Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - (而規例中所指的又都是以沿用而至於敗壞的東西)隨着人的誡律和教條呢?
  • 新标点和合本 - 这都是照人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些都是根据人的命令和教导,论到这一切都是一经使用就都败坏了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些都是根据人的命令和教导,论到这一切都是一经使用就都败坏了。
  • 当代译本 - 这些规条不过是人的戒律和说教,经不起应用,
  • 圣经新译本 - (这一切东西,一经使用,就都朽坏了。)这些规条是照着人的命令和教训而定的,
  • 中文标准译本 - 这些东西都是一经使用就要衰朽 的,是出于人的规条和教义;
  • 现代标点和合本 - 这都是照人所吩咐所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
  • 和合本(拼音版) - 这都是照人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
  • New International Version - These rules, which have to do with things that are all destined to perish with use, are based on merely human commands and teachings.
  • New International Reader's Version - Rules like these are about things that will pass away soon. They are based on merely human rules and teachings.
  • English Standard Version - (referring to things that all perish as they are used)—according to human precepts and teachings?
  • New Living Translation - Such rules are mere human teachings about things that deteriorate as we use them.
  • Christian Standard Bible - All these regulations refer to what is destined to perish by being used up; they are human commands and doctrines.
  • New American Standard Bible - (which all refer to things destined to perish with use)—in accordance with the commandments and teachings of man?
  • New King James Version - which all concern things which perish with the using—according to the commandments and doctrines of men?
  • Amplified Bible - (these things all perish with use)—in accordance with the commandments and teachings of men.
  • American Standard Version - (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
  • King James Version - Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
  • New English Translation - These are all destined to perish with use, founded as they are on human commands and teachings.
  • World English Bible - (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
  • 新標點和合本 - 這都是照人所吩咐、所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些都是根據人的命令和教導,論到這一切都是一經使用就都敗壞了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些都是根據人的命令和教導,論到這一切都是一經使用就都敗壞了。
  • 當代譯本 - 這些規條不過是人的戒律和說教,經不起應用,
  • 聖經新譯本 - (這一切東西,一經使用,就都朽壞了。)這些規條是照著人的命令和教訓而定的,
  • 中文標準譯本 - 這些東西都是一經使用就要衰朽 的,是出於人的規條和教義;
  • 現代標點和合本 - 這都是照人所吩咐所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。
  • 文理和合譯本 - 是皆依人所命所教、用之必敗、
  • 文理委辦譯本 - 第人所傳之教、習之必敗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆按人所命所教 而禁之物、 用之之時、皆必敗壞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寧不知萬物終歸朽腐、正備人之一用乎。
  • Nueva Versión Internacional - Estos preceptos, basados en reglas y enseñanzas humanas, se refieren a cosas que van a desaparecer con el uso.
  • 현대인의 성경 - 이런 것은 사람의 계명과 가르침에 근거한 것입니다. 음식물은 먹는 대로 부패하게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
  • Восточный перевод - Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses ne sont-elles pas destinées à périr après qu’on en a fait usage ? Voilà bien des commandements et des enseignements purement humains !
  • リビングバイブル - それらはすべて消えてなくなるもので、人間の作った規則にすぎません。食物は食べるためにあり、食べればなくなります。
  • Nestle Aland 28 - ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων?
  • Nova Versão Internacional - Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
  • Hoffnung für alle - Sie alle sind doch dazu da, dass man sie für sich nutzt und verzehrt. Warum also lasst ihr euch noch Vorschriften von Menschen machen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những thức ăn hư hoại theo luật lệ và lời dạy của loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งทั้งปวงเหล่านี้ถูกกำหนดให้เสื่อมสูญไปเมื่อใช้มัน เพราะตั้งอยู่บนคำสั่งและคำสอนของมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​เหล่า​นี้​เมื่อ​ปฏิบัติ​ตาม​จะ​นำ​ไป​สู่​ความ​ตาย เพราะ​มี​ราก​ฐาน​มา​จาก​คำ​สั่ง​และ​การ​สอน​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • 啓示錄 17:18 - 你所看見的婦人就是那大城、那有國權管轄地上列王的。』
  • 約翰福音 6:27 - 別為那必敗壞的食品作工了,要為那存歸永生的食品作工,就是人子所要給你們的,因為人子乃是父上帝所蓋印承認的。』
  • 馬可福音 7:18 - 耶穌就對他們說:『連你們也是這樣蒙昧麼?豈不了悟、凡從外面進入人的、並不能使他俗污麼?
  • 馬可福音 7:19 - 因為不是進了他的心,乃是入了他的肚子,又放出來到廁所裏,使各樣食物都化淨了。』
  • 但以理書 11:37 - 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所愛慕的 神 ;無論何神他都不顧,因為他必自大高過一切。
  • 以賽亞書 29:18 - 當那日子聾子必聽見這卷書上的話; 瞎子的眼必從朦朧黑暗中得以看見。
  • 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們說:『你們呢、你們為甚麼因了你們的傳統規矩而違犯上帝的誡命呢?
  • 馬太福音 15:4 - 上帝命令說:「要孝敬父親和母親」;又說:『誹謗父親或母親的,必須死』;
  • 馬太福音 15:5 - 你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
  • 馬太福音 15:6 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
  • 馬太福音 15:7 - 假冒為善的人哪, 以賽亞 指着你們傳講神言,傳得不錯;他說:
  • 馬太福音 15:8 - 「這人民用嘴脣尊敬我, 心卻遠離我;
  • 馬太福音 15:9 - 他們徒然敬拜我, 將人的誡律當教條教訓人。」』
  • 馬可福音 7:7 - 他們徒然敬拜我, 將人的誡律當教條教訓人」。
  • 馬可福音 7:8 - 他們撇棄了上帝的誡命,執守着人的傳統規矩。』
  • 馬可福音 7:9 - 他又對他們說:『你們很聰明地廢棄了上帝的誡命,為要遵守 自己的傳統規矩!
  • 馬可福音 7:10 - 因為 摩西 說過:「要孝敬你的父親和母親」;又 說 :「誹謗父親或母親的、必須死」;
  • 馬可福音 7:11 - 你們倒說:「人若對父親或母親說,你可由我得益之物、 已經用做 「各耳板」了,就是說、用做獻神的禮物了,
  • 馬可福音 7:12 - 你們就再不容他對父親或母親作甚麼孝敬的事。
  • 馬可福音 7:13 - 這就藉着你們所傳授的、你們的傳統規矩、以取消上帝的話了!你們還作了許多這樣相類的事呢。」
  • 哥林多人前書 6:13 - 食物是為肚子,肚子也是為食物;但無論這個和那個,上帝都要廢掉。身體不是為淫亂,乃是為主的;主也是為身體的。
  • 提多書 1:14 - 不意向着 猶太 人的荒唐傳說和俗人的誡命,那轉離真理之人的 誡命 。
  • 以賽亞書 29:13 - 主說: 『這人民既只是口頭上親近我, 嘴脣上尊敬我, 心卻遠離着我; 他們之敬畏 我、 不過是死記着人所吩咐的罷了;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - (而規例中所指的又都是以沿用而至於敗壞的東西)隨着人的誡律和教條呢?
  • 新标点和合本 - 这都是照人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些都是根据人的命令和教导,论到这一切都是一经使用就都败坏了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些都是根据人的命令和教导,论到这一切都是一经使用就都败坏了。
  • 当代译本 - 这些规条不过是人的戒律和说教,经不起应用,
  • 圣经新译本 - (这一切东西,一经使用,就都朽坏了。)这些规条是照着人的命令和教训而定的,
  • 中文标准译本 - 这些东西都是一经使用就要衰朽 的,是出于人的规条和教义;
  • 现代标点和合本 - 这都是照人所吩咐所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
  • 和合本(拼音版) - 这都是照人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
  • New International Version - These rules, which have to do with things that are all destined to perish with use, are based on merely human commands and teachings.
  • New International Reader's Version - Rules like these are about things that will pass away soon. They are based on merely human rules and teachings.
  • English Standard Version - (referring to things that all perish as they are used)—according to human precepts and teachings?
  • New Living Translation - Such rules are mere human teachings about things that deteriorate as we use them.
  • Christian Standard Bible - All these regulations refer to what is destined to perish by being used up; they are human commands and doctrines.
  • New American Standard Bible - (which all refer to things destined to perish with use)—in accordance with the commandments and teachings of man?
  • New King James Version - which all concern things which perish with the using—according to the commandments and doctrines of men?
  • Amplified Bible - (these things all perish with use)—in accordance with the commandments and teachings of men.
  • American Standard Version - (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
  • King James Version - Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
  • New English Translation - These are all destined to perish with use, founded as they are on human commands and teachings.
  • World English Bible - (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
  • 新標點和合本 - 這都是照人所吩咐、所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些都是根據人的命令和教導,論到這一切都是一經使用就都敗壞了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些都是根據人的命令和教導,論到這一切都是一經使用就都敗壞了。
  • 當代譯本 - 這些規條不過是人的戒律和說教,經不起應用,
  • 聖經新譯本 - (這一切東西,一經使用,就都朽壞了。)這些規條是照著人的命令和教訓而定的,
  • 中文標準譯本 - 這些東西都是一經使用就要衰朽 的,是出於人的規條和教義;
  • 現代標點和合本 - 這都是照人所吩咐所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。
  • 文理和合譯本 - 是皆依人所命所教、用之必敗、
  • 文理委辦譯本 - 第人所傳之教、習之必敗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆按人所命所教 而禁之物、 用之之時、皆必敗壞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寧不知萬物終歸朽腐、正備人之一用乎。
  • Nueva Versión Internacional - Estos preceptos, basados en reglas y enseñanzas humanas, se refieren a cosas que van a desaparecer con el uso.
  • 현대인의 성경 - 이런 것은 사람의 계명과 가르침에 근거한 것입니다. 음식물은 먹는 대로 부패하게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
  • Восточный перевод - Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses ne sont-elles pas destinées à périr après qu’on en a fait usage ? Voilà bien des commandements et des enseignements purement humains !
  • リビングバイブル - それらはすべて消えてなくなるもので、人間の作った規則にすぎません。食物は食べるためにあり、食べればなくなります。
  • Nestle Aland 28 - ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων?
  • Nova Versão Internacional - Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
  • Hoffnung für alle - Sie alle sind doch dazu da, dass man sie für sich nutzt und verzehrt. Warum also lasst ihr euch noch Vorschriften von Menschen machen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những thức ăn hư hoại theo luật lệ và lời dạy của loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งทั้งปวงเหล่านี้ถูกกำหนดให้เสื่อมสูญไปเมื่อใช้มัน เพราะตั้งอยู่บนคำสั่งและคำสอนของมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​เหล่า​นี้​เมื่อ​ปฏิบัติ​ตาม​จะ​นำ​ไป​สู่​ความ​ตาย เพราะ​มี​ราก​ฐาน​มา​จาก​คำ​สั่ง​และ​การ​สอน​ของ​มนุษย์
  • 啓示錄 17:18 - 你所看見的婦人就是那大城、那有國權管轄地上列王的。』
  • 約翰福音 6:27 - 別為那必敗壞的食品作工了,要為那存歸永生的食品作工,就是人子所要給你們的,因為人子乃是父上帝所蓋印承認的。』
  • 馬可福音 7:18 - 耶穌就對他們說:『連你們也是這樣蒙昧麼?豈不了悟、凡從外面進入人的、並不能使他俗污麼?
  • 馬可福音 7:19 - 因為不是進了他的心,乃是入了他的肚子,又放出來到廁所裏,使各樣食物都化淨了。』
  • 但以理書 11:37 - 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所愛慕的 神 ;無論何神他都不顧,因為他必自大高過一切。
  • 以賽亞書 29:18 - 當那日子聾子必聽見這卷書上的話; 瞎子的眼必從朦朧黑暗中得以看見。
  • 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們說:『你們呢、你們為甚麼因了你們的傳統規矩而違犯上帝的誡命呢?
  • 馬太福音 15:4 - 上帝命令說:「要孝敬父親和母親」;又說:『誹謗父親或母親的,必須死』;
  • 馬太福音 15:5 - 你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
  • 馬太福音 15:6 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
  • 馬太福音 15:7 - 假冒為善的人哪, 以賽亞 指着你們傳講神言,傳得不錯;他說:
  • 馬太福音 15:8 - 「這人民用嘴脣尊敬我, 心卻遠離我;
  • 馬太福音 15:9 - 他們徒然敬拜我, 將人的誡律當教條教訓人。」』
  • 馬可福音 7:7 - 他們徒然敬拜我, 將人的誡律當教條教訓人」。
  • 馬可福音 7:8 - 他們撇棄了上帝的誡命,執守着人的傳統規矩。』
  • 馬可福音 7:9 - 他又對他們說:『你們很聰明地廢棄了上帝的誡命,為要遵守 自己的傳統規矩!
  • 馬可福音 7:10 - 因為 摩西 說過:「要孝敬你的父親和母親」;又 說 :「誹謗父親或母親的、必須死」;
  • 馬可福音 7:11 - 你們倒說:「人若對父親或母親說,你可由我得益之物、 已經用做 「各耳板」了,就是說、用做獻神的禮物了,
  • 馬可福音 7:12 - 你們就再不容他對父親或母親作甚麼孝敬的事。
  • 馬可福音 7:13 - 這就藉着你們所傳授的、你們的傳統規矩、以取消上帝的話了!你們還作了許多這樣相類的事呢。」
  • 哥林多人前書 6:13 - 食物是為肚子,肚子也是為食物;但無論這個和那個,上帝都要廢掉。身體不是為淫亂,乃是為主的;主也是為身體的。
  • 提多書 1:14 - 不意向着 猶太 人的荒唐傳說和俗人的誡命,那轉離真理之人的 誡命 。
  • 以賽亞書 29:13 - 主說: 『這人民既只是口頭上親近我, 嘴脣上尊敬我, 心卻遠離着我; 他們之敬畏 我、 不過是死記着人所吩咐的罷了;
圣经
资源
计划
奉献