Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:29 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 為此、我竭力服勞、依其助我之大力、
  • 新标点和合本 - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 当代译本 - 为此,我按着祂在我身上运行的大能尽心竭力,不辞劳苦。
  • 圣经新译本 - 我也为了这事劳苦,按着他用大能在我心中运行的动力,竭力奋斗。
  • 中文标准译本 - 我也为此劳苦,藉着他在我里面的大能作为而争战。
  • 现代标点和合本 - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 和合本(拼音版) - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • New International Version - To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.
  • New International Reader's Version - That’s what I’m working for. I work hard with all the strength of Christ. His strength works powerfully in me.
  • English Standard Version - For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
  • New Living Translation - That’s why I work and struggle so hard, depending on Christ’s mighty power that works within me.
  • Christian Standard Bible - I labor for this, striving with his strength that works powerfully in me.
  • New American Standard Bible - For this purpose I also labor, striving according to His power which works mightily within me.
  • New King James Version - To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.
  • Amplified Bible - For this I labor [often to the point of exhaustion], striving with His power and energy, which so greatly works within me.
  • American Standard Version - whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
  • King James Version - Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
  • New English Translation - Toward this goal I also labor, struggling according to his power that powerfully works in me.
  • World English Bible - for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
  • 新標點和合本 - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 當代譯本 - 為此,我按著祂在我身上運行的大能盡心竭力,不辭勞苦。
  • 聖經新譯本 - 我也為了這事勞苦,按著他用大能在我心中運行的動力,竭力奮鬥。
  • 呂振中譯本 - 為了這事、我並且勞苦,照他以大能力在我身上所運用的動力而奮鬥着。
  • 中文標準譯本 - 我也為此勞苦,藉著他在我裡面的大能作為而爭戰。
  • 現代標點和合本 - 我也為此勞苦,照著他在我裡面運用的大能盡心竭力。
  • 文理和合譯本 - 我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為此我竭力勤勞、循其在我心運用之大力、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
  • Nueva Versión Internacional - Con este fin trabajo y lucho fortalecido por el poder de Cristo que obra en mí.
  • 현대인의 성경 - 이 일을 위해 나는 내 속에서 힘 있게 일하시는 분의 능력으로 최선을 다해 힘써 일하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • Восточный перевод - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je travaille et je combats par la force de Christ qui agit puissamment en moi.
  • リビングバイブル - これが私の務めです。キリストが私のうちに力強く働いてくださるからこそ、この務めを果たせるのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
  • Nova Versão Internacional - Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
  • Hoffnung für alle - Das ist das Ziel meiner Arbeit, dafür kämpfe ich, und dafür mühe ich mich ab. Christus, der mit seiner Macht in mir wirkt, schenkt mir die Kraft dazu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì thế mà tôi phải lao khổ đấu tranh, nhờ năng lực Chúa tác động mạnh mẽ trong tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจุดหมายนี้ข้าพเจ้าจึงบากบั่นฝ่าฟันด้วยเรี่ยวแรงกำลังทั้งสิ้นของพระองค์ซึ่งกำลังทำกิจอย่างเข้มแข็งในข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​จุด​ประสงค์​นี้ ข้าพเจ้า​จึง​ลง​แรง และ​ตรากตรำ​ด้วย​พลัง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​ซึ่ง​สำแดง​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า​อย่าง​มหาศาล
交叉引用
  • 希伯來書 12:4 - 爾與惡相敵、未嘗扞禦流血、
  • 哥林多後書 5:9 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
  • 哥林多前書 12:11 - 此皆聖神所行、惟所欲予、
  • 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 啟示錄 2:3 - 爾為我名、含忍雍容而不倦、
  • 腓立比書 1:30 - 我與敵爭爾素目擊、今復聞之、爾曹亦若是、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
  • 路加福音 13:24 - 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、
  • 以弗所書 3:20 - 夫上帝依厥大力、格外施行我眾、出乎人所思所求、
  • 哥林多後書 13:3 - 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、
  • 哥林多前書 12:6 - 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於眾中、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、
  • 哥林多後書 6:5 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
  • 腓立比書 2:16 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
  • 希伯來書 13:21 - 願上帝念耶穌 基督、使雨為善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡暨、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
  • 腓立比書 1:27 - 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力為福音之道、
  • 羅馬書 15:20 - 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
  • 歌羅西書 4:12 - 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆為爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、
  • 歌羅西書 2:1 - 我欲爾知我為爾及老底嘉人、與未嘗覿面者、多竭心思、
  • 哥林多前書 9:25 - 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、
  • 哥林多前書 9:26 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
  • 哥林多前書 9:27 - 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
  • 以弗所書 3:7 - 為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、
  • 以弗所書 1:19 - 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、
  • 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 為此、我竭力服勞、依其助我之大力、
  • 新标点和合本 - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 当代译本 - 为此,我按着祂在我身上运行的大能尽心竭力,不辞劳苦。
  • 圣经新译本 - 我也为了这事劳苦,按着他用大能在我心中运行的动力,竭力奋斗。
  • 中文标准译本 - 我也为此劳苦,藉着他在我里面的大能作为而争战。
  • 现代标点和合本 - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 和合本(拼音版) - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • New International Version - To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.
  • New International Reader's Version - That’s what I’m working for. I work hard with all the strength of Christ. His strength works powerfully in me.
  • English Standard Version - For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
  • New Living Translation - That’s why I work and struggle so hard, depending on Christ’s mighty power that works within me.
  • Christian Standard Bible - I labor for this, striving with his strength that works powerfully in me.
  • New American Standard Bible - For this purpose I also labor, striving according to His power which works mightily within me.
  • New King James Version - To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.
  • Amplified Bible - For this I labor [often to the point of exhaustion], striving with His power and energy, which so greatly works within me.
  • American Standard Version - whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
  • King James Version - Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
  • New English Translation - Toward this goal I also labor, struggling according to his power that powerfully works in me.
  • World English Bible - for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
  • 新標點和合本 - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 當代譯本 - 為此,我按著祂在我身上運行的大能盡心竭力,不辭勞苦。
  • 聖經新譯本 - 我也為了這事勞苦,按著他用大能在我心中運行的動力,竭力奮鬥。
  • 呂振中譯本 - 為了這事、我並且勞苦,照他以大能力在我身上所運用的動力而奮鬥着。
  • 中文標準譯本 - 我也為此勞苦,藉著他在我裡面的大能作為而爭戰。
  • 現代標點和合本 - 我也為此勞苦,照著他在我裡面運用的大能盡心竭力。
  • 文理和合譯本 - 我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為此我竭力勤勞、循其在我心運用之大力、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
  • Nueva Versión Internacional - Con este fin trabajo y lucho fortalecido por el poder de Cristo que obra en mí.
  • 현대인의 성경 - 이 일을 위해 나는 내 속에서 힘 있게 일하시는 분의 능력으로 최선을 다해 힘써 일하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • Восточный перевод - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je travaille et je combats par la force de Christ qui agit puissamment en moi.
  • リビングバイブル - これが私の務めです。キリストが私のうちに力強く働いてくださるからこそ、この務めを果たせるのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
  • Nova Versão Internacional - Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
  • Hoffnung für alle - Das ist das Ziel meiner Arbeit, dafür kämpfe ich, und dafür mühe ich mich ab. Christus, der mit seiner Macht in mir wirkt, schenkt mir die Kraft dazu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì thế mà tôi phải lao khổ đấu tranh, nhờ năng lực Chúa tác động mạnh mẽ trong tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจุดหมายนี้ข้าพเจ้าจึงบากบั่นฝ่าฟันด้วยเรี่ยวแรงกำลังทั้งสิ้นของพระองค์ซึ่งกำลังทำกิจอย่างเข้มแข็งในข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​จุด​ประสงค์​นี้ ข้าพเจ้า​จึง​ลง​แรง และ​ตรากตรำ​ด้วย​พลัง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​ซึ่ง​สำแดง​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า​อย่าง​มหาศาล
  • 希伯來書 12:4 - 爾與惡相敵、未嘗扞禦流血、
  • 哥林多後書 5:9 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
  • 哥林多前書 12:11 - 此皆聖神所行、惟所欲予、
  • 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 啟示錄 2:3 - 爾為我名、含忍雍容而不倦、
  • 腓立比書 1:30 - 我與敵爭爾素目擊、今復聞之、爾曹亦若是、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
  • 路加福音 13:24 - 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、
  • 以弗所書 3:20 - 夫上帝依厥大力、格外施行我眾、出乎人所思所求、
  • 哥林多後書 13:3 - 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、
  • 哥林多前書 12:6 - 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於眾中、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、
  • 哥林多後書 6:5 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
  • 腓立比書 2:16 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
  • 希伯來書 13:21 - 願上帝念耶穌 基督、使雨為善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡暨、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
  • 腓立比書 1:27 - 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力為福音之道、
  • 羅馬書 15:20 - 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
  • 歌羅西書 4:12 - 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆為爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、
  • 歌羅西書 2:1 - 我欲爾知我為爾及老底嘉人、與未嘗覿面者、多竭心思、
  • 哥林多前書 9:25 - 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、
  • 哥林多前書 9:26 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
  • 哥林多前書 9:27 - 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
  • 以弗所書 3:7 - 為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、
  • 以弗所書 1:19 - 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、
  • 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
圣经
资源
计划
奉献