逐节对照
- 聖經新譯本 - 我願意你們知道,我為你們和在老底嘉的人,以及所有沒有跟我見過面的人,是怎樣竭力奮鬥,
- 新标点和合本 - 我愿意你们晓得,我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要你们知道,我为你们和老底嘉人,和所有没有与我见过面的人,是何等地勤奋;
- 和合本2010(神版-简体) - 我要你们知道,我为你们和老底嘉人,和所有没有与我见过面的人,是何等地勤奋;
- 当代译本 - 我希望你们知道,为了你们和老底嘉人,以及那些从未和我见过面的人,我怎样努力奋斗,
- 圣经新译本 - 我愿意你们知道,我为你们和在老底嘉的人,以及所有没有跟我见过面的人,是怎样竭力奋斗,
- 中文标准译本 - 我希望你们知道,我为你们和那些在劳迪西亚的人,以及一切没有亲自 看到我面的人,有多么大的争战,
- 现代标点和合本 - 我愿意你们晓得,我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
- 和合本(拼音版) - 我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
- New International Version - I want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
- New International Reader's Version - I want you to know how hard I am working for you. I’m concerned for those who are in Laodicea. I’m also concerned for everyone who has not met me in person.
- English Standard Version - For I want you to know how great a struggle I have for you and for those at Laodicea and for all who have not seen me face to face,
- New Living Translation - I want you to know how much I have agonized for you and for the church at Laodicea, and for many other believers who have never met me personally.
- The Message - I want you to realize that I continue to work as hard as I know how for you, and also for the Christians over at Laodicea. Not many of you have met me face-to-face, but that doesn’t make any difference. Know that I’m on your side, right alongside you. You’re not in this alone.
- Christian Standard Bible - For I want you to know how greatly I am struggling for you, for those in Laodicea, and for all who have not seen me in person.
- New American Standard Bible - For I want you to know how great a struggle I have in your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,
- New King James Version - For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,
- Amplified Bible - For I want you to know how great a struggle I have for you and for those [believers] at Laodicea, and for all who [like yourselves] have never seen me face to face.
- American Standard Version - For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
- King James Version - For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
- New English Translation - For I want you to know how great a struggle I have for you, and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face.
- World English Bible - For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
- 新標點和合本 - 我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等地盡心竭力;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要你們知道,我為你們和老底嘉人,和所有沒有與我見過面的人,是何等地勤奮;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要你們知道,我為你們和老底嘉人,和所有沒有與我見過面的人,是何等地勤奮;
- 當代譯本 - 我希望你們知道,為了你們和老底嘉人,以及那些從未和我見過面的人,我怎樣努力奮鬥,
- 呂振中譯本 - 我願意你們知道、我為你們和那些在 老底嘉 的、跟所有在肉身上沒有見過我面的人、是有多麼大的奮鬥;
- 中文標準譯本 - 我希望你們知道,我為你們和那些在勞迪西亞的人,以及一切沒有親自 看到我面的人,有多麼大的爭戰,
- 現代標點和合本 - 我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等地盡心竭力,
- 文理和合譯本 - 蓋我欲爾知、我為爾與在老底嘉、及凡未覿我面者、如何盡力、
- 文理委辦譯本 - 我欲爾知我為爾及老底嘉人、與未嘗覿面者、多竭心思、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願爾知我為爾曹及 老底嘉 人、與凡未見我面者、如何心切、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等應知予為爾等及 老底嘉 同人之故、且為未曾睹面者之故、如何勞心焦思、而為之努力奮鬥也。予之為此、亦欲有以鼓勵同人之心、
- Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan qué gran lucha sostengo por el bien de ustedes y de los que están en Laodicea, y de tantos que no me conocen personalmente.
- 현대인의 성경 - 여러분과 라오디게아의 성도들과 또 내 얼굴을 보지 못한 사람들을 위해 내 가 얼마나 애쓰고 있는가를 여러분은 알기 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
- Восточный перевод - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
- La Bible du Semeur 2015 - Je tiens, en effet, à ce que vous sachiez combien rude est le combat que je livre pour vous et pour les frères et sœurs qui sont à Laodicée, comme pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu personnellement.
- リビングバイブル - あなたがたとラオデキヤの教会と、またほかにも、直接には会ったことのない多くの友人のためにも、私がどんなに苦闘しているか知ってほしいのです。
- Nestle Aland 28 - Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι, ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
- Nova Versão Internacional - Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodiceia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
- Hoffnung für alle - Ihr sollt wissen, wie sehr ich um euch kämpfe, auch um die Gemeinde in Laodizea und um all die anderen, die mich persönlich noch gar nicht kennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi mong anh chị em biết rõ: Tôi đã nỗ lực đấu tranh cho anh chị em, cho người Lao-đi-xê cũng như cho các anh chị em khác chưa từng gặp mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข้าพเจ้ากำลังต่อสู้ดิ้นรนขนาดไหนเพื่อท่าน เพื่อพวกพี่น้องที่เมืองเลาดีเซียและเพื่อคนทั้งปวงที่ยังไม่เคยพบหน้าข้าพเจ้าเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า ข้าพเจ้าตรากตรำมากเพียงไรเพื่อท่าน และเพื่อพวกที่อยู่ในเมืองเลาดีเซีย และทุกคนที่ยังไม่เคยเห็นหน้าข้าพเจ้า
交叉引用
- 創世記 30:8 - 拉結說:“我與姊姊大大地相爭﹙“大大地相爭”直譯是“以 神的相爭來相爭”﹚,我得勝了。”於是給孩子起名叫拿弗他利﹙“拿弗他利”的意思是“相爭”﹚。
- 歌羅西書 4:15 - 請問候在老底嘉的弟兄和寧法,以及在她家裡的教會。
- 歌羅西書 4:16 - 這封信你們宣讀了以後,也要交給老底嘉的教會宣讀;你們也要讀老底嘉的那封信。
- 希伯來書 5:7 - 基督在世的時候,曾經流淚大聲禱告懇求那位能救他脫離死亡的 神;因著他的敬虔,就蒙了應允。
- 歌羅西書 2:5 - 我雖然不在你們那裡,心卻與你們同在。我看見你們循規蹈矩,並且對基督有堅定的信心,就歡喜了。
- 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然不能看見他,卻信他。因此,你們就有無法形容、滿有榮耀的大喜樂,
- 啟示錄 3:14 - “你要寫信給在老底嘉教會的使者,說: ‘那位阿們的,忠信真實的見證人, 神創造萬有的根源,這樣說:
- 啟示錄 3:15 - 我知道你的行為,你不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。
- 啟示錄 3:16 - 因為你好像溫水,不熱也不冷,所以我要把你從我口中吐出去。
- 啟示錄 3:17 - 你說:我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。卻不知你是困苦的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買精煉的金子,使你富足;又買白衣穿上,使你赤身的羞恥不會顯露出來;也買眼藥膏抹你的眼睛,使你可以看見。
- 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的,我就責備管教;所以你要熱心,也要悔改。
- 啟示錄 3:20 - 看哪!我站在門外敲門;如果有人聽見我的聲音就開門的,我要進到他那裡去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃飯。
- 啟示錄 3:21 - 得勝的,我必定賜他和我一同坐在我的寶座上,正像我得了勝和我父一同坐在他的寶座上一樣。
- 啟示錄 3:22 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。’”
- 使徒行傳 20:38 - 他們最傷心的,是保羅說他們不會再見他的面那句話。最後他們送他上了船。
- 何西阿書 12:3 - 他在母腹中抓住他哥哥的腳跟, 壯年的時候又與 神角力。
- 何西阿書 12:4 - 他與天使角力,並且得勝; 他哀哭,向他求恩。 他在伯特利遇見 神, 神在那裡對他說話。
- 加拉太書 4:19 - 我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我們從前在腓立比雖然受了苦,又被凌辱,可是靠著我們的 神,在強烈的反對之下,仍然放膽向你們述說 神的福音,這是你們知道的。
- 創世記 32:24 - 只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。
- 創世記 32:25 - 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。
- 創世記 32:26 - 那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。”
- 創世記 32:27 - 那人問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“雅各。”
- 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。”
- 創世記 32:29 - 雅各問他,說:“請把你的名告訴我。”那人回答:“為甚麼問我的名呢?”他就在那裡給雅各祝福。
- 創世記 32:30 - 於是,雅各給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:“我面對面看見了 神,我的性命仍得保全。”
- 使徒行傳 20:25 - “我曾在你們那裡走遍各地,宣揚 神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。
- 歌羅西書 1:24 - 現在我為你們受苦,我覺得喜樂;為了基督的身體,就是為了教會,我要在自己的肉身上,補滿基督苦難的不足。
- 啟示錄 1:11 - 說:“你所看見的,要寫在書上,也要寄給以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉鐵非、老底嘉七個教會。”
- 腓立比書 1:30 - 你們面對的爭戰,和你們在我身上所見過,現在又聽到的是一樣的。
- 歌羅西書 4:12 - 以巴弗問候你們,他是你們那裡的人,是基督耶穌的僕人;他禱告的時候,常常竭力為你們祈求,好使你們在 神的一切旨意中完全站穩,滿有堅定的信念。
- 歌羅西書 4:13 - 我可以為他作證,他為了你們和在老底嘉、希拉波立的人,多受勞苦。
- 歌羅西書 1:29 - 我也為了這事勞苦,按著他用大能在我心中運行的動力,竭力奮鬥。