逐节对照
- 当代译本 - 服从“不可拿、不可尝、不可摸”等规条呢?
 - 中文标准译本 - “不可碰,不可尝,不可摸”之类的条例呢?
 - New International Version - “Do not handle! Do not taste! Do not touch!”?
 - New International Reader's Version - “Do not handle! Do not taste! Do not touch!”
 - English Standard Version - “Do not handle, Do not taste, Do not touch”
 - New Living Translation - “Don’t handle! Don’t taste! Don’t touch!”?
 - Christian Standard Bible - “Don’t handle, don’t taste, don’t touch”?
 - New American Standard Bible - “Do not handle, do not taste, do not touch!”
 - New King James Version - “Do not touch, do not taste, do not handle,”
 - Amplified Bible - “Do not handle [this], do not taste [that], do not [even] touch!”?
 - American Standard Version - Handle not, nor taste, nor touch
 - King James Version - (Touch not; taste not; handle not;
 - New English Translation - “Do not handle! Do not taste! Do not touch!”
 - World English Bible - “Don’t handle, nor taste, nor touch”
 - 當代譯本 - 服從「不可拿、不可嘗、不可摸」等規條呢?
 - 呂振中譯本 - 「不可摸!不可嘗!不可觸!」的規例,
 - 中文標準譯本 - 「不可碰,不可嘗,不可摸」之類的條例呢?
 - 文理和合譯本 - 如謂勿執、勿嘗、勿捫也、
 - 文理委辦譯本 - 儀文之大略、即毋近、毋嘗、毋捫之也、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所謂儀文 即勿近、勿嘗、勿捫之類、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之言曰:『此物不可觸也、此物不可食也、此物不可執也。』
 - Nueva Versión Internacional - «No tomes en tus manos, no pruebes, no toques»?
 - Новый Русский Перевод - «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?
 - Восточный перевод - «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?
 - La Bible du Semeur 2015 - « Ne prends pas ceci, ne mange pas de cela, ne touche pas à cela ! … » ?
 - Nestle Aland 28 - μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
 - unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!
 - Nova Versão Internacional - “Não manuseie!”, “Não prove!”, “Não toque!”?
 - Hoffnung für alle - Weshalb lasst ihr euch vorschreiben: »Du darfst dieses nicht anfassen, jenes nicht essen und musst dich von ganz bestimmten Dingen fernhalten«?
 - Kinh Thánh Hiện Đại - “Không ăn! Không nếm! Không đụng chạm!”?
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกฎที่ว่า “ห้ามหยิบ! ห้ามชิม! ห้ามแตะต้อง!”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช่น “อย่าหยิบ อย่าชิม อย่าแตะต้อง”
 - Thai KJV - (เช่น “อย่าแตะต้อง” “อย่าชิม” “อย่าเอามือหยิบ”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เช่น “ห้ามจับ” “ห้ามชิม” หรือ “ห้ามแตะต้อง”
 
交叉引用
- 以賽亞書 52:11 - 離開吧!離開吧! 你們要從巴比倫出來。 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 不要沾染不潔淨之物, 離去時務要保持潔淨。
 - 哥林多後書 6:17 - 所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
 - 創世記 3:3 - 只是園子中間那棵樹的果子, 神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」
 - 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物—就是 神所造、讓那信而明白真理的人存感謝的心領受的。