Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋以洗禮與之同葬、亦與之同起、由乎信上帝之功用、即自死而起之者也、
  • 新标点和合本 - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活 神的功用。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此礼上,因信那使他从死人中复活的上帝的作为跟他一同复活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此礼上,因信那使他从死人中复活的 神的作为跟他一同复活。
  • 当代译本 - 你们接受洗礼时已经与基督一同埋葬了,并借着相信上帝使基督从死里复活的大能,与基督一同复活了。
  • 圣经新译本 - 你们在洗礼中已经与他一同埋葬,也在洗礼中,因信那使基督从死人中复活的 神所运行的动力,与他一同复活了。
  • 中文标准译本 - 你们既然在洗礼中与基督一同被埋葬,也就在洗礼中 与基督一同复活了,这是藉着相信使基督从死人中复活之神的作为。
  • 现代标点和合本 - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活神的功用。
  • 和合本(拼音版) - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活上帝的功用。
  • New International Version - having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through your faith in the working of God, who raised him from the dead.
  • New International Reader's Version - When you were baptized, you were buried together with Christ. And you were raised to life together with him when you were baptized. You were raised to life by believing in God’s work. God himself raised Jesus from the dead.
  • English Standard Version - having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the powerful working of God, who raised him from the dead.
  • New Living Translation - For you were buried with Christ when you were baptized. And with him you were raised to new life because you trusted the mighty power of God, who raised Christ from the dead.
  • Christian Standard Bible - when you were buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
  • New American Standard Bible - having been buried with Him in baptism, in which you were also raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
  • New King James Version - buried with Him in baptism, in which you also were raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
  • Amplified Bible - having been buried with Him in baptism and raised with Him [to a new life] through [your] faith in the working of God, [as displayed] when He raised Christ from the dead.
  • American Standard Version - having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
  • King James Version - Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
  • New English Translation - Having been buried with him in baptism, you also have been raised with him through your faith in the power of God who raised him from the dead.
  • World English Bible - having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
  • 新標點和合本 - 你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的功用。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既受洗與他一同埋葬,也就在此禮上,因信那使他從死人中復活的上帝的作為跟他一同復活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們既受洗與他一同埋葬,也就在此禮上,因信那使他從死人中復活的 神的作為跟他一同復活。
  • 當代譯本 - 你們接受洗禮時已經與基督一同埋葬了,並藉著相信上帝使基督從死裡復活的大能,與基督一同復活了。
  • 聖經新譯本 - 你們在洗禮中已經與他一同埋葬,也在洗禮中,因信那使基督從死人中復活的 神所運行的動力,與他一同復活了。
  • 呂振中譯本 - 在洗禮之中和他一同埋葬,也在洗禮之中憑着信心和他一同活起來:信上帝之運用動力、叫基督從死人中活起來的。
  • 中文標準譯本 - 你們既然在洗禮中與基督一同被埋葬,也就在洗禮中 與基督一同復活了,這是藉著相信使基督從死人中復活之神的作為。
  • 現代標點和合本 - 你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裡復活神的功用。
  • 文理委辦譯本 - 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹受洗禮、即與基督同葬、因信天主使基督由死復活之大能、則與基督同生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等受洗時、實已與之同葬、且因信賴復活基督者天主之神力、而與之同復活矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes la recibieron al ser sepultados con él en el bautismo. En él también fueron resucitados mediante la fe en el poder de Dios, quien lo resucitó de entre los muertos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 세례를 받음으로 그리스도와 함께 땅에 묻혔고 또한 그리스도를 죽은 사람 가운데서 다시 살리신 하나님의 능력을 믿음으로 그분과 함께 다시 살아나게 된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых.
  • Восточный перевод - Вы были погребены вместе с Масихом, поверив в Него и пройдя обряд погружения в воду , и воскрешены вместе с Ним верой в силу Всевышнего, поднявшую Масиха из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы были погребены вместе с аль-Масихом, поверив в Него и пройдя обряд погружения в воду , и воскрешены вместе с Ним верой в силу Аллаха, поднявшую аль-Масиха из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы были погребены вместе с Масехом, поверив в Него и пройдя обряд погружения в воду , и воскрешены вместе с Ним верой в силу Всевышнего, поднявшую Масеха из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez été ensevelis avec Christ par le baptême, et c’est aussi dans l’union avec lui que vous êtes ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts.
  • リビングバイブル - ですから、古い性質はキリストと共に死に、共に葬られたのです。そして、キリストを死者の中から復活させた、力ある神のことばを信じたあなたがたは、キリストと共に、新しいいのちへと復活させていただいたのです。
  • Nestle Aland 28 - συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε, διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
  • Nova Versão Internacional - Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
  • Hoffnung für alle - Damit meine ich die Taufe, die euer altes Leben beendet hat; durch sie wurdet ihr mit Christus begraben. Ebenso seid ihr auch mit Christus zu einem neuen Leben auferweckt worden durch den Glauben an die Kraft Gottes, der ihn von den Toten auferstehen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do lễ báp-tem ấy, anh em đã chết và được chôn với Chúa, rồi được sống lại với Ngài do đức tin nơi quyền năng Đức Chúa Trời, là quyền năng phục sinh của Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านถูกฝังไว้กับพระองค์ในพิธีบัพติศมา และทรงให้ท่านเป็นขึ้นจากตายกับพระองค์ผ่านทางความเชื่อของท่านในฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าผู้ทรงให้พระองค์เป็นขึ้นจากตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถูก​ฝัง​ด้วย​กัน​กับ​พระ​องค์​ใน​บัพติศมา และ​ท่าน​ได้​รับ​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ขึ้น​ด้วย​กับ​พระ​องค์ โดย​มี​ความ​เชื่อ​ตาม​พลัง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​สำแดง​ให้​พระ​องค์​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว
交叉引用
  • 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
  • 約翰福音 1:13 - 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠語汝、人非更生、不能見上帝國也、
  • 約翰福音 3:4 - 尼哥底母曰、人既老、奚能生、能再入母胎而生耶、
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、
  • 約翰福音 3:6 - 由肉而生者、肉也、由神而生者、神也、
  • 約翰福音 3:7 - 我語爾必更生、勿以為奇、
  • 彼得前書 4:1 - 基督既以身受苦、爾亦宜以此志自衛、蓋受苦於身者、則與罪絕矣、
  • 彼得前書 4:2 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
  • 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
  • 使徒行傳 14:27 - 既至、則集會眾、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、
  • 路加福音 17:5 - 使徒謂主曰、祈益我信、
  • 腓立比書 1:29 - 蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
  • 希伯來書 6:2 - 以及施洗、按手、死者復起、永世之鞫、諸訓是也、
  • 以弗所書 5:14 - 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
  • 以弗所書 3:7 - 我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
  • 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 羅馬書 7:4 - 我兄弟乎、如是爾因基督之身、脫律若死、致可他適、即自死見起者、俾我儕結果於上帝、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 羅馬書 6:8 - 若我與基督同死、則信亦必與之同生矣、
  • 羅馬書 6:9 - 且知基督自死見起、必不再死、死不再主之、
  • 羅馬書 6:10 - 其死也、則一次為罪而死、其生也、則為上帝而生、
  • 羅馬書 6:11 - 如是、爾曹於基督耶穌中、宜自視為罪而死、為上帝而生也、○
  • 以弗所書 3:17 - 致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
  • 哥林多前書 15:20 - 然基督誠自死見起、為諸寢者先、
  • 雅各書 1:16 - 我所愛之兄弟乎、毋迷誤、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
  • 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
  • 希伯來書 13:21 - 俾爾備乎諸善、以行其旨、且於我衷成其所悅者、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
  • 哥林多前書 12:13 - 蓋我眾不論猶太、希利尼、為奴、自主、皆受洗於一神、合為一身、且皆飲於一神焉、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
  • 加拉太書 3:27 - 凡受洗歸基督者、已衣基督也、
  • 歌羅西書 3:1 - 爾既與基督同起、宜求上焉者、即基督所在、坐上帝右、
  • 歌羅西書 3:2 - 故所志者宜在上、勿在下、
  • 以弗所書 4:5 - 主一、信一、洗一、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
  • 羅馬書 4:24 - 即信使我主耶穌自死而起者、亦將以之為義也、
  • 以弗所書 1:19 - 且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、即起之於死、使坐其右於天、
  • 使徒行傳 2:24 - 上帝釋其死之苦而起之、以其不能拘於死也、
  • 彼得前書 3:21 - 今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
  • 羅馬書 6:3 - 豈不知我儕受洗以入基督耶穌者、乃受洗以入其死也、
  • 羅馬書 6:4 - 故我儕既由洗與之同葬而入於死、致如基督由父之榮自死見起、我儕為人、亦如是維新矣、
  • 羅馬書 6:5 - 蓋我儕若於其死狀與之聯合、則將於其復起也亦然、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋以洗禮與之同葬、亦與之同起、由乎信上帝之功用、即自死而起之者也、
  • 新标点和合本 - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活 神的功用。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此礼上,因信那使他从死人中复活的上帝的作为跟他一同复活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此礼上,因信那使他从死人中复活的 神的作为跟他一同复活。
  • 当代译本 - 你们接受洗礼时已经与基督一同埋葬了,并借着相信上帝使基督从死里复活的大能,与基督一同复活了。
  • 圣经新译本 - 你们在洗礼中已经与他一同埋葬,也在洗礼中,因信那使基督从死人中复活的 神所运行的动力,与他一同复活了。
  • 中文标准译本 - 你们既然在洗礼中与基督一同被埋葬,也就在洗礼中 与基督一同复活了,这是藉着相信使基督从死人中复活之神的作为。
  • 现代标点和合本 - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活神的功用。
  • 和合本(拼音版) - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活上帝的功用。
  • New International Version - having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through your faith in the working of God, who raised him from the dead.
  • New International Reader's Version - When you were baptized, you were buried together with Christ. And you were raised to life together with him when you were baptized. You were raised to life by believing in God’s work. God himself raised Jesus from the dead.
  • English Standard Version - having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the powerful working of God, who raised him from the dead.
  • New Living Translation - For you were buried with Christ when you were baptized. And with him you were raised to new life because you trusted the mighty power of God, who raised Christ from the dead.
  • Christian Standard Bible - when you were buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
  • New American Standard Bible - having been buried with Him in baptism, in which you were also raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
  • New King James Version - buried with Him in baptism, in which you also were raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
  • Amplified Bible - having been buried with Him in baptism and raised with Him [to a new life] through [your] faith in the working of God, [as displayed] when He raised Christ from the dead.
  • American Standard Version - having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
  • King James Version - Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
  • New English Translation - Having been buried with him in baptism, you also have been raised with him through your faith in the power of God who raised him from the dead.
  • World English Bible - having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
  • 新標點和合本 - 你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的功用。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既受洗與他一同埋葬,也就在此禮上,因信那使他從死人中復活的上帝的作為跟他一同復活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們既受洗與他一同埋葬,也就在此禮上,因信那使他從死人中復活的 神的作為跟他一同復活。
  • 當代譯本 - 你們接受洗禮時已經與基督一同埋葬了,並藉著相信上帝使基督從死裡復活的大能,與基督一同復活了。
  • 聖經新譯本 - 你們在洗禮中已經與他一同埋葬,也在洗禮中,因信那使基督從死人中復活的 神所運行的動力,與他一同復活了。
  • 呂振中譯本 - 在洗禮之中和他一同埋葬,也在洗禮之中憑着信心和他一同活起來:信上帝之運用動力、叫基督從死人中活起來的。
  • 中文標準譯本 - 你們既然在洗禮中與基督一同被埋葬,也就在洗禮中 與基督一同復活了,這是藉著相信使基督從死人中復活之神的作為。
  • 現代標點和合本 - 你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裡復活神的功用。
  • 文理委辦譯本 - 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹受洗禮、即與基督同葬、因信天主使基督由死復活之大能、則與基督同生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等受洗時、實已與之同葬、且因信賴復活基督者天主之神力、而與之同復活矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes la recibieron al ser sepultados con él en el bautismo. En él también fueron resucitados mediante la fe en el poder de Dios, quien lo resucitó de entre los muertos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 세례를 받음으로 그리스도와 함께 땅에 묻혔고 또한 그리스도를 죽은 사람 가운데서 다시 살리신 하나님의 능력을 믿음으로 그분과 함께 다시 살아나게 된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых.
  • Восточный перевод - Вы были погребены вместе с Масихом, поверив в Него и пройдя обряд погружения в воду , и воскрешены вместе с Ним верой в силу Всевышнего, поднявшую Масиха из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы были погребены вместе с аль-Масихом, поверив в Него и пройдя обряд погружения в воду , и воскрешены вместе с Ним верой в силу Аллаха, поднявшую аль-Масиха из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы были погребены вместе с Масехом, поверив в Него и пройдя обряд погружения в воду , и воскрешены вместе с Ним верой в силу Всевышнего, поднявшую Масеха из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez été ensevelis avec Christ par le baptême, et c’est aussi dans l’union avec lui que vous êtes ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts.
  • リビングバイブル - ですから、古い性質はキリストと共に死に、共に葬られたのです。そして、キリストを死者の中から復活させた、力ある神のことばを信じたあなたがたは、キリストと共に、新しいいのちへと復活させていただいたのです。
  • Nestle Aland 28 - συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε, διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
  • Nova Versão Internacional - Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
  • Hoffnung für alle - Damit meine ich die Taufe, die euer altes Leben beendet hat; durch sie wurdet ihr mit Christus begraben. Ebenso seid ihr auch mit Christus zu einem neuen Leben auferweckt worden durch den Glauben an die Kraft Gottes, der ihn von den Toten auferstehen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do lễ báp-tem ấy, anh em đã chết và được chôn với Chúa, rồi được sống lại với Ngài do đức tin nơi quyền năng Đức Chúa Trời, là quyền năng phục sinh của Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านถูกฝังไว้กับพระองค์ในพิธีบัพติศมา และทรงให้ท่านเป็นขึ้นจากตายกับพระองค์ผ่านทางความเชื่อของท่านในฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าผู้ทรงให้พระองค์เป็นขึ้นจากตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถูก​ฝัง​ด้วย​กัน​กับ​พระ​องค์​ใน​บัพติศมา และ​ท่าน​ได้​รับ​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ขึ้น​ด้วย​กับ​พระ​องค์ โดย​มี​ความ​เชื่อ​ตาม​พลัง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​สำแดง​ให้​พระ​องค์​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว
  • 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
  • 約翰福音 1:13 - 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠語汝、人非更生、不能見上帝國也、
  • 約翰福音 3:4 - 尼哥底母曰、人既老、奚能生、能再入母胎而生耶、
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、
  • 約翰福音 3:6 - 由肉而生者、肉也、由神而生者、神也、
  • 約翰福音 3:7 - 我語爾必更生、勿以為奇、
  • 彼得前書 4:1 - 基督既以身受苦、爾亦宜以此志自衛、蓋受苦於身者、則與罪絕矣、
  • 彼得前書 4:2 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
  • 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
  • 使徒行傳 14:27 - 既至、則集會眾、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、
  • 路加福音 17:5 - 使徒謂主曰、祈益我信、
  • 腓立比書 1:29 - 蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
  • 希伯來書 6:2 - 以及施洗、按手、死者復起、永世之鞫、諸訓是也、
  • 以弗所書 5:14 - 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
  • 以弗所書 3:7 - 我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
  • 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 羅馬書 7:4 - 我兄弟乎、如是爾因基督之身、脫律若死、致可他適、即自死見起者、俾我儕結果於上帝、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 羅馬書 6:8 - 若我與基督同死、則信亦必與之同生矣、
  • 羅馬書 6:9 - 且知基督自死見起、必不再死、死不再主之、
  • 羅馬書 6:10 - 其死也、則一次為罪而死、其生也、則為上帝而生、
  • 羅馬書 6:11 - 如是、爾曹於基督耶穌中、宜自視為罪而死、為上帝而生也、○
  • 以弗所書 3:17 - 致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
  • 哥林多前書 15:20 - 然基督誠自死見起、為諸寢者先、
  • 雅各書 1:16 - 我所愛之兄弟乎、毋迷誤、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
  • 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
  • 希伯來書 13:21 - 俾爾備乎諸善、以行其旨、且於我衷成其所悅者、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
  • 哥林多前書 12:13 - 蓋我眾不論猶太、希利尼、為奴、自主、皆受洗於一神、合為一身、且皆飲於一神焉、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
  • 加拉太書 3:27 - 凡受洗歸基督者、已衣基督也、
  • 歌羅西書 3:1 - 爾既與基督同起、宜求上焉者、即基督所在、坐上帝右、
  • 歌羅西書 3:2 - 故所志者宜在上、勿在下、
  • 以弗所書 4:5 - 主一、信一、洗一、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
  • 羅馬書 4:24 - 即信使我主耶穌自死而起者、亦將以之為義也、
  • 以弗所書 1:19 - 且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、即起之於死、使坐其右於天、
  • 使徒行傳 2:24 - 上帝釋其死之苦而起之、以其不能拘於死也、
  • 彼得前書 3:21 - 今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
  • 羅馬書 6:3 - 豈不知我儕受洗以入基督耶穌者、乃受洗以入其死也、
  • 羅馬書 6:4 - 故我儕既由洗與之同葬而入於死、致如基督由父之榮自死見起、我儕為人、亦如是維新矣、
  • 羅馬書 6:5 - 蓋我儕若於其死狀與之聯合、則將於其復起也亦然、
圣经
资源
计划
奉献