท่านอยู่กันอย่างเรียบร้อยและเชื่อมั่นคงในพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ตัว​ข้าพเจ้า​ไม่​อยู่​กับ​ท่าน แต่​ใจ​ของ​ข้าพเจ้า​อยู่​ด้วย และ​ยินดี​ที่​เห็น​พวก​ท่าน​มี​ระเบียบ​วินัย และ​มี​ความ​เชื่อ​ที่​มั่นคง​ใน​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 哥林多前书 11:34 - 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
  • 歌罗西书 2:1 - 我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
  • 路得记 1:18 - 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
  • 使徒行传 2:42 - 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、擘饼、祈祷。
  • 诗篇 78:8 - 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着上帝心不诚实。
  • 历代志下 29:35 - 燔祭和平安祭牲的脂油,并燔祭同献的奠祭甚多。这样,耶和华殿中的事务俱都齐备了 。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:8 - 你们若靠主站立得稳,我们就活了。
  • 诗篇 78:37 - 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
  • 希伯来书 6:19 - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固、又牢靠,且通入幔内。
  • 希伯来书 3:14 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 彼得后书 3:17 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 彼得后书 3:18 - 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们!
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
  • 哥林多前书 14:40 - 凡事都要规规矩矩地按着次序行。
  • 哥林多前书 5:3 - 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
  • 哥林多前书 5:4 - 就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
  • 彼得前书 5:9 - 你们要用坚固的信心抵挡它,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:17 - 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面,
  • 哥林多前书 16:13 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
  • 新标点和合本 - 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我身体不在你们那里,心却与你们同在,很高兴见你们循规蹈矩,对基督的信心也坚固。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然我身体不在你们那里,心却与你们同在,很高兴见你们循规蹈矩,对基督的信心也坚固。
  • 当代译本 - 现在,我人虽不在你们那里,心却和你们在一起,看到你们井然有序,对基督坚信不移,我很喜乐。
  • 圣经新译本 - 我虽然不在你们那里,心却与你们同在。我看见你们循规蹈矩,并且对基督有坚定的信心,就欢喜了。
  • 中文标准译本 - 因为,我虽然身体不在你们那里,心灵却与你们同在,而且看见你们有秩序,对基督的信仰也坚定不移,我就感到快乐。
  • 现代标点和合本 - 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
  • New International Version - For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how disciplined you are and how firm your faith in Christ is.
  • New International Reader's Version - So even though I am away from you in body, I am with you in spirit. And I am glad to see that you are controlling yourselves. I am happy that your faith in Christ is so strong.
  • English Standard Version - For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ.
  • New Living Translation - For though I am far away from you, my heart is with you. And I rejoice that you are living as you should and that your faith in Christ is strong.
  • The Message - I’m a long way off, true, and you may never lay eyes on me, but believe me, I’m on your side, right beside you. I am delighted to hear of the careful and orderly ways you conduct your affairs, and impressed with the solid substance of your faith in Christ.
  • Christian Standard Bible - For I may be absent in body, but I am with you in spirit, rejoicing to see how well ordered you are and the strength of your faith in Christ.
  • New American Standard Bible - For even though I am absent in body, I am nevertheless with you in spirit, rejoicing to see your orderly manner and the stability of your faith in Christ.
  • New King James Version - For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the steadfastness of your faith in Christ.
  • Amplified Bible - For even though I am absent [from you] in body, nevertheless I am with you in spirit, delighted to see your good discipline [as you stand shoulder to shoulder and form a solid front] and to see the stability of your faith in Christ [your steadfast reliance on Him and your unwavering confidence in His power, wisdom, and goodness].
  • American Standard Version - For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
  • King James Version - For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
  • New English Translation - For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit, rejoicing to see your morale and the firmness of your faith in Christ.
  • World English Bible - For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
  • 新標點和合本 - 我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我身體不在你們那裏,心卻與你們同在,很高興見你們循規蹈矩,對基督的信心也堅固。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我身體不在你們那裏,心卻與你們同在,很高興見你們循規蹈矩,對基督的信心也堅固。
  • 當代譯本 - 現在,我人雖不在你們那裡,心卻和你們在一起,看到你們井然有序,對基督堅信不移,我很喜樂。
  • 聖經新譯本 - 我雖然不在你們那裡,心卻與你們同在。我看見你們循規蹈矩,並且對基督有堅定的信心,就歡喜了。
  • 呂振中譯本 - 我肉身雖和你們相離,心靈卻和你們同在,歡歡喜喜看見你們齊整的行伍、和你們對於信基督所表現的堅固陣線。
  • 中文標準譯本 - 因為,我雖然身體不在你們那裡,心靈卻與你們同在,而且看見你們有秩序,對基督的信仰也堅定不移,我就感到快樂。
  • 現代標點和合本 - 我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。
  • 文理和合譯本 - 蓋我身雖暌違、心則偕爾、喜見爾篤信基督、秩然有序、○
  • 文理委辦譯本 - 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚為爾喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我身雖遠、而心則與爾偕、見爾秩然有序、堅信基督、我則甚喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知吾身雖遐、吾神實邇、見爾等之循規蹈矩、實事求是、信仰基督、確乎不拔、 而感無限之欣慰焉。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque estoy físicamente ausente, los acompaño en espíritu, y me alegro al ver su buen orden y la firmeza de su fe en Cristo.
  • 현대인의 성경 - 내가 몸은 여러분을 떠나 있으나 마음은 여러분과 함께 있어서 여러분이 질서 있는 생활을 하고 그리스도를 믿는 믿음에 굳게 선 것을 보니 기쁩니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера во Христа.
  • Восточный перевод - Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплочённость и ваша твёрдая вера в Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплочённость и ваша твёрдая вера в аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплочённость и ваша твёрдая вера в Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car même si je suis physiquement absent, je suis avec vous par la pensée, et c’est une joie pour moi de constater l’ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ.
  • リビングバイブル - 離れていても、私の心はあなたがたと共にあり、その秩序ある生活と、キリストに対するしっかりした信仰とを見て喜んでいます。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν, καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Porque, embora esteja fisicamente longe de vocês, em espírito estou presente e me alegro em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
  • Hoffnung für alle - Zwar bin ich weit von euch entfernt, aber im Geist bin ich mit euch allen verbunden. Ich bin glücklich, wenn ich sehe, wie fest ihr zusammensteht und wie unerschütterlich ihr an Christus glaubt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi xa cách anh chị em, nhưng tinh thần tôi vẫn ở bên anh chị em. Tôi mừng vì thấy anh chị em sống trong tinh thần hòa hợp và lòng tin Chúa Cứu Thế của anh chị em thật vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถึงแม้ตัวข้าพเจ้าไม่อยู่กับท่านแต่ใจก็อยู่กับท่าน และดีใจที่เห็นว่าท่านอยู่กันอย่างเรียบร้อยและเชื่อมั่นคงในพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ตัว​ข้าพเจ้า​ไม่​อยู่​กับ​ท่าน แต่​ใจ​ของ​ข้าพเจ้า​อยู่​ด้วย และ​ยินดี​ที่​เห็น​พวก​ท่าน​มี​ระเบียบ​วินัย และ​มี​ความ​เชื่อ​ที่​มั่นคง​ใน​พระ​คริสต์
  • 哥林多前书 11:34 - 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
  • 歌罗西书 2:1 - 我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
  • 路得记 1:18 - 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
  • 使徒行传 2:42 - 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、擘饼、祈祷。
  • 诗篇 78:8 - 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着上帝心不诚实。
  • 历代志下 29:35 - 燔祭和平安祭牲的脂油,并燔祭同献的奠祭甚多。这样,耶和华殿中的事务俱都齐备了 。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:8 - 你们若靠主站立得稳,我们就活了。
  • 诗篇 78:37 - 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
  • 希伯来书 6:19 - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固、又牢靠,且通入幔内。
  • 希伯来书 3:14 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 彼得后书 3:17 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 彼得后书 3:18 - 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们!
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
  • 哥林多前书 14:40 - 凡事都要规规矩矩地按着次序行。
  • 哥林多前书 5:3 - 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
  • 哥林多前书 5:4 - 就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
  • 彼得前书 5:9 - 你们要用坚固的信心抵挡它,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:17 - 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面,
  • 哥林多前书 16:13 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
圣经
资源
计划
奉献