Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我希望你们知道,我为你们和那些在劳迪西亚的人,以及一切没有亲自 看到我面的人,有多么大的争战,
  • 新标点和合本 - 我愿意你们晓得,我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要你们知道,我为你们和老底嘉人,和所有没有与我见过面的人,是何等地勤奋;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要你们知道,我为你们和老底嘉人,和所有没有与我见过面的人,是何等地勤奋;
  • 当代译本 - 我希望你们知道,为了你们和老底嘉人,以及那些从未和我见过面的人,我怎样努力奋斗,
  • 圣经新译本 - 我愿意你们知道,我为你们和在老底嘉的人,以及所有没有跟我见过面的人,是怎样竭力奋斗,
  • 现代标点和合本 - 我愿意你们晓得,我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
  • 和合本(拼音版) - 我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
  • New International Version - I want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
  • New International Reader's Version - I want you to know how hard I am working for you. I’m concerned for those who are in Laodicea. I’m also concerned for everyone who has not met me in person.
  • English Standard Version - For I want you to know how great a struggle I have for you and for those at Laodicea and for all who have not seen me face to face,
  • New Living Translation - I want you to know how much I have agonized for you and for the church at Laodicea, and for many other believers who have never met me personally.
  • The Message - I want you to realize that I continue to work as hard as I know how for you, and also for the Christians over at Laodicea. Not many of you have met me face-to-face, but that doesn’t make any difference. Know that I’m on your side, right alongside you. You’re not in this alone.
  • Christian Standard Bible - For I want you to know how greatly I am struggling for you, for those in Laodicea, and for all who have not seen me in person.
  • New American Standard Bible - For I want you to know how great a struggle I have in your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,
  • New King James Version - For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,
  • Amplified Bible - For I want you to know how great a struggle I have for you and for those [believers] at Laodicea, and for all who [like yourselves] have never seen me face to face.
  • American Standard Version - For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
  • King James Version - For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
  • New English Translation - For I want you to know how great a struggle I have for you, and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face.
  • World English Bible - For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
  • 新標點和合本 - 我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等地盡心竭力;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要你們知道,我為你們和老底嘉人,和所有沒有與我見過面的人,是何等地勤奮;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要你們知道,我為你們和老底嘉人,和所有沒有與我見過面的人,是何等地勤奮;
  • 當代譯本 - 我希望你們知道,為了你們和老底嘉人,以及那些從未和我見過面的人,我怎樣努力奮鬥,
  • 聖經新譯本 - 我願意你們知道,我為你們和在老底嘉的人,以及所有沒有跟我見過面的人,是怎樣竭力奮鬥,
  • 呂振中譯本 - 我願意你們知道、我為你們和那些在 老底嘉 的、跟所有在肉身上沒有見過我面的人、是有多麼大的奮鬥;
  • 中文標準譯本 - 我希望你們知道,我為你們和那些在勞迪西亞的人,以及一切沒有親自 看到我面的人,有多麼大的爭戰,
  • 現代標點和合本 - 我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等地盡心竭力,
  • 文理和合譯本 - 蓋我欲爾知、我為爾與在老底嘉、及凡未覿我面者、如何盡力、
  • 文理委辦譯本 - 我欲爾知我為爾及老底嘉人、與未嘗覿面者、多竭心思、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願爾知我為爾曹及 老底嘉 人、與凡未見我面者、如何心切、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等應知予為爾等及 老底嘉 同人之故、且為未曾睹面者之故、如何勞心焦思、而為之努力奮鬥也。予之為此、亦欲有以鼓勵同人之心、
  • Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan qué gran lucha sostengo por el bien de ustedes y de los que están en Laodicea, y de tantos que no me conocen personalmente.
  • 현대인의 성경 - 여러분과 라오디게아의 성도들과 또 내 얼굴을 보지 못한 사람들을 위해 내 가 얼마나 애쓰고 있는가를 여러분은 알기 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
  • Восточный перевод - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tiens, en effet, à ce que vous sachiez combien rude est le combat que je livre pour vous et pour les frères et sœurs qui sont à Laodicée, comme pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu personnellement.
  • リビングバイブル - あなたがたとラオデキヤの教会と、またほかにも、直接には会ったことのない多くの友人のためにも、私がどんなに苦闘しているか知ってほしいのです。
  • Nestle Aland 28 - Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι, ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
  • Nova Versão Internacional - Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodiceia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt wissen, wie sehr ich um euch kämpfe, auch um die Gemeinde in Laodizea und um all die anderen, die mich persönlich noch gar nicht kennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi mong anh chị em biết rõ: Tôi đã nỗ lực đấu tranh cho anh chị em, cho người Lao-đi-xê cũng như cho các anh chị em khác chưa từng gặp mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข้าพเจ้ากำลังต่อสู้ดิ้นรนขนาดไหนเพื่อท่าน เพื่อพวกพี่น้องที่เมืองเลาดีเซียและเพื่อคนทั้งปวงที่ยังไม่เคยพบหน้าข้าพเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า ข้าพเจ้า​ตรากตรำ​มาก​เพียง​ไร​เพื่อ​ท่าน และ​เพื่อ​พวก​ที่​อยู่​ใน​เมือง​เลาดีเซีย และ​ทุก​คน​ที่​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​หน้า​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 创世记 30:8 - 拉结就说:“我与姐姐大大地相争,并且得胜了。”于是给孩子起名为拿弗他利。
  • 歌罗西书 4:15 - 请问候在劳迪西亚的弟兄们,还有宁法以及在她 家里的教会。
  • 歌罗西书 4:16 - 这封书信在你们那里宣读了以后,也一定要在劳迪西亚的教会中宣读;你们也要宣读从劳迪西亚转来的书信。
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。
  • 歌罗西书 2:5 - 因为,我虽然身体不在你们那里,心灵却与你们同在,而且看见你们有秩序,对基督的信仰也坚定不移,我就感到快乐。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,
  • 启示录 3:14 - “你要给那在劳迪西亚教会的使者 写信说: “那位阿们,就是那信实的、真实的见证者,神创造之物的本源,这样说:
  • 启示录 3:15 - 我知道你的行为,你既不冷也不热;我真希望你或冷或热。
  • 启示录 3:16 - 正因为你是温的,既不热也不冷,我就要把你从我口中吐出去,
  • 启示录 3:17 - 因为你说‘我是富有的;我发了财,什么都不缺’,却不知道你是可悲的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
  • 启示录 3:18 - 我建议你向我买被火炼过的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。
  • 启示录 3:19 - 凡是我所爱的,我都责备、管教。所以你应当热心,应当悔改。
  • 启示录 3:20 - 看哪,我站在门口敲门。如果有人听见我的声音就开门,我就会进到他那里,而且我与他、他与我,将要一同吃宴席。
  • 启示录 3:21 - 那得胜的,我将要准许他与我一起坐在我的宝座上;就像我已经得胜,与我父一起坐在他的宝座上那样。
  • 启示录 3:22 - “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!”
  • 使徒行传 20:38 - 尤其使他们伤心的,就是他说他们不会再看到他面的那句话。然后他们送他上了船。
  • 加拉太书 4:19 - 我的孩子们哪,为了你们,我再次经受临产的阵痛,直到基督在你们里面成形!
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。
  • 路加福音 22:44 - 耶稣在极大的痛苦中,祷告更加恳切;他的汗珠变得像大血滴,落在地上。
  • 创世记 32:24 - 最后雅各独自留下。 那夜,有一个人与雅各摔跤,直到天亮。
  • 创世记 32:25 - 那人见自己胜不过他,就碰了他的大腿窝;于是雅各与那人摔跤的时候,大腿窝就脱节了。
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天亮了,让我走吧!” 雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
  • 创世记 32:27 - 那人问他:“你叫什么名字?” 他回答:“雅各。”
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你已经与神与人较力,并且得胜了。”
  • 创世记 32:29 - 雅各问他说:“请把你的名字告诉我。” 那人说:“为什么要问我的名字呢?”他就在那里祝福了雅各。
  • 创世记 32:30 - 雅各就给那地方起名为毗努伊勒,因为他说:“我面对面看见了神,但我的性命得以保全。”
  • 使徒行传 20:25 - “我曾在你们中间走遍各地,宣讲神的 国,但现在,看哪,我知道你们都不会再见到我的面了!
  • 歌罗西书 1:24 - 如今我为你们受苦难,感到欢喜;并且我为基督的身体,就是教会,要在我的肉体上补满基督患难的缺欠。
  • 启示录 1:11 - 说:“ 把你所看见的写在书卷上,送到 那七个教会:以弗所、士每拿、佩尔伽马、锡亚蒂拉、萨迪斯、费拉德菲亚和劳迪西亚。”
  • 腓立比书 1:30 - 去经历你们在我身上所看到、现在又听到的那同样的争战。
  • 歌罗西书 4:12 - 以帕弗拉问候你们;他来自你们那里,是基督耶稣的奴仆;他在祷告中,总是为你们竭力祈求 :愿你们成熟、站立得住,在神的一切旨意中确信不疑 ;
  • 歌罗西书 4:13 - 其实我可以为他见证:他为了你们和那些在劳迪西亚和希拉波利斯的人,多受劳苦 。
  • 歌罗西书 1:29 - 我也为此劳苦,藉着他在我里面的大能作为而争战。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我希望你们知道,我为你们和那些在劳迪西亚的人,以及一切没有亲自 看到我面的人,有多么大的争战,
  • 新标点和合本 - 我愿意你们晓得,我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要你们知道,我为你们和老底嘉人,和所有没有与我见过面的人,是何等地勤奋;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要你们知道,我为你们和老底嘉人,和所有没有与我见过面的人,是何等地勤奋;
  • 当代译本 - 我希望你们知道,为了你们和老底嘉人,以及那些从未和我见过面的人,我怎样努力奋斗,
  • 圣经新译本 - 我愿意你们知道,我为你们和在老底嘉的人,以及所有没有跟我见过面的人,是怎样竭力奋斗,
  • 现代标点和合本 - 我愿意你们晓得,我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
  • 和合本(拼音版) - 我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
  • New International Version - I want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
  • New International Reader's Version - I want you to know how hard I am working for you. I’m concerned for those who are in Laodicea. I’m also concerned for everyone who has not met me in person.
  • English Standard Version - For I want you to know how great a struggle I have for you and for those at Laodicea and for all who have not seen me face to face,
  • New Living Translation - I want you to know how much I have agonized for you and for the church at Laodicea, and for many other believers who have never met me personally.
  • The Message - I want you to realize that I continue to work as hard as I know how for you, and also for the Christians over at Laodicea. Not many of you have met me face-to-face, but that doesn’t make any difference. Know that I’m on your side, right alongside you. You’re not in this alone.
  • Christian Standard Bible - For I want you to know how greatly I am struggling for you, for those in Laodicea, and for all who have not seen me in person.
  • New American Standard Bible - For I want you to know how great a struggle I have in your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,
  • New King James Version - For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,
  • Amplified Bible - For I want you to know how great a struggle I have for you and for those [believers] at Laodicea, and for all who [like yourselves] have never seen me face to face.
  • American Standard Version - For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
  • King James Version - For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
  • New English Translation - For I want you to know how great a struggle I have for you, and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face.
  • World English Bible - For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
  • 新標點和合本 - 我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等地盡心竭力;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要你們知道,我為你們和老底嘉人,和所有沒有與我見過面的人,是何等地勤奮;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要你們知道,我為你們和老底嘉人,和所有沒有與我見過面的人,是何等地勤奮;
  • 當代譯本 - 我希望你們知道,為了你們和老底嘉人,以及那些從未和我見過面的人,我怎樣努力奮鬥,
  • 聖經新譯本 - 我願意你們知道,我為你們和在老底嘉的人,以及所有沒有跟我見過面的人,是怎樣竭力奮鬥,
  • 呂振中譯本 - 我願意你們知道、我為你們和那些在 老底嘉 的、跟所有在肉身上沒有見過我面的人、是有多麼大的奮鬥;
  • 中文標準譯本 - 我希望你們知道,我為你們和那些在勞迪西亞的人,以及一切沒有親自 看到我面的人,有多麼大的爭戰,
  • 現代標點和合本 - 我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等地盡心竭力,
  • 文理和合譯本 - 蓋我欲爾知、我為爾與在老底嘉、及凡未覿我面者、如何盡力、
  • 文理委辦譯本 - 我欲爾知我為爾及老底嘉人、與未嘗覿面者、多竭心思、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願爾知我為爾曹及 老底嘉 人、與凡未見我面者、如何心切、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等應知予為爾等及 老底嘉 同人之故、且為未曾睹面者之故、如何勞心焦思、而為之努力奮鬥也。予之為此、亦欲有以鼓勵同人之心、
  • Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan qué gran lucha sostengo por el bien de ustedes y de los que están en Laodicea, y de tantos que no me conocen personalmente.
  • 현대인의 성경 - 여러분과 라오디게아의 성도들과 또 내 얼굴을 보지 못한 사람들을 위해 내 가 얼마나 애쓰고 있는가를 여러분은 알기 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
  • Восточный перевод - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tiens, en effet, à ce que vous sachiez combien rude est le combat que je livre pour vous et pour les frères et sœurs qui sont à Laodicée, comme pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu personnellement.
  • リビングバイブル - あなたがたとラオデキヤの教会と、またほかにも、直接には会ったことのない多くの友人のためにも、私がどんなに苦闘しているか知ってほしいのです。
  • Nestle Aland 28 - Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι, ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
  • Nova Versão Internacional - Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodiceia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt wissen, wie sehr ich um euch kämpfe, auch um die Gemeinde in Laodizea und um all die anderen, die mich persönlich noch gar nicht kennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi mong anh chị em biết rõ: Tôi đã nỗ lực đấu tranh cho anh chị em, cho người Lao-đi-xê cũng như cho các anh chị em khác chưa từng gặp mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข้าพเจ้ากำลังต่อสู้ดิ้นรนขนาดไหนเพื่อท่าน เพื่อพวกพี่น้องที่เมืองเลาดีเซียและเพื่อคนทั้งปวงที่ยังไม่เคยพบหน้าข้าพเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า ข้าพเจ้า​ตรากตรำ​มาก​เพียง​ไร​เพื่อ​ท่าน และ​เพื่อ​พวก​ที่​อยู่​ใน​เมือง​เลาดีเซีย และ​ทุก​คน​ที่​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​หน้า​ข้าพเจ้า
  • 创世记 30:8 - 拉结就说:“我与姐姐大大地相争,并且得胜了。”于是给孩子起名为拿弗他利。
  • 歌罗西书 4:15 - 请问候在劳迪西亚的弟兄们,还有宁法以及在她 家里的教会。
  • 歌罗西书 4:16 - 这封书信在你们那里宣读了以后,也一定要在劳迪西亚的教会中宣读;你们也要宣读从劳迪西亚转来的书信。
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。
  • 歌罗西书 2:5 - 因为,我虽然身体不在你们那里,心灵却与你们同在,而且看见你们有秩序,对基督的信仰也坚定不移,我就感到快乐。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,
  • 启示录 3:14 - “你要给那在劳迪西亚教会的使者 写信说: “那位阿们,就是那信实的、真实的见证者,神创造之物的本源,这样说:
  • 启示录 3:15 - 我知道你的行为,你既不冷也不热;我真希望你或冷或热。
  • 启示录 3:16 - 正因为你是温的,既不热也不冷,我就要把你从我口中吐出去,
  • 启示录 3:17 - 因为你说‘我是富有的;我发了财,什么都不缺’,却不知道你是可悲的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
  • 启示录 3:18 - 我建议你向我买被火炼过的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。
  • 启示录 3:19 - 凡是我所爱的,我都责备、管教。所以你应当热心,应当悔改。
  • 启示录 3:20 - 看哪,我站在门口敲门。如果有人听见我的声音就开门,我就会进到他那里,而且我与他、他与我,将要一同吃宴席。
  • 启示录 3:21 - 那得胜的,我将要准许他与我一起坐在我的宝座上;就像我已经得胜,与我父一起坐在他的宝座上那样。
  • 启示录 3:22 - “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!”
  • 使徒行传 20:38 - 尤其使他们伤心的,就是他说他们不会再看到他面的那句话。然后他们送他上了船。
  • 加拉太书 4:19 - 我的孩子们哪,为了你们,我再次经受临产的阵痛,直到基督在你们里面成形!
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。
  • 路加福音 22:44 - 耶稣在极大的痛苦中,祷告更加恳切;他的汗珠变得像大血滴,落在地上。
  • 创世记 32:24 - 最后雅各独自留下。 那夜,有一个人与雅各摔跤,直到天亮。
  • 创世记 32:25 - 那人见自己胜不过他,就碰了他的大腿窝;于是雅各与那人摔跤的时候,大腿窝就脱节了。
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天亮了,让我走吧!” 雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
  • 创世记 32:27 - 那人问他:“你叫什么名字?” 他回答:“雅各。”
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你已经与神与人较力,并且得胜了。”
  • 创世记 32:29 - 雅各问他说:“请把你的名字告诉我。” 那人说:“为什么要问我的名字呢?”他就在那里祝福了雅各。
  • 创世记 32:30 - 雅各就给那地方起名为毗努伊勒,因为他说:“我面对面看见了神,但我的性命得以保全。”
  • 使徒行传 20:25 - “我曾在你们中间走遍各地,宣讲神的 国,但现在,看哪,我知道你们都不会再见到我的面了!
  • 歌罗西书 1:24 - 如今我为你们受苦难,感到欢喜;并且我为基督的身体,就是教会,要在我的肉体上补满基督患难的缺欠。
  • 启示录 1:11 - 说:“ 把你所看见的写在书卷上,送到 那七个教会:以弗所、士每拿、佩尔伽马、锡亚蒂拉、萨迪斯、费拉德菲亚和劳迪西亚。”
  • 腓立比书 1:30 - 去经历你们在我身上所看到、现在又听到的那同样的争战。
  • 歌罗西书 4:12 - 以帕弗拉问候你们;他来自你们那里,是基督耶稣的奴仆;他在祷告中,总是为你们竭力祈求 :愿你们成熟、站立得住,在神的一切旨意中确信不疑 ;
  • 歌罗西书 4:13 - 其实我可以为他见证:他为了你们和那些在劳迪西亚和希拉波利斯的人,多受劳苦 。
  • 歌罗西书 1:29 - 我也为此劳苦,藉着他在我里面的大能作为而争战。
圣经
资源
计划
奉献