Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 是以勿因飲食、節期、月朔、安息日、被人擬議、
  • 新标点和合本 - 所以,不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日都不可让人论断你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要让任何人在饮食上,或节期、初一、安息日等事上评断你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要让任何人在饮食上,或节期、初一、安息日等事上评断你们。
  • 当代译本 - 所以,不可让人在饮食、节期、朔日 或安息日的事上论断你们。
  • 圣经新译本 - 所以不要让人因着饮食、节期、月朔、安息日批评你们,
  • 中文标准译本 - 所以,在吃喝的事上,或在有关节日、月朔或安息日的事上,不要让人评断你们。
  • 现代标点和合本 - 所以,不拘在饮食上或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。
  • 和合本(拼音版) - 所以不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。
  • New International Version - Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.
  • New International Reader's Version - So don’t let anyone judge you because of what you eat or drink. Don’t let anyone judge you about holy days. I’m talking about special feasts and New Moons and Sabbath days.
  • English Standard Version - Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath.
  • New Living Translation - So don’t let anyone condemn you for what you eat or drink, or for not celebrating certain holy days or new moon ceremonies or Sabbaths.
  • The Message - So don’t put up with anyone pressuring you in details of diet, worship services, or holy days. All those things are mere shadows cast before what was to come; the substance is Christ.
  • Christian Standard Bible - Therefore, don’t let anyone judge you in regard to food and drink or in the matter of a festival or a new moon or a Sabbath day.
  • New American Standard Bible - Therefore, no one is to act as your judge in regard to food and drink, or in respect to a festival or a new moon, or a Sabbath day—
  • New King James Version - So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,
  • Amplified Bible - Therefore let no one judge you in regard to food and drink or in regard to [the observance of] a festival or a new moon or a Sabbath day.
  • American Standard Version - Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
  • King James Version - Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
  • New English Translation - Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days –
  • World English Bible - Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
  • 新標點和合本 - 所以,不拘在飲食上,或節期、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要讓任何人在飲食上,或節期、初一、安息日等事上評斷你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要讓任何人在飲食上,或節期、初一、安息日等事上評斷你們。
  • 當代譯本 - 所以,不可讓人在飲食、節期、朔日 或安息日的事上論斷你們。
  • 聖經新譯本 - 所以不要讓人因著飲食、節期、月朔、安息日批評你們,
  • 呂振中譯本 - 所以別在喫喝上、或年節月初一安息日的方面上、讓人論斷你們了。
  • 中文標準譯本 - 所以,在吃喝的事上,或在有關節日、月朔或安息日的事上,不要讓人評斷你們。
  • 現代標點和合本 - 所以,不拘在飲食上或節期、月朔、安息日,都不可讓人論斷你們。
  • 文理委辦譯本 - 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故人勿因飲食、節期、月朔、安息日而議論爾曹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故若有人以飲食、節期、新月、安息等事、訾議爾等、弗恤可也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que nadie los juzgue a ustedes por lo que comen o beben, o con respecto a días de fiesta religiosa, de luna nueva o de reposo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 먹고 마시는 것이나 명절이나 매월 초하루나 안식일에 관해서 아무도 여러분을 비판하지 못하게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьете, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии или суббот.
  • Восточный перевод - Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьёте, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии , или за то, что вы работаете в субботний день .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьёте, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии , или за то, что вы работаете в субботний день .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьёте, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии , или за то, что вы работаете в субботний день .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, ne vous laissez juger par personne à propos de ce que vous mangez ou de ce que vous buvez ou au sujet de l’observance des jours de fête, des nouvelles lunes ou des sabbats.
  • リビングバイブル - そういうわけですから、食べ物や飲み物のことで、あるいはユダヤ教の祭り、新月の儀式、安息日の決まりを守らないなどという問題で、だれにも批評させてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
  • Hoffnung für alle - Darum lasst euch keine Vorschriften machen über eure Ess- und Trinkgewohnheiten oder bestimmte Feiertage, über den Neumondtag und über das, was man am Sabbat tun darf oder nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy đừng cho ai xét đoán anh chị em về món ăn thức uống, về lễ nghi, ngày trăng mới hay ngày Sa-bát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นอย่าให้ใครมาตัดสินท่านจากสิ่งที่ท่านกินหรือดื่มหรือเกี่ยวกับเทศกาลทางศาสนา ไม่ว่าวันฉลองขึ้นหนึ่งค่ำหรือวันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น อย่า​ให้​ผู้​ใด​วิจารณ์​ท่าน​เรื่อง​อาหาร​หรือ​เครื่อง​ดื่ม หรือ​ใน​การ​ฉลอง​เทศกาล​ทาง​ศาสนา หรือ​ฉลอง​เวลา​ข้าง​ขึ้น หรือ​วัน​สะบาโต
交叉引用
  • 尼希米記 8:9 - 民聞律詞、咸哭、方伯尼希米、文士祭司以斯拉、與訓民之利未人、告之曰、今乃爾上帝耶和華之聖日、毋悲毋哭、
  • 使徒行傳 15:20 - 惟書諭之、戒偶像之污與淫、並勒死之牲及血、
  • 申命記 16:1 - 屆亞筆月、必為爾上帝耶和華守逾越節、因於是月之夜、爾上帝耶和華導爾出埃及、
  • 申命記 16:2 - 必在耶和華所選寄名之處、獻牛羊於爾上帝耶和華、以為逾越之祭、
  • 申命記 16:3 - 毋食有酵之餅、七日之內、必食無酵餅、即困苦餅、以爾昔出埃及維速、當憶是日、畢生勿忘、
  • 申命記 16:4 - 七日間、爾四境毋存酵、首日薄暮、所獻祭肉、毋留於明晨、
  • 申命記 16:5 - 勿於爾上帝耶和華所賜諸邑、獻逾越之祭、
  • 申命記 16:6 - 惟獻於爾上帝耶和華所選寄名之處、在薄暮日入時、即爾出埃及時也、
  • 申命記 16:7 - 在爾上帝耶和華所選之處、烹而食之、明晨歸於己幕、
  • 申命記 16:8 - 六日間、必食無酵餅、越至七日、必有肅會、以事爾上帝耶和華、是日不可操作、○
  • 申命記 16:9 - 當核七七日、自刈麥之首日始、
  • 申命記 16:10 - 守七七節、以事爾上帝耶和華、依爾上帝耶和華所錫之嘏、以樂獻祭奉之、
  • 申命記 16:11 - 爾與子女僕婢、暨居爾中之利未人、以及賓旅孤寡、咸在爾上帝耶和華所選寄名之處、樂於其前、
  • 申命記 16:12 - 爾當追憶、昔在埃及為奴、必守此典、而遵行之、○
  • 申命記 16:13 - 禾場酒醡所出、爾既斂藏、當守構廬節七日、
  • 申命記 16:14 - 節期之間、爾與子女僕婢、暨居爾邑之利未人、以及賓旅孤寡、俱必喜樂、
  • 申命記 16:15 - 七日必守節於爾上帝耶和華前、在其所選之處、蓋爾上帝耶和華、於爾物產、及凡所為、錫嘏於爾、必當喜樂不勝、
  • 申命記 16:16 - 除酵節、七七節、構廬節、爾之丁男、每歲三覲爾上帝耶和華、於其所選之處、毋徒手而至、
  • 申命記 16:17 - 各依爾上帝耶和華所錫之嘏、隨力以獻、○
  • 哥林多前書 8:7 - 然人不皆有此知識、至今有習於偶像者、而食若為祭物然、其良心尚弱、故見浼焉、
  • 哥林多前書 8:8 - 非所食者、使我悅於上帝、不食無損、食亦無益、
  • 哥林多前書 8:9 - 惟宜慎之、恐爾之自由、為弱者之躓礙也、
  • 哥林多前書 8:10 - 或見爾有知識者、席坐偶像之廟、彼良心尚弱、豈不果於食祭像之物乎、
  • 哥林多前書 8:11 - 懦弱之兄弟、基督為之死、乃因爾知識而淪亡、
  • 哥林多前書 8:12 - 如是爾獲罪兄弟、傷其懦弱之良心、乃獲罪基督矣、
  • 哥林多前書 8:13 - 故食物若礙我兄弟、我永不食肉、免其礙之也、
  • 以西結書 4:14 - 我曰、噫、主耶和華歟、我心未嘗受污、自幼迄今、自斃之畜、野獸所裂之物、未嘗食之、可惡之肉、未嘗入口、
  • 民數記 10:10 - 樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
  • 利未記 17:10 - 凡以色列族、及旅於其中者、苟食血、我必敵之、絕於民中、
  • 利未記 17:11 - 生物之命在血、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋以血贖罪、因生命在焉、
  • 利未記 17:12 - 故諭以色列族云、凡爾有眾、及旅於爾中者、俱毋食血、○
  • 利未記 17:13 - 凡以色列族、及旅於其中者、如獵取可食之禽獸、必傾其血、掩之以土、
  • 利未記 17:14 - 蓋諸生物、其血與命為一、故諭以色列族云、凡生物之血毋食、因生物之命在血、食之者必見絕、
  • 利未記 17:15 - 無論宗族賓旅、食自斃、或為獸所裂之物、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 詩篇 81:3 - 朔望節期、尚其吹角兮、
  • 申命記 14:3 - 可憎之物、爾不可食、
  • 申命記 14:4 - 畜中所可食者、牛與綿羊山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、
  • 申命記 14:6 - 畜之分蹄支趾而反齧者、可食、
  • 申命記 14:7 - 惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若駝、兔、沙番、反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、當以為不潔、斯畜之肉毋食、其尸毋捫、○
  • 申命記 14:9 - 水中百族、有翅有鱗者、俱可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、不可食、當以為不潔、
  • 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、雕、
  • 申命記 14:13 - 鳶、鸇、鷂、與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉、與其類、
  • 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
  • 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、角鴟、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
  • 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、與其類、戴鵀、蝙蝠、
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、不可食、
  • 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食、○
  • 申命記 14:21 - 爾乃爾上帝耶和華之聖民、凡自斃之物不可食、旅於爾中者、可予之食、鬻於外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 撒母耳記上 20:5 - 大衛曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日之夕、
  • 列王紀下 4:23 - 夫曰、今日非月朔、非安息日、爾往見之何為、曰、此行平安、
  • 詩篇 42:4 - 我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
  • 利未記 23:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 23:2 - 告以色列族云、耶和華之節期、汝當宣告為聖會、
  • 利未記 23:3 - 六日間、宜操作、至七日、乃安息、是為聖會、無論何工、俱勿作、在爾所居之處、必守是日為耶和華之安息日、
  • 利未記 23:4 - 此外耶和華之節期、屆時、爾必宣告為聖會、
  • 利未記 23:5 - 正月十四日薄暮、乃耶和華之逾越節、
  • 利未記 23:6 - 是月之望、為除酵節、以奉事耶和華、當食無酵餅、歷至七日、
  • 利未記 23:7 - 首日有聖會、毋作苦、
  • 利未記 23:8 - 此七日間、日獻火祭於耶和華、越至七日、亦有聖會、毋作苦、○
  • 利未記 23:9 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 23:10 - 告以色列族云、爾至我所賜爾之地、穫田所產、必取初實之穀一束、奉於祭司、
  • 利未記 23:11 - 安息日之翌日、祭司以之搖於耶和華前、冀蒙悅納、
  • 利未記 23:12 - 搖穀之日、必取一歲之牡羔、純全無疵、以為燔祭、獻於耶和華、
  • 利未記 23:13 - 和油之細麵伊法十分之二、以為素祭、獻於耶和華、為馨香之火祭、酒一欣四分之一、以為灌祭、
  • 利未記 23:14 - 此日之先、未獻斯祭於耶和華、餅與烘穀新穗、毋食、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、○
  • 利未記 23:15 - 自安息日之翌日、搖穀之日、必核七安息日、而盈其數、
  • 利未記 23:16 - 於安息日之翌日、計至五旬、獻素祭於耶和華、以薦其新、
  • 利未記 23:17 - 自爾居所、取細麵伊法十分之二、和以酵、製餅二、以為初實之搖祭、獻於耶和華、
  • 利未記 23:18 - 隨餅而獻一歲之羔七、純全無疵、牡犢一、牡綿羊二、與其素祭灌祭、悉燔之、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 利未記 23:19 - 又獻牡山羊一、為贖罪祭、一歲之牡綿羊羔二、為酬恩祭、
  • 利未記 23:20 - 祭司取此、與初實之麥所作之餅、以為搖祭、搖於耶和華前、是物於耶和華為聖、必歸祭司、
  • 利未記 23:21 - 是日必宣告有聖會、毋作苦、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、
  • 利未記 23:22 - 穫田所產、勿刈其隅、勿拾所遺、當留於貧乏及賓旅、我乃耶和華、爾之上帝也、○
  • 利未記 23:23 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 23:24 - 告以色列族云、七月之朔、當守安息日、必有聖會、吹角為記、
  • 利未記 23:25 - 是日毋作苦、必獻火祭於耶和華、○
  • 利未記 23:26 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 23:27 - 七月十日、為贖罪之期、必守為聖會、當苦其心、獻火祭於耶和華、
  • 利未記 23:28 - 是日乃贖罪之期、無論何工、俱勿作、而贖爾罪於爾上帝耶和華前、
  • 利未記 23:29 - 是日不自苦者、必絕之民中、
  • 利未記 23:30 - 於是日操作者、必滅之民中、
  • 利未記 23:31 - 是日無論何工、俱勿作、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、
  • 利未記 23:32 - 當守是日為肅安息日、而苦其心、是月九日薄暮、至明日薄暮、守為安息日、○
  • 利未記 23:33 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 23:34 - 告以色列族云、七月之望、為耶和華守構廬之節期、歷至七日、
  • 利未記 23:35 - 首日有聖會、毋作苦、
  • 利未記 23:36 - 此七日間、日獻火祭於耶和華、越至八日、亦為聖會、必獻火祭於耶和華、斯為肅會、毋作苦、○
  • 利未記 23:37 - 上所言者、乃耶和華之節期、必宣告為聖會、獻火祭、燔祭、素祭、灌祭、及他祭於耶和華、各依日之所宜、
  • 利未記 23:38 - 此在耶和華之安息日、與償願樂輸、及獻耶和華他祭品之外、○
  • 利未記 23:39 - 七月之望、田疇所產、斂藏既畢、必守耶和華之節期、歷至七日、首日為肅安息、八日亦為肅安息、
  • 利未記 23:40 - 首日必取佳木之菓、椶樹之條、茂樹之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於爾上帝耶和華前、歷至七日、
  • 利未記 23:41 - 每歲七月間、必守此節七日、以奉事耶和華、著為永例、歷世弗替、
  • 利未記 23:42 - 凡爾宗族、必處是廬、歷至七日、
  • 利未記 23:43 - 俾爾子孫、歷世知我導其祖出埃及時、使之居廬、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 利未記 23:44 - 摩西以耶和華之節期、宣告以色列眾、
  • 使徒行傳 11:3 - 曰、爾入未受割者之室、與之共食耶、
  • 使徒行傳 11:4 - 彼得乃依次述其事、曰、
  • 使徒行傳 11:5 - 我在約帕祈禱、神遊象外、異象中見一器如大布繫四角、自天縋至我前、
  • 使徒行傳 11:6 - 我注目視之、內有地上四足之畜、及野獸、昆蟲、飛鳥、
  • 使徒行傳 11:7 - 且聞聲曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 11:8 - 我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、
  • 使徒行傳 11:9 - 復有聲自天曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
  • 使徒行傳 11:10 - 如是者三、則皆復曳於天、
  • 使徒行傳 11:11 - 適有三人、遣自該撒利亞詣我、立我寓所之前、
  • 使徒行傳 11:12 - 聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、入其人之室、
  • 使徒行傳 11:13 - 彼告我儕、曾見天使立於其室、曰、當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
  • 使徒行傳 11:14 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
  • 使徒行傳 11:15 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 使徒行傳 11:16 - 我遂憶主言曰、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神焉、
  • 使徒行傳 11:17 - 夫上帝既以恩賜予之、一如我儕在信主耶穌基督之時、我何人斯、能阻上帝耶、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
  • 利未記 11:2 - 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、
  • 利未記 11:3 - 凡畜之分蹄支趾反齧者、可食、
  • 利未記 11:4 - 惟分蹄反齧之畜中、有不可食者、若駝反齧而不分蹄、爾當以為不潔、
  • 利未記 11:5 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 利未記 11:6 - 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 利未記 11:7 - 豕雖分蹄支趾、而不反齧、當以為不潔、
  • 利未記 11:8 - 其肉勿食、其尸勿捫、當以為不潔、○
  • 利未記 11:9 - 水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、
  • 利未記 11:10 - 凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱為可憎、
  • 利未記 11:11 - 爾必視為可憎、毋食其肉、亦視其尸為可憎、
  • 利未記 11:12 - 凡水族無翅無鱗者、當以為可憎、○
  • 利未記 11:13 - 羽族中所可憎、而不可食者、即鷹、鶚、鵰、
  • 利未記 11:14 - 鸇、鷂、與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
  • 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 角鴟、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠與其類、○
  • 利未記 11:20 - 凡有羽翼、以四足而行者、俱為可憎、
  • 利未記 11:21 - 惟有四足之羽蟲、有長腿能躍於地者、可食、
  • 利未記 11:22 - 即蝗蟲、蛗蟲、蜤蟲、蟿蟲、與其類、
  • 利未記 11:23 - 其餘羽蟲、凡有四足者、當以為可憎、○
  • 利未記 11:24 - 此類咸能污爾、凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 11:25 - 負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、
  • 利未記 11:26 - 牲畜分蹄而不支趾、又不反齧者、當以為不潔、凡捫之者、必蒙其污、
  • 利未記 11:27 - 四足之獸、行地用蹯者、當以為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:28 - 其尸不潔、負之者必蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
  • 利未記 11:29 - 凡物匍匐於地、當以為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
  • 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、
  • 利未記 11:31 - 凡此匍匐之物、悉為不潔、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:32 - 凡木器、衣服、皮革、橐囊、不論所用何器、有斯物之尸墮其上、即蒙厥污、必置於水、迨夕乃潔、
  • 利未記 11:33 - 凡瓦器、有斯物墮其中、則所貯之物亦為污、其器必毀、
  • 利未記 11:34 - 器中貯有濡水之食物、必蒙厥污、或貯有飲啜之物、亦蒙厥污、
  • 利未記 11:35 - 無論何器、有斯物之尸墮其上、俱蒙厥污、或爐或竈、悉必毀之、當以為污、
  • 利未記 11:36 - 至墮於泉、或井匯水之處、則水仍潔、惟觸其尸、必蒙厥污、
  • 利未記 11:37 - 如其尸墮於將播之種、則仍潔、
  • 利未記 11:38 - 然種濡以水、而其尸墮於上、則不潔、○
  • 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:40 - 或食其肉、或負其尸、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
  • 利未記 11:41 - 凡匍匐於地之物、俱為可憎、毋食、
  • 利未記 11:42 - 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
  • 利未記 11:43 - 勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、
  • 利未記 11:44 - 蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致污己身、
  • 利未記 11:45 - 我乃耶和華、導爾出埃及、為汝之上帝、我聖汝亦當聖、○
  • 利未記 11:46 - 凡走獸飛鳥、水中動物、地上匍匐之物、區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此、
  • 尼希米記 10:31 - 如斯土之民於安息日、攜貨物糧食而鬻之、我儕於安息日、或聖日、必不購之、每屆七年、休息土壤、貸金者豁免之、
  • 以賽亞書 1:13 - 虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、
  • 撒母耳記上 20:18 - 謂之曰、明日月朔、爾虛其位、人必見之、
  • 阿摩司書 8:5 - 爾曰、月朔何時過、俾我儕糶穀、安息何時過、俾我儕鬻麥、小其伊法、大其舍客勒、以欺誑之衡詐人、
  • 以西結書 46:1 - 主耶和華曰、內院東向之門、六日間操作時、必閉之、惟安息日及月朔、必啟之、
  • 以西結書 46:2 - 君入、必由外門之廊、立於門柱之側、祭司為備燔祭酬恩祭、君拜於門閾、然後出、而門不閉、至於日暮、
  • 以西結書 46:3 - 斯土之民、於安息日月朔、必在是門闕、崇拜於耶和華前、
  • 利未記 16:31 - 此為安息日、當苦其心、著為永例、
  • 哥林多前書 10:28 - 設有語爾者曰、此乃祭物、則勿食之、為語爾者、且為良心也、
  • 哥林多前書 10:29 - 所謂良心、非爾心、乃彼心也、蓋我之自由、胡為被他人之良心擬議乎、
  • 哥林多前書 10:30 - 若我蒙恩而共食、胡為因我所感謝者受謗乎、
  • 哥林多前書 10:31 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、
  • 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 民數記 28:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 28:2 - 命以色列族云、所獻於我之食、為馨香之火祭、當循其期以獻、
  • 民數記 28:3 - 更告之曰、所當日獻耶和華之火祭、即一歲之牡羔二、純全無疵、恆為燔祭、
  • 民數記 28:4 - 朝一暮一、
  • 民數記 28:5 - 又獻細麵伊法十分之一、和清油一欣四分之一、為素祭、
  • 民數記 28:6 - 昔在西乃山、所命恆獻燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華者、即此、
  • 民數記 28:7 - 獻其一羔、所奉灌祭之酒、一欣四分之一、必以醇醪奠於聖所、以為灌祭、奉於耶和華、
  • 民數記 28:8 - 薄暮獻其一羔、循其清晨素祭灌祭之例、以為馨香之火祭、奉於耶和華、○
  • 民數記 28:9 - 值安息日、獻一歲之牡羔二、純全無疵、和油之細麵伊法十分之二、為素祭、及其灌祭、
  • 民數記 28:10 - 此每安息日所獻之燔祭、在恆獻之燔祭、及灌祭而外也、○
  • 民數記 28:11 - 月朔、必以燔祭獻耶和華、牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、
  • 民數記 28:12 - 為每牡犢、獻和油之細麵伊法十分之三、為素祭、為牡綿羊、獻和油之細麵伊法十分之二、為素祭、
  • 民數記 28:13 - 為每羔羊、獻和油之細麵伊法十分之一、為素祭、均為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 民數記 28:14 - 所奉灌祭、為每牡犢、用酒一欣之半、為牡綿羊、用一欣三分之一、為每羔羊、用一欣四分之一、一歲之中、每月所獻為燔祭者、即此、
  • 民數記 28:15 - 恆獻之燔祭、及灌祭而外、亦獻一牡山羊於耶和華、為贖罪祭、○
  • 民數記 28:16 - 正月十四日、為耶和華之逾越節、
  • 民數記 28:17 - 是月之望、必守節期、當食無酵餅、歷至七日、
  • 民數記 28:18 - 節之首日、必有聖會、毋作苦、
  • 民數記 28:19 - 取牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻於耶和華為火祭、
  • 民數記 28:20 - 所獻素祭、乃和油之細麵、為每牡犢、用伊法十分之三、為牡綿羊、用伊法十分之二、
  • 民數記 28:21 - 為每羔羊、用伊法十分之一、
  • 民數記 28:22 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、以贖爾罪、
  • 民數記 28:23 - 上所獻者、乃在清晨恆獻燔祭之外、
  • 民數記 28:24 - 恆獻之燔祭、及灌祭而外、宜循此例、七日中、每日獻火祭之食、以為馨香、奉於耶和華、
  • 民數記 28:25 - 越至七日、必有聖會、毋作苦、○
  • 民數記 28:26 - 七七日節、初實之際、獻新素祭於耶和華時、必有聖會、毋作苦、
  • 民數記 28:27 - 取牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、獻為燔祭、以為馨香、奉於耶和華、
  • 民數記 28:28 - 所獻素祭、乃和油之細麵、為每牡犢、用伊法十分之三、為牡綿羊、用伊法十分之二、
  • 民數記 28:29 - 為每羔羊、用伊法十分之一、
  • 馬可福音 7:19 - 因非入其心、乃入其腹、而遺於廁、斯言也、謂食物皆潔也、
  • 雅各書 4:11 - 兄弟乎、毋相詆、詆兄弟擬兄弟者、是詆律擬律也、爾若擬律、則非守律者、乃擬之者矣、
  • 馬可福音 2:27 - 又曰、安息日為人而設、非人為安息日也、
  • 馬可福音 2:28 - 是以人子亦為安息日之主、
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
  • 提摩太前書 4:4 - 蓋上帝所造皆美、若感謝而受、則無可棄、
  • 提摩太前書 4:5 - 以其由上帝道及祈禱而潔矣、○
  • 羅馬書 14:20 - 勿因食毀上帝之工、凡物固潔、然於因食而躓者、則惡矣、
  • 羅馬書 14:21 - 不食肉、不飲酒、凡事不使兄弟躓者、則善也、
  • 尼希米記 10:33 - 如陳設之餅、日獻之素祭燔祭、安息日、月朔、節期之祭、與聖物、以色列族之贖罪祭、及我上帝室中諸用、
  • 希伯來書 13:9 - 勿為異端諸教所蕩、蓋心堅以恩乃善、非以食耳、行乎此者未獲益也、
  • 馬太福音 15:11 - 非入諸口者污人、惟出諸口者污人也、
  • 羅馬書 14:2 - 或信百物可食、惟信未篤者食蔬、
  • 羅馬書 14:3 - 食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
  • 以西結書 45:17 - 其君之職、乃於節期月朔安息日、及以色列家諸節期、獻燔祭素祭及灌祭、必備贖罪祭、素祭、燔祭、酬恩祭、為以色列家贖罪、○
  • 加拉太書 4:10 - 爾乃守日月節年、
  • 歷代志上 23:31 - 安息日、月朔、節期、循其常例定數、恆獻燔祭於耶和華、
  • 羅馬書 14:13 - 故勿復相擬議、寧定志不設絆檻於兄弟前、
  • 羅馬書 14:14 - 我宗主耶穌確知深信、凡物原無不潔、惟以之為不潔者、則於彼為不潔矣、
  • 羅馬書 14:15 - 若使兄弟因食而憂、則所行不由於愛也、基督既為之死、爾毋以所食敗之、
  • 羅馬書 14:16 - 毋令爾之善、為人所謗、
  • 羅馬書 14:17 - 蓋上帝之國、不在飲食、惟義與安、及聖神中之樂也、
  • 羅馬書 14:10 - 爾何擬議兄弟乎、爾何輕視兄弟乎、我眾必皆立於上帝鞫位前、
  • 羅馬書 14:5 - 或擬此日勝彼日、或擬日日同一日、各宜堅定厥志、
  • 羅馬書 14:6 - 守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 是以勿因飲食、節期、月朔、安息日、被人擬議、
  • 新标点和合本 - 所以,不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日都不可让人论断你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要让任何人在饮食上,或节期、初一、安息日等事上评断你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要让任何人在饮食上,或节期、初一、安息日等事上评断你们。
  • 当代译本 - 所以,不可让人在饮食、节期、朔日 或安息日的事上论断你们。
  • 圣经新译本 - 所以不要让人因着饮食、节期、月朔、安息日批评你们,
  • 中文标准译本 - 所以,在吃喝的事上,或在有关节日、月朔或安息日的事上,不要让人评断你们。
  • 现代标点和合本 - 所以,不拘在饮食上或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。
  • 和合本(拼音版) - 所以不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。
  • New International Version - Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.
  • New International Reader's Version - So don’t let anyone judge you because of what you eat or drink. Don’t let anyone judge you about holy days. I’m talking about special feasts and New Moons and Sabbath days.
  • English Standard Version - Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath.
  • New Living Translation - So don’t let anyone condemn you for what you eat or drink, or for not celebrating certain holy days or new moon ceremonies or Sabbaths.
  • The Message - So don’t put up with anyone pressuring you in details of diet, worship services, or holy days. All those things are mere shadows cast before what was to come; the substance is Christ.
  • Christian Standard Bible - Therefore, don’t let anyone judge you in regard to food and drink or in the matter of a festival or a new moon or a Sabbath day.
  • New American Standard Bible - Therefore, no one is to act as your judge in regard to food and drink, or in respect to a festival or a new moon, or a Sabbath day—
  • New King James Version - So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,
  • Amplified Bible - Therefore let no one judge you in regard to food and drink or in regard to [the observance of] a festival or a new moon or a Sabbath day.
  • American Standard Version - Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
  • King James Version - Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
  • New English Translation - Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days –
  • World English Bible - Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
  • 新標點和合本 - 所以,不拘在飲食上,或節期、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要讓任何人在飲食上,或節期、初一、安息日等事上評斷你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要讓任何人在飲食上,或節期、初一、安息日等事上評斷你們。
  • 當代譯本 - 所以,不可讓人在飲食、節期、朔日 或安息日的事上論斷你們。
  • 聖經新譯本 - 所以不要讓人因著飲食、節期、月朔、安息日批評你們,
  • 呂振中譯本 - 所以別在喫喝上、或年節月初一安息日的方面上、讓人論斷你們了。
  • 中文標準譯本 - 所以,在吃喝的事上,或在有關節日、月朔或安息日的事上,不要讓人評斷你們。
  • 現代標點和合本 - 所以,不拘在飲食上或節期、月朔、安息日,都不可讓人論斷你們。
  • 文理委辦譯本 - 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故人勿因飲食、節期、月朔、安息日而議論爾曹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故若有人以飲食、節期、新月、安息等事、訾議爾等、弗恤可也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que nadie los juzgue a ustedes por lo que comen o beben, o con respecto a días de fiesta religiosa, de luna nueva o de reposo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 먹고 마시는 것이나 명절이나 매월 초하루나 안식일에 관해서 아무도 여러분을 비판하지 못하게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьете, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии или суббот.
  • Восточный перевод - Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьёте, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии , или за то, что вы работаете в субботний день .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьёте, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии , или за то, что вы работаете в субботний день .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьёте, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии , или за то, что вы работаете в субботний день .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, ne vous laissez juger par personne à propos de ce que vous mangez ou de ce que vous buvez ou au sujet de l’observance des jours de fête, des nouvelles lunes ou des sabbats.
  • リビングバイブル - そういうわけですから、食べ物や飲み物のことで、あるいはユダヤ教の祭り、新月の儀式、安息日の決まりを守らないなどという問題で、だれにも批評させてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
  • Hoffnung für alle - Darum lasst euch keine Vorschriften machen über eure Ess- und Trinkgewohnheiten oder bestimmte Feiertage, über den Neumondtag und über das, was man am Sabbat tun darf oder nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy đừng cho ai xét đoán anh chị em về món ăn thức uống, về lễ nghi, ngày trăng mới hay ngày Sa-bát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นอย่าให้ใครมาตัดสินท่านจากสิ่งที่ท่านกินหรือดื่มหรือเกี่ยวกับเทศกาลทางศาสนา ไม่ว่าวันฉลองขึ้นหนึ่งค่ำหรือวันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น อย่า​ให้​ผู้​ใด​วิจารณ์​ท่าน​เรื่อง​อาหาร​หรือ​เครื่อง​ดื่ม หรือ​ใน​การ​ฉลอง​เทศกาล​ทาง​ศาสนา หรือ​ฉลอง​เวลา​ข้าง​ขึ้น หรือ​วัน​สะบาโต
  • 尼希米記 8:9 - 民聞律詞、咸哭、方伯尼希米、文士祭司以斯拉、與訓民之利未人、告之曰、今乃爾上帝耶和華之聖日、毋悲毋哭、
  • 使徒行傳 15:20 - 惟書諭之、戒偶像之污與淫、並勒死之牲及血、
  • 申命記 16:1 - 屆亞筆月、必為爾上帝耶和華守逾越節、因於是月之夜、爾上帝耶和華導爾出埃及、
  • 申命記 16:2 - 必在耶和華所選寄名之處、獻牛羊於爾上帝耶和華、以為逾越之祭、
  • 申命記 16:3 - 毋食有酵之餅、七日之內、必食無酵餅、即困苦餅、以爾昔出埃及維速、當憶是日、畢生勿忘、
  • 申命記 16:4 - 七日間、爾四境毋存酵、首日薄暮、所獻祭肉、毋留於明晨、
  • 申命記 16:5 - 勿於爾上帝耶和華所賜諸邑、獻逾越之祭、
  • 申命記 16:6 - 惟獻於爾上帝耶和華所選寄名之處、在薄暮日入時、即爾出埃及時也、
  • 申命記 16:7 - 在爾上帝耶和華所選之處、烹而食之、明晨歸於己幕、
  • 申命記 16:8 - 六日間、必食無酵餅、越至七日、必有肅會、以事爾上帝耶和華、是日不可操作、○
  • 申命記 16:9 - 當核七七日、自刈麥之首日始、
  • 申命記 16:10 - 守七七節、以事爾上帝耶和華、依爾上帝耶和華所錫之嘏、以樂獻祭奉之、
  • 申命記 16:11 - 爾與子女僕婢、暨居爾中之利未人、以及賓旅孤寡、咸在爾上帝耶和華所選寄名之處、樂於其前、
  • 申命記 16:12 - 爾當追憶、昔在埃及為奴、必守此典、而遵行之、○
  • 申命記 16:13 - 禾場酒醡所出、爾既斂藏、當守構廬節七日、
  • 申命記 16:14 - 節期之間、爾與子女僕婢、暨居爾邑之利未人、以及賓旅孤寡、俱必喜樂、
  • 申命記 16:15 - 七日必守節於爾上帝耶和華前、在其所選之處、蓋爾上帝耶和華、於爾物產、及凡所為、錫嘏於爾、必當喜樂不勝、
  • 申命記 16:16 - 除酵節、七七節、構廬節、爾之丁男、每歲三覲爾上帝耶和華、於其所選之處、毋徒手而至、
  • 申命記 16:17 - 各依爾上帝耶和華所錫之嘏、隨力以獻、○
  • 哥林多前書 8:7 - 然人不皆有此知識、至今有習於偶像者、而食若為祭物然、其良心尚弱、故見浼焉、
  • 哥林多前書 8:8 - 非所食者、使我悅於上帝、不食無損、食亦無益、
  • 哥林多前書 8:9 - 惟宜慎之、恐爾之自由、為弱者之躓礙也、
  • 哥林多前書 8:10 - 或見爾有知識者、席坐偶像之廟、彼良心尚弱、豈不果於食祭像之物乎、
  • 哥林多前書 8:11 - 懦弱之兄弟、基督為之死、乃因爾知識而淪亡、
  • 哥林多前書 8:12 - 如是爾獲罪兄弟、傷其懦弱之良心、乃獲罪基督矣、
  • 哥林多前書 8:13 - 故食物若礙我兄弟、我永不食肉、免其礙之也、
  • 以西結書 4:14 - 我曰、噫、主耶和華歟、我心未嘗受污、自幼迄今、自斃之畜、野獸所裂之物、未嘗食之、可惡之肉、未嘗入口、
  • 民數記 10:10 - 樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
  • 利未記 17:10 - 凡以色列族、及旅於其中者、苟食血、我必敵之、絕於民中、
  • 利未記 17:11 - 生物之命在血、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋以血贖罪、因生命在焉、
  • 利未記 17:12 - 故諭以色列族云、凡爾有眾、及旅於爾中者、俱毋食血、○
  • 利未記 17:13 - 凡以色列族、及旅於其中者、如獵取可食之禽獸、必傾其血、掩之以土、
  • 利未記 17:14 - 蓋諸生物、其血與命為一、故諭以色列族云、凡生物之血毋食、因生物之命在血、食之者必見絕、
  • 利未記 17:15 - 無論宗族賓旅、食自斃、或為獸所裂之物、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 詩篇 81:3 - 朔望節期、尚其吹角兮、
  • 申命記 14:3 - 可憎之物、爾不可食、
  • 申命記 14:4 - 畜中所可食者、牛與綿羊山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、
  • 申命記 14:6 - 畜之分蹄支趾而反齧者、可食、
  • 申命記 14:7 - 惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若駝、兔、沙番、反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、當以為不潔、斯畜之肉毋食、其尸毋捫、○
  • 申命記 14:9 - 水中百族、有翅有鱗者、俱可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、不可食、當以為不潔、
  • 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、雕、
  • 申命記 14:13 - 鳶、鸇、鷂、與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉、與其類、
  • 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
  • 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、角鴟、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
  • 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、與其類、戴鵀、蝙蝠、
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、不可食、
  • 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食、○
  • 申命記 14:21 - 爾乃爾上帝耶和華之聖民、凡自斃之物不可食、旅於爾中者、可予之食、鬻於外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 撒母耳記上 20:5 - 大衛曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日之夕、
  • 列王紀下 4:23 - 夫曰、今日非月朔、非安息日、爾往見之何為、曰、此行平安、
  • 詩篇 42:4 - 我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
  • 利未記 23:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 23:2 - 告以色列族云、耶和華之節期、汝當宣告為聖會、
  • 利未記 23:3 - 六日間、宜操作、至七日、乃安息、是為聖會、無論何工、俱勿作、在爾所居之處、必守是日為耶和華之安息日、
  • 利未記 23:4 - 此外耶和華之節期、屆時、爾必宣告為聖會、
  • 利未記 23:5 - 正月十四日薄暮、乃耶和華之逾越節、
  • 利未記 23:6 - 是月之望、為除酵節、以奉事耶和華、當食無酵餅、歷至七日、
  • 利未記 23:7 - 首日有聖會、毋作苦、
  • 利未記 23:8 - 此七日間、日獻火祭於耶和華、越至七日、亦有聖會、毋作苦、○
  • 利未記 23:9 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 23:10 - 告以色列族云、爾至我所賜爾之地、穫田所產、必取初實之穀一束、奉於祭司、
  • 利未記 23:11 - 安息日之翌日、祭司以之搖於耶和華前、冀蒙悅納、
  • 利未記 23:12 - 搖穀之日、必取一歲之牡羔、純全無疵、以為燔祭、獻於耶和華、
  • 利未記 23:13 - 和油之細麵伊法十分之二、以為素祭、獻於耶和華、為馨香之火祭、酒一欣四分之一、以為灌祭、
  • 利未記 23:14 - 此日之先、未獻斯祭於耶和華、餅與烘穀新穗、毋食、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、○
  • 利未記 23:15 - 自安息日之翌日、搖穀之日、必核七安息日、而盈其數、
  • 利未記 23:16 - 於安息日之翌日、計至五旬、獻素祭於耶和華、以薦其新、
  • 利未記 23:17 - 自爾居所、取細麵伊法十分之二、和以酵、製餅二、以為初實之搖祭、獻於耶和華、
  • 利未記 23:18 - 隨餅而獻一歲之羔七、純全無疵、牡犢一、牡綿羊二、與其素祭灌祭、悉燔之、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 利未記 23:19 - 又獻牡山羊一、為贖罪祭、一歲之牡綿羊羔二、為酬恩祭、
  • 利未記 23:20 - 祭司取此、與初實之麥所作之餅、以為搖祭、搖於耶和華前、是物於耶和華為聖、必歸祭司、
  • 利未記 23:21 - 是日必宣告有聖會、毋作苦、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、
  • 利未記 23:22 - 穫田所產、勿刈其隅、勿拾所遺、當留於貧乏及賓旅、我乃耶和華、爾之上帝也、○
  • 利未記 23:23 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 23:24 - 告以色列族云、七月之朔、當守安息日、必有聖會、吹角為記、
  • 利未記 23:25 - 是日毋作苦、必獻火祭於耶和華、○
  • 利未記 23:26 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 23:27 - 七月十日、為贖罪之期、必守為聖會、當苦其心、獻火祭於耶和華、
  • 利未記 23:28 - 是日乃贖罪之期、無論何工、俱勿作、而贖爾罪於爾上帝耶和華前、
  • 利未記 23:29 - 是日不自苦者、必絕之民中、
  • 利未記 23:30 - 於是日操作者、必滅之民中、
  • 利未記 23:31 - 是日無論何工、俱勿作、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、
  • 利未記 23:32 - 當守是日為肅安息日、而苦其心、是月九日薄暮、至明日薄暮、守為安息日、○
  • 利未記 23:33 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 23:34 - 告以色列族云、七月之望、為耶和華守構廬之節期、歷至七日、
  • 利未記 23:35 - 首日有聖會、毋作苦、
  • 利未記 23:36 - 此七日間、日獻火祭於耶和華、越至八日、亦為聖會、必獻火祭於耶和華、斯為肅會、毋作苦、○
  • 利未記 23:37 - 上所言者、乃耶和華之節期、必宣告為聖會、獻火祭、燔祭、素祭、灌祭、及他祭於耶和華、各依日之所宜、
  • 利未記 23:38 - 此在耶和華之安息日、與償願樂輸、及獻耶和華他祭品之外、○
  • 利未記 23:39 - 七月之望、田疇所產、斂藏既畢、必守耶和華之節期、歷至七日、首日為肅安息、八日亦為肅安息、
  • 利未記 23:40 - 首日必取佳木之菓、椶樹之條、茂樹之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於爾上帝耶和華前、歷至七日、
  • 利未記 23:41 - 每歲七月間、必守此節七日、以奉事耶和華、著為永例、歷世弗替、
  • 利未記 23:42 - 凡爾宗族、必處是廬、歷至七日、
  • 利未記 23:43 - 俾爾子孫、歷世知我導其祖出埃及時、使之居廬、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 利未記 23:44 - 摩西以耶和華之節期、宣告以色列眾、
  • 使徒行傳 11:3 - 曰、爾入未受割者之室、與之共食耶、
  • 使徒行傳 11:4 - 彼得乃依次述其事、曰、
  • 使徒行傳 11:5 - 我在約帕祈禱、神遊象外、異象中見一器如大布繫四角、自天縋至我前、
  • 使徒行傳 11:6 - 我注目視之、內有地上四足之畜、及野獸、昆蟲、飛鳥、
  • 使徒行傳 11:7 - 且聞聲曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 11:8 - 我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、
  • 使徒行傳 11:9 - 復有聲自天曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
  • 使徒行傳 11:10 - 如是者三、則皆復曳於天、
  • 使徒行傳 11:11 - 適有三人、遣自該撒利亞詣我、立我寓所之前、
  • 使徒行傳 11:12 - 聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、入其人之室、
  • 使徒行傳 11:13 - 彼告我儕、曾見天使立於其室、曰、當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
  • 使徒行傳 11:14 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
  • 使徒行傳 11:15 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 使徒行傳 11:16 - 我遂憶主言曰、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神焉、
  • 使徒行傳 11:17 - 夫上帝既以恩賜予之、一如我儕在信主耶穌基督之時、我何人斯、能阻上帝耶、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
  • 利未記 11:2 - 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、
  • 利未記 11:3 - 凡畜之分蹄支趾反齧者、可食、
  • 利未記 11:4 - 惟分蹄反齧之畜中、有不可食者、若駝反齧而不分蹄、爾當以為不潔、
  • 利未記 11:5 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 利未記 11:6 - 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 利未記 11:7 - 豕雖分蹄支趾、而不反齧、當以為不潔、
  • 利未記 11:8 - 其肉勿食、其尸勿捫、當以為不潔、○
  • 利未記 11:9 - 水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、
  • 利未記 11:10 - 凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱為可憎、
  • 利未記 11:11 - 爾必視為可憎、毋食其肉、亦視其尸為可憎、
  • 利未記 11:12 - 凡水族無翅無鱗者、當以為可憎、○
  • 利未記 11:13 - 羽族中所可憎、而不可食者、即鷹、鶚、鵰、
  • 利未記 11:14 - 鸇、鷂、與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
  • 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 角鴟、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠與其類、○
  • 利未記 11:20 - 凡有羽翼、以四足而行者、俱為可憎、
  • 利未記 11:21 - 惟有四足之羽蟲、有長腿能躍於地者、可食、
  • 利未記 11:22 - 即蝗蟲、蛗蟲、蜤蟲、蟿蟲、與其類、
  • 利未記 11:23 - 其餘羽蟲、凡有四足者、當以為可憎、○
  • 利未記 11:24 - 此類咸能污爾、凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 11:25 - 負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、
  • 利未記 11:26 - 牲畜分蹄而不支趾、又不反齧者、當以為不潔、凡捫之者、必蒙其污、
  • 利未記 11:27 - 四足之獸、行地用蹯者、當以為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:28 - 其尸不潔、負之者必蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
  • 利未記 11:29 - 凡物匍匐於地、當以為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
  • 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、
  • 利未記 11:31 - 凡此匍匐之物、悉為不潔、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:32 - 凡木器、衣服、皮革、橐囊、不論所用何器、有斯物之尸墮其上、即蒙厥污、必置於水、迨夕乃潔、
  • 利未記 11:33 - 凡瓦器、有斯物墮其中、則所貯之物亦為污、其器必毀、
  • 利未記 11:34 - 器中貯有濡水之食物、必蒙厥污、或貯有飲啜之物、亦蒙厥污、
  • 利未記 11:35 - 無論何器、有斯物之尸墮其上、俱蒙厥污、或爐或竈、悉必毀之、當以為污、
  • 利未記 11:36 - 至墮於泉、或井匯水之處、則水仍潔、惟觸其尸、必蒙厥污、
  • 利未記 11:37 - 如其尸墮於將播之種、則仍潔、
  • 利未記 11:38 - 然種濡以水、而其尸墮於上、則不潔、○
  • 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:40 - 或食其肉、或負其尸、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
  • 利未記 11:41 - 凡匍匐於地之物、俱為可憎、毋食、
  • 利未記 11:42 - 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
  • 利未記 11:43 - 勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、
  • 利未記 11:44 - 蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致污己身、
  • 利未記 11:45 - 我乃耶和華、導爾出埃及、為汝之上帝、我聖汝亦當聖、○
  • 利未記 11:46 - 凡走獸飛鳥、水中動物、地上匍匐之物、區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此、
  • 尼希米記 10:31 - 如斯土之民於安息日、攜貨物糧食而鬻之、我儕於安息日、或聖日、必不購之、每屆七年、休息土壤、貸金者豁免之、
  • 以賽亞書 1:13 - 虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、
  • 撒母耳記上 20:18 - 謂之曰、明日月朔、爾虛其位、人必見之、
  • 阿摩司書 8:5 - 爾曰、月朔何時過、俾我儕糶穀、安息何時過、俾我儕鬻麥、小其伊法、大其舍客勒、以欺誑之衡詐人、
  • 以西結書 46:1 - 主耶和華曰、內院東向之門、六日間操作時、必閉之、惟安息日及月朔、必啟之、
  • 以西結書 46:2 - 君入、必由外門之廊、立於門柱之側、祭司為備燔祭酬恩祭、君拜於門閾、然後出、而門不閉、至於日暮、
  • 以西結書 46:3 - 斯土之民、於安息日月朔、必在是門闕、崇拜於耶和華前、
  • 利未記 16:31 - 此為安息日、當苦其心、著為永例、
  • 哥林多前書 10:28 - 設有語爾者曰、此乃祭物、則勿食之、為語爾者、且為良心也、
  • 哥林多前書 10:29 - 所謂良心、非爾心、乃彼心也、蓋我之自由、胡為被他人之良心擬議乎、
  • 哥林多前書 10:30 - 若我蒙恩而共食、胡為因我所感謝者受謗乎、
  • 哥林多前書 10:31 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、
  • 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 民數記 28:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 28:2 - 命以色列族云、所獻於我之食、為馨香之火祭、當循其期以獻、
  • 民數記 28:3 - 更告之曰、所當日獻耶和華之火祭、即一歲之牡羔二、純全無疵、恆為燔祭、
  • 民數記 28:4 - 朝一暮一、
  • 民數記 28:5 - 又獻細麵伊法十分之一、和清油一欣四分之一、為素祭、
  • 民數記 28:6 - 昔在西乃山、所命恆獻燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華者、即此、
  • 民數記 28:7 - 獻其一羔、所奉灌祭之酒、一欣四分之一、必以醇醪奠於聖所、以為灌祭、奉於耶和華、
  • 民數記 28:8 - 薄暮獻其一羔、循其清晨素祭灌祭之例、以為馨香之火祭、奉於耶和華、○
  • 民數記 28:9 - 值安息日、獻一歲之牡羔二、純全無疵、和油之細麵伊法十分之二、為素祭、及其灌祭、
  • 民數記 28:10 - 此每安息日所獻之燔祭、在恆獻之燔祭、及灌祭而外也、○
  • 民數記 28:11 - 月朔、必以燔祭獻耶和華、牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、
  • 民數記 28:12 - 為每牡犢、獻和油之細麵伊法十分之三、為素祭、為牡綿羊、獻和油之細麵伊法十分之二、為素祭、
  • 民數記 28:13 - 為每羔羊、獻和油之細麵伊法十分之一、為素祭、均為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 民數記 28:14 - 所奉灌祭、為每牡犢、用酒一欣之半、為牡綿羊、用一欣三分之一、為每羔羊、用一欣四分之一、一歲之中、每月所獻為燔祭者、即此、
  • 民數記 28:15 - 恆獻之燔祭、及灌祭而外、亦獻一牡山羊於耶和華、為贖罪祭、○
  • 民數記 28:16 - 正月十四日、為耶和華之逾越節、
  • 民數記 28:17 - 是月之望、必守節期、當食無酵餅、歷至七日、
  • 民數記 28:18 - 節之首日、必有聖會、毋作苦、
  • 民數記 28:19 - 取牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻於耶和華為火祭、
  • 民數記 28:20 - 所獻素祭、乃和油之細麵、為每牡犢、用伊法十分之三、為牡綿羊、用伊法十分之二、
  • 民數記 28:21 - 為每羔羊、用伊法十分之一、
  • 民數記 28:22 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、以贖爾罪、
  • 民數記 28:23 - 上所獻者、乃在清晨恆獻燔祭之外、
  • 民數記 28:24 - 恆獻之燔祭、及灌祭而外、宜循此例、七日中、每日獻火祭之食、以為馨香、奉於耶和華、
  • 民數記 28:25 - 越至七日、必有聖會、毋作苦、○
  • 民數記 28:26 - 七七日節、初實之際、獻新素祭於耶和華時、必有聖會、毋作苦、
  • 民數記 28:27 - 取牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、獻為燔祭、以為馨香、奉於耶和華、
  • 民數記 28:28 - 所獻素祭、乃和油之細麵、為每牡犢、用伊法十分之三、為牡綿羊、用伊法十分之二、
  • 民數記 28:29 - 為每羔羊、用伊法十分之一、
  • 馬可福音 7:19 - 因非入其心、乃入其腹、而遺於廁、斯言也、謂食物皆潔也、
  • 雅各書 4:11 - 兄弟乎、毋相詆、詆兄弟擬兄弟者、是詆律擬律也、爾若擬律、則非守律者、乃擬之者矣、
  • 馬可福音 2:27 - 又曰、安息日為人而設、非人為安息日也、
  • 馬可福音 2:28 - 是以人子亦為安息日之主、
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
  • 提摩太前書 4:4 - 蓋上帝所造皆美、若感謝而受、則無可棄、
  • 提摩太前書 4:5 - 以其由上帝道及祈禱而潔矣、○
  • 羅馬書 14:20 - 勿因食毀上帝之工、凡物固潔、然於因食而躓者、則惡矣、
  • 羅馬書 14:21 - 不食肉、不飲酒、凡事不使兄弟躓者、則善也、
  • 尼希米記 10:33 - 如陳設之餅、日獻之素祭燔祭、安息日、月朔、節期之祭、與聖物、以色列族之贖罪祭、及我上帝室中諸用、
  • 希伯來書 13:9 - 勿為異端諸教所蕩、蓋心堅以恩乃善、非以食耳、行乎此者未獲益也、
  • 馬太福音 15:11 - 非入諸口者污人、惟出諸口者污人也、
  • 羅馬書 14:2 - 或信百物可食、惟信未篤者食蔬、
  • 羅馬書 14:3 - 食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
  • 以西結書 45:17 - 其君之職、乃於節期月朔安息日、及以色列家諸節期、獻燔祭素祭及灌祭、必備贖罪祭、素祭、燔祭、酬恩祭、為以色列家贖罪、○
  • 加拉太書 4:10 - 爾乃守日月節年、
  • 歷代志上 23:31 - 安息日、月朔、節期、循其常例定數、恆獻燔祭於耶和華、
  • 羅馬書 14:13 - 故勿復相擬議、寧定志不設絆檻於兄弟前、
  • 羅馬書 14:14 - 我宗主耶穌確知深信、凡物原無不潔、惟以之為不潔者、則於彼為不潔矣、
  • 羅馬書 14:15 - 若使兄弟因食而憂、則所行不由於愛也、基督既為之死、爾毋以所食敗之、
  • 羅馬書 14:16 - 毋令爾之善、為人所謗、
  • 羅馬書 14:17 - 蓋上帝之國、不在飲食、惟義與安、及聖神中之樂也、
  • 羅馬書 14:10 - 爾何擬議兄弟乎、爾何輕視兄弟乎、我眾必皆立於上帝鞫位前、
  • 羅馬書 14:5 - 或擬此日勝彼日、或擬日日同一日、各宜堅定厥志、
  • 羅馬書 14:6 - 守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、
圣经
资源
计划
奉献