逐节对照
- English Standard Version - “Do not handle, Do not taste, Do not touch”
- 当代译本 - 服从“不可拿、不可尝、不可摸”等规条呢?
- 中文标准译本 - “不可碰,不可尝,不可摸”之类的条例呢?
- New International Version - “Do not handle! Do not taste! Do not touch!”?
- New International Reader's Version - “Do not handle! Do not taste! Do not touch!”
- New Living Translation - “Don’t handle! Don’t taste! Don’t touch!”?
- Christian Standard Bible - “Don’t handle, don’t taste, don’t touch”?
- New American Standard Bible - “Do not handle, do not taste, do not touch!”
- New King James Version - “Do not touch, do not taste, do not handle,”
- Amplified Bible - “Do not handle [this], do not taste [that], do not [even] touch!”?
- American Standard Version - Handle not, nor taste, nor touch
- King James Version - (Touch not; taste not; handle not;
- New English Translation - “Do not handle! Do not taste! Do not touch!”
- World English Bible - “Don’t handle, nor taste, nor touch”
- 當代譯本 - 服從「不可拿、不可嘗、不可摸」等規條呢?
- 呂振中譯本 - 「不可摸!不可嘗!不可觸!」的規例,
- 中文標準譯本 - 「不可碰,不可嘗,不可摸」之類的條例呢?
- 文理和合譯本 - 如謂勿執、勿嘗、勿捫也、
- 文理委辦譯本 - 儀文之大略、即毋近、毋嘗、毋捫之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所謂儀文 即勿近、勿嘗、勿捫之類、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之言曰:『此物不可觸也、此物不可食也、此物不可執也。』
- Nueva Versión Internacional - «No tomes en tus manos, no pruebes, no toques»?
- Новый Русский Перевод - «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?
- Восточный перевод - «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?
- La Bible du Semeur 2015 - « Ne prends pas ceci, ne mange pas de cela, ne touche pas à cela ! … » ?
- Nestle Aland 28 - μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!
- Nova Versão Internacional - “Não manuseie!”, “Não prove!”, “Não toque!”?
- Hoffnung für alle - Weshalb lasst ihr euch vorschreiben: »Du darfst dieses nicht anfassen, jenes nicht essen und musst dich von ganz bestimmten Dingen fernhalten«?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Không ăn! Không nếm! Không đụng chạm!”?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกฎที่ว่า “ห้ามหยิบ! ห้ามชิม! ห้ามแตะต้อง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช่น “อย่าหยิบ อย่าชิม อย่าแตะต้อง”
交叉引用
- Isaiah 52:11 - Depart, depart, go out from there; touch no unclean thing; go out from the midst of her; purify yourselves, you who bear the vessels of the Lord.
- 2 Corinthians 6:17 - Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
- Genesis 3:3 - but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’”
- 1 Timothy 4:3 - who forbid marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.