Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 這些都不過是將來之事的影子,實體就是基督。
  • 新标点和合本 - 这些原是后事的影儿;那形体却是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些原是未来的事的影子,真体却是属基督的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些原是未来的事的影子,真体却是属基督的。
  • 当代译本 - 这些都不过是将来之事的影子,实体就是基督。
  • 圣经新译本 - 这些不过是将来的事的影子,那真体却是属于基督的。
  • 中文标准译本 - 这些不过是将来之事的影子,而实体却属于基督。
  • 现代标点和合本 - 这些原是后事的影儿,那形体却是基督。
  • 和合本(拼音版) - 这些原是后事的影儿,那形体却是基督。
  • New International Version - These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.
  • New International Reader's Version - They are only a shadow of the things to come. But what is real is found in Christ.
  • English Standard Version - These are a shadow of the things to come, but the substance belongs to Christ.
  • New Living Translation - For these rules are only shadows of the reality yet to come. And Christ himself is that reality.
  • Christian Standard Bible - These are a shadow of what was to come; the substance is Christ.
  • New American Standard Bible - things which are only a shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.
  • New King James Version - which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ.
  • Amplified Bible - Such things are only a shadow of what is to come and they have only symbolic value; but the substance [the reality of what is foreshadowed] belongs to Christ.
  • American Standard Version - which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
  • King James Version - Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
  • New English Translation - these are only the shadow of the things to come, but the reality is Christ!
  • World English Bible - which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
  • 新標點和合本 - 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些原是未來的事的影子,真體卻是屬基督的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些原是未來的事的影子,真體卻是屬基督的。
  • 聖經新譯本 - 這些不過是將來的事的影子,那真體卻是屬於基督的。
  • 呂振中譯本 - 這一些原是以後之事的影兒,真體乃是屬基督的。
  • 中文標準譯本 - 這些不過是將來之事的影子,而實體卻屬於基督。
  • 現代標點和合本 - 這些原是後事的影兒,那形體卻是基督。
  • 文理和合譯本 - 此皆後事之影、其形乃屬基督、
  • 文理委辦譯本 - 凡若此、影也、其形、後也、形即基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆為後事之影、而其形即基督也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等事僅係後事之虛影、而其真體則屬於基督。
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto es una sombra de las cosas que están por venir; la realidad se halla en Cristo.
  • 현대인의 성경 - 이런 것들은 실체이신 그리스도를 가리키는 그림자에 불과합니다.
  • Новый Русский Перевод - Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же – Христос.
  • Восточный перевод - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela n’était que l’ombre des choses à venir : la réalité est en Christ.
  • リビングバイブル - それらは、キリストが来られる前にだけ有効であった、一時的な存在にすぎないからです。つまり、キリストという本体の影でしかなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Essas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo .
  • Hoffnung für alle - Das alles sind nur schwache Abbilder, ein Schatten von dem, was in Christus Wirklichkeit geworden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những luật lệ tạm thời, hình bóng của một thực tại sẽ đến sau, là Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงเงาของสิ่งที่จะมาภายหลัง ส่วนความจริงแท้พบอยู่ในพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​เพียง​เงา​ของ​สิ่ง​ที่​จะ​มา​ภาย​หลัง แต่​แก่น​แท้​คือ​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 馬太福音 11:28 - 「所有勞苦困乏、背負重擔的人啊,到我這裡來吧!我要賜給你們安息。
  • 馬太福音 11:29 - 我心柔和謙卑,你們要負我的軛,向我學習,這樣你們的心靈必得享安息。
  • 希伯來書 4:1 - 因此,上帝既然仍舊應許我們進入祂的安息,我們就該心存敬畏,免得有人得不到這福分。
  • 希伯來書 4:2 - 因為我們和他們一樣聽到了福音,只是他們聽了道後沒有憑信心領受,結果沒有得到益處。
  • 希伯來書 4:3 - 正如上帝曾說: 「因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息。』 」 但我們這些已經信的人能夠進入祂的安息。其實造物之工自創世以來就已經完成了,
  • 希伯來書 4:4 - 因為聖經談到第七日時說:「第七日,上帝歇了一切的工。」
  • 希伯來書 4:5 - 經文又說:「他們絕不可進入我的安息。」
  • 希伯來書 4:6 - 既然最終會有人進入祂的安息,而那些從前聽過福音的人因為不信沒能進去,
  • 希伯來書 4:7 - 上帝就另定了一個日子,即多年後藉大衛所說的「今日」 ,正如前面所引用的經文: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固。」
  • 希伯來書 4:8 - 如果當初約書亞已經讓他們得到了安息,上帝就不必另定一個日子了。
  • 希伯來書 4:9 - 這樣說來,必定另有一個安息日為上帝的子民存留,使他們可以真正安歇。
  • 希伯來書 4:10 - 因為人進入上帝的安息,也是歇了自己的工作,好像上帝歇了祂的工作一樣。
  • 希伯來書 4:11 - 因此,我們要竭力進入那安息,免得像他們一樣因不順服而倒斃。
  • 約翰福音 1:17 - 因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理則是藉著耶穌基督賜下來的。
  • 希伯來書 9:9 - 這件事是一個象徵,告訴現今的世代:所獻的禮物和祭物都不能使敬拜的人良心純全,
  • 希伯來書 8:5 - 這些祭司的事奉都是仿效和反映天上的事,正如摩西建聖幕的時候,上帝警告他說: 「你務要照著在山上指示你的樣式造各樣器具。」
  • 希伯來書 10:1 - 律法只是將來美事的一個投影,並非本體的真像,所以年復一年地獻同樣的祭物,絕不能使前來敬拜的人純全,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 這些都不過是將來之事的影子,實體就是基督。
  • 新标点和合本 - 这些原是后事的影儿;那形体却是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些原是未来的事的影子,真体却是属基督的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些原是未来的事的影子,真体却是属基督的。
  • 当代译本 - 这些都不过是将来之事的影子,实体就是基督。
  • 圣经新译本 - 这些不过是将来的事的影子,那真体却是属于基督的。
  • 中文标准译本 - 这些不过是将来之事的影子,而实体却属于基督。
  • 现代标点和合本 - 这些原是后事的影儿,那形体却是基督。
  • 和合本(拼音版) - 这些原是后事的影儿,那形体却是基督。
  • New International Version - These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.
  • New International Reader's Version - They are only a shadow of the things to come. But what is real is found in Christ.
  • English Standard Version - These are a shadow of the things to come, but the substance belongs to Christ.
  • New Living Translation - For these rules are only shadows of the reality yet to come. And Christ himself is that reality.
  • Christian Standard Bible - These are a shadow of what was to come; the substance is Christ.
  • New American Standard Bible - things which are only a shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.
  • New King James Version - which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ.
  • Amplified Bible - Such things are only a shadow of what is to come and they have only symbolic value; but the substance [the reality of what is foreshadowed] belongs to Christ.
  • American Standard Version - which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
  • King James Version - Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
  • New English Translation - these are only the shadow of the things to come, but the reality is Christ!
  • World English Bible - which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
  • 新標點和合本 - 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些原是未來的事的影子,真體卻是屬基督的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些原是未來的事的影子,真體卻是屬基督的。
  • 聖經新譯本 - 這些不過是將來的事的影子,那真體卻是屬於基督的。
  • 呂振中譯本 - 這一些原是以後之事的影兒,真體乃是屬基督的。
  • 中文標準譯本 - 這些不過是將來之事的影子,而實體卻屬於基督。
  • 現代標點和合本 - 這些原是後事的影兒,那形體卻是基督。
  • 文理和合譯本 - 此皆後事之影、其形乃屬基督、
  • 文理委辦譯本 - 凡若此、影也、其形、後也、形即基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆為後事之影、而其形即基督也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等事僅係後事之虛影、而其真體則屬於基督。
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto es una sombra de las cosas que están por venir; la realidad se halla en Cristo.
  • 현대인의 성경 - 이런 것들은 실체이신 그리스도를 가리키는 그림자에 불과합니다.
  • Новый Русский Перевод - Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же – Христос.
  • Восточный перевод - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela n’était que l’ombre des choses à venir : la réalité est en Christ.
  • リビングバイブル - それらは、キリストが来られる前にだけ有効であった、一時的な存在にすぎないからです。つまり、キリストという本体の影でしかなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Essas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo .
  • Hoffnung für alle - Das alles sind nur schwache Abbilder, ein Schatten von dem, was in Christus Wirklichkeit geworden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những luật lệ tạm thời, hình bóng của một thực tại sẽ đến sau, là Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงเงาของสิ่งที่จะมาภายหลัง ส่วนความจริงแท้พบอยู่ในพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​เพียง​เงา​ของ​สิ่ง​ที่​จะ​มา​ภาย​หลัง แต่​แก่น​แท้​คือ​พระ​คริสต์
  • 馬太福音 11:28 - 「所有勞苦困乏、背負重擔的人啊,到我這裡來吧!我要賜給你們安息。
  • 馬太福音 11:29 - 我心柔和謙卑,你們要負我的軛,向我學習,這樣你們的心靈必得享安息。
  • 希伯來書 4:1 - 因此,上帝既然仍舊應許我們進入祂的安息,我們就該心存敬畏,免得有人得不到這福分。
  • 希伯來書 4:2 - 因為我們和他們一樣聽到了福音,只是他們聽了道後沒有憑信心領受,結果沒有得到益處。
  • 希伯來書 4:3 - 正如上帝曾說: 「因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息。』 」 但我們這些已經信的人能夠進入祂的安息。其實造物之工自創世以來就已經完成了,
  • 希伯來書 4:4 - 因為聖經談到第七日時說:「第七日,上帝歇了一切的工。」
  • 希伯來書 4:5 - 經文又說:「他們絕不可進入我的安息。」
  • 希伯來書 4:6 - 既然最終會有人進入祂的安息,而那些從前聽過福音的人因為不信沒能進去,
  • 希伯來書 4:7 - 上帝就另定了一個日子,即多年後藉大衛所說的「今日」 ,正如前面所引用的經文: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固。」
  • 希伯來書 4:8 - 如果當初約書亞已經讓他們得到了安息,上帝就不必另定一個日子了。
  • 希伯來書 4:9 - 這樣說來,必定另有一個安息日為上帝的子民存留,使他們可以真正安歇。
  • 希伯來書 4:10 - 因為人進入上帝的安息,也是歇了自己的工作,好像上帝歇了祂的工作一樣。
  • 希伯來書 4:11 - 因此,我們要竭力進入那安息,免得像他們一樣因不順服而倒斃。
  • 約翰福音 1:17 - 因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理則是藉著耶穌基督賜下來的。
  • 希伯來書 9:9 - 這件事是一個象徵,告訴現今的世代:所獻的禮物和祭物都不能使敬拜的人良心純全,
  • 希伯來書 8:5 - 這些祭司的事奉都是仿效和反映天上的事,正如摩西建聖幕的時候,上帝警告他說: 「你務要照著在山上指示你的樣式造各樣器具。」
  • 希伯來書 10:1 - 律法只是將來美事的一個投影,並非本體的真像,所以年復一年地獻同樣的祭物,絕不能使前來敬拜的人純全,
圣经
资源
计划
奉献