Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 当代译本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
  • 圣经新译本 - 因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。
  • 中文标准译本 - 因为我们听说了你们在基督耶稣里的信仰,以及对所有圣徒所怀的爱——
  • 现代标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心并向众圣徒的爱心——
  • 和合本(拼音版) - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
  • New International Version - because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people—
  • New International Reader's Version - We thank him because we have heard about your faith in Christ Jesus. We have also heard that you love all God’s people.
  • English Standard Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
  • New Living Translation - For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people,
  • Christian Standard Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints
  • New American Standard Bible - since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
  • New King James Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
  • Amplified Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus [how you lean on Him with absolute confidence in His power, wisdom, and goodness], and of the [unselfish] love which you have for all the saints (God’s people);
  • American Standard Version - having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
  • King James Version - Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
  • New English Translation - since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
  • World English Bible - having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
  • 新標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
  • 聖經新譯本 - 因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心。
  • 呂振中譯本 - 因為我們聽見了你們在基督耶穌裏的信心,以及你們對眾聖徒所有的愛心,
  • 中文標準譯本 - 因為我們聽說了你們在基督耶穌裡的信仰,以及對所有聖徒所懷的愛——
  • 現代標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裡的信心並向眾聖徒的愛心——
  • 文理和合譯本 - 蓋聞爾於基督耶穌之信、及向諸聖徒之愛、
  • 文理委辦譯本 - 因聞爾信耶穌 基督、愛諸聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因聞爾信基督耶穌、並愛諸聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋聞爾等既能堅信基督耶穌、又能熱愛眾聖、
  • Nueva Versión Internacional - pues hemos recibido noticias de su fe en Cristo Jesús y del amor que tienen por todos los santos
  • 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 그리스도 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 우리가 들었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
  • Восточный перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису аль-Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Исо Масеха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - それは、あなたがたの主に対する深い信頼と、神の民となった人々に対する深い愛とを耳にしているからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  • Nova Versão Internacional - pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que têm por todos os santos,
  • Hoffnung für alle - Wir haben von eurem Glauben an Jesus Christus gehört und davon, wie ihr allen Christen in Liebe verbunden seid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng tôi nghe anh chị em hết lòng tin Chúa Cứu Thế và yêu thương con cái Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูคริสต์และความรักที่ท่านมีต่อประชากรทั้งปวงของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​เรา​ได้ยิน​ว่า ท่าน​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ และ​มี​ความ​รัก​ต่อ​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน
交叉引用
  • 约翰一书 3:23 - 上帝的命令是:我们要信祂儿子耶稣基督的名,遵照祂的命令彼此相爱。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 现在,提摩太刚从你们那里回来,把有关你们信心和爱心的好消息告诉了我们。他说你们常常思念我们,很想见到我们,就像我们渴望见到你们一样。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄姊妹,我们应当常常为你们感谢上帝,这是合宜的,因为你们的信心不断增长,彼此相爱的心也不断增加。
  • 哥林多后书 7:7 - 我们得到激励,不但是因为提多来了,也因为看到他从你们那里得到了激励。他把你们对我的想念、对我的热心和你们的哀痛都告诉了我,这使我更加欢喜。
  • 彼得前书 1:21 - 你们借着基督信了使祂从死里复活、赐祂荣耀的上帝,所以,你们的信心和盼望都在于上帝。
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺服真理,洁净了自己的心,能够真诚地爱弟兄姊妹,就当以清洁的心彼此切实相爱。
  • 彼得前书 1:23 - 你们获得重生,不是借着会腐烂的种子,而是借着不会腐烂的种子——上帝活泼永存的道。
  • 约翰三书 1:3 - 一些弟兄来为你做见证,说你忠心地遵行真理,这使我非常欢喜。
  • 约翰三书 1:4 - 没有比听见自己的孩子遵行真理更使我欢喜了。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 关于弟兄姊妹彼此相爱的事,我就不必多写了,因为你们自己从上帝那里领受了要彼此相爱的教导。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 你们对马其顿全境的弟兄姊妹已经做到了这一点。不过,我劝各位弟兄姊妹要再接再厉。
  • 歌罗西书 1:9 - 因此,从听到你们的消息那天起,我们便不断地为你们祷告,求上帝使你们在一切属灵的智慧和悟性上完全明白祂的旨意,
  • 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,以致忘记你们为祂所做的工作,以及你们过去和现在服侍圣徒所表现的爱心。
  • 约翰一书 4:16 - 我们已经认识并且相信上帝对我们的爱。 上帝就是爱,住在爱中的,就是住在上帝里面,上帝也住在他里面。
  • 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受不受割礼根本无关紧要,借着爱表现出来的信心才至关重要。
  • 腓利门书 1:5 - 因为我听说了你对众圣徒的爱心和对主耶稣的信心。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父上帝面前不断地想到你们因信我们主耶稣基督而做的工作、因爱祂而受的劳苦和因对祂的盼望而生的忍耐。
  • 以弗所书 1:15 - 我听到你们对主耶稣的信心和对众圣徒的爱心后,
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
  • 圣经新译本 - 因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。
  • 中文标准译本 - 因为我们听说了你们在基督耶稣里的信仰,以及对所有圣徒所怀的爱——
  • 现代标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心并向众圣徒的爱心——
  • 和合本(拼音版) - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
  • New International Version - because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people—
  • New International Reader's Version - We thank him because we have heard about your faith in Christ Jesus. We have also heard that you love all God’s people.
  • English Standard Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
  • New Living Translation - For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people,
  • Christian Standard Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints
  • New American Standard Bible - since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
  • New King James Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
  • Amplified Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus [how you lean on Him with absolute confidence in His power, wisdom, and goodness], and of the [unselfish] love which you have for all the saints (God’s people);
  • American Standard Version - having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
  • King James Version - Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
  • New English Translation - since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
  • World English Bible - having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
  • 新標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
  • 聖經新譯本 - 因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心。
  • 呂振中譯本 - 因為我們聽見了你們在基督耶穌裏的信心,以及你們對眾聖徒所有的愛心,
  • 中文標準譯本 - 因為我們聽說了你們在基督耶穌裡的信仰,以及對所有聖徒所懷的愛——
  • 現代標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裡的信心並向眾聖徒的愛心——
  • 文理和合譯本 - 蓋聞爾於基督耶穌之信、及向諸聖徒之愛、
  • 文理委辦譯本 - 因聞爾信耶穌 基督、愛諸聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因聞爾信基督耶穌、並愛諸聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋聞爾等既能堅信基督耶穌、又能熱愛眾聖、
  • Nueva Versión Internacional - pues hemos recibido noticias de su fe en Cristo Jesús y del amor que tienen por todos los santos
  • 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 그리스도 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 우리가 들었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
  • Восточный перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису аль-Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Исо Масеха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - それは、あなたがたの主に対する深い信頼と、神の民となった人々に対する深い愛とを耳にしているからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  • Nova Versão Internacional - pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que têm por todos os santos,
  • Hoffnung für alle - Wir haben von eurem Glauben an Jesus Christus gehört und davon, wie ihr allen Christen in Liebe verbunden seid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng tôi nghe anh chị em hết lòng tin Chúa Cứu Thế và yêu thương con cái Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูคริสต์และความรักที่ท่านมีต่อประชากรทั้งปวงของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​เรา​ได้ยิน​ว่า ท่าน​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ และ​มี​ความ​รัก​ต่อ​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน
  • 约翰一书 3:23 - 上帝的命令是:我们要信祂儿子耶稣基督的名,遵照祂的命令彼此相爱。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 现在,提摩太刚从你们那里回来,把有关你们信心和爱心的好消息告诉了我们。他说你们常常思念我们,很想见到我们,就像我们渴望见到你们一样。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄姊妹,我们应当常常为你们感谢上帝,这是合宜的,因为你们的信心不断增长,彼此相爱的心也不断增加。
  • 哥林多后书 7:7 - 我们得到激励,不但是因为提多来了,也因为看到他从你们那里得到了激励。他把你们对我的想念、对我的热心和你们的哀痛都告诉了我,这使我更加欢喜。
  • 彼得前书 1:21 - 你们借着基督信了使祂从死里复活、赐祂荣耀的上帝,所以,你们的信心和盼望都在于上帝。
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺服真理,洁净了自己的心,能够真诚地爱弟兄姊妹,就当以清洁的心彼此切实相爱。
  • 彼得前书 1:23 - 你们获得重生,不是借着会腐烂的种子,而是借着不会腐烂的种子——上帝活泼永存的道。
  • 约翰三书 1:3 - 一些弟兄来为你做见证,说你忠心地遵行真理,这使我非常欢喜。
  • 约翰三书 1:4 - 没有比听见自己的孩子遵行真理更使我欢喜了。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 关于弟兄姊妹彼此相爱的事,我就不必多写了,因为你们自己从上帝那里领受了要彼此相爱的教导。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 你们对马其顿全境的弟兄姊妹已经做到了这一点。不过,我劝各位弟兄姊妹要再接再厉。
  • 歌罗西书 1:9 - 因此,从听到你们的消息那天起,我们便不断地为你们祷告,求上帝使你们在一切属灵的智慧和悟性上完全明白祂的旨意,
  • 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,以致忘记你们为祂所做的工作,以及你们过去和现在服侍圣徒所表现的爱心。
  • 约翰一书 4:16 - 我们已经认识并且相信上帝对我们的爱。 上帝就是爱,住在爱中的,就是住在上帝里面,上帝也住在他里面。
  • 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受不受割礼根本无关紧要,借着爱表现出来的信心才至关重要。
  • 腓利门书 1:5 - 因为我听说了你对众圣徒的爱心和对主耶稣的信心。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父上帝面前不断地想到你们因信我们主耶稣基督而做的工作、因爱祂而受的劳苦和因对祂的盼望而生的忍耐。
  • 以弗所书 1:15 - 我听到你们对主耶稣的信心和对众圣徒的爱心后,
圣经
资源
计划
奉献