Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:29 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 為此,我按著祂在我身上運行的大能盡心竭力,不辭勞苦。
  • 新标点和合本 - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 当代译本 - 为此,我按着祂在我身上运行的大能尽心竭力,不辞劳苦。
  • 圣经新译本 - 我也为了这事劳苦,按着他用大能在我心中运行的动力,竭力奋斗。
  • 中文标准译本 - 我也为此劳苦,藉着他在我里面的大能作为而争战。
  • 现代标点和合本 - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 和合本(拼音版) - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • New International Version - To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.
  • New International Reader's Version - That’s what I’m working for. I work hard with all the strength of Christ. His strength works powerfully in me.
  • English Standard Version - For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
  • New Living Translation - That’s why I work and struggle so hard, depending on Christ’s mighty power that works within me.
  • Christian Standard Bible - I labor for this, striving with his strength that works powerfully in me.
  • New American Standard Bible - For this purpose I also labor, striving according to His power which works mightily within me.
  • New King James Version - To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.
  • Amplified Bible - For this I labor [often to the point of exhaustion], striving with His power and energy, which so greatly works within me.
  • American Standard Version - whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
  • King James Version - Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
  • New English Translation - Toward this goal I also labor, struggling according to his power that powerfully works in me.
  • World English Bible - for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
  • 新標點和合本 - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 聖經新譯本 - 我也為了這事勞苦,按著他用大能在我心中運行的動力,竭力奮鬥。
  • 呂振中譯本 - 為了這事、我並且勞苦,照他以大能力在我身上所運用的動力而奮鬥着。
  • 中文標準譯本 - 我也為此勞苦,藉著他在我裡面的大能作為而爭戰。
  • 現代標點和合本 - 我也為此勞苦,照著他在我裡面運用的大能盡心竭力。
  • 文理和合譯本 - 我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、
  • 文理委辦譯本 - 為此、我竭力服勞、依其助我之大力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為此我竭力勤勞、循其在我心運用之大力、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
  • Nueva Versión Internacional - Con este fin trabajo y lucho fortalecido por el poder de Cristo que obra en mí.
  • 현대인의 성경 - 이 일을 위해 나는 내 속에서 힘 있게 일하시는 분의 능력으로 최선을 다해 힘써 일하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • Восточный перевод - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je travaille et je combats par la force de Christ qui agit puissamment en moi.
  • リビングバイブル - これが私の務めです。キリストが私のうちに力強く働いてくださるからこそ、この務めを果たせるのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
  • Nova Versão Internacional - Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
  • Hoffnung für alle - Das ist das Ziel meiner Arbeit, dafür kämpfe ich, und dafür mühe ich mich ab. Christus, der mit seiner Macht in mir wirkt, schenkt mir die Kraft dazu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì thế mà tôi phải lao khổ đấu tranh, nhờ năng lực Chúa tác động mạnh mẽ trong tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจุดหมายนี้ข้าพเจ้าจึงบากบั่นฝ่าฟันด้วยเรี่ยวแรงกำลังทั้งสิ้นของพระองค์ซึ่งกำลังทำกิจอย่างเข้มแข็งในข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​จุด​ประสงค์​นี้ ข้าพเจ้า​จึง​ลง​แรง และ​ตรากตรำ​ด้วย​พลัง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​ซึ่ง​สำแดง​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า​อย่าง​มหาศาล
交叉引用
  • 希伯來書 12:4 - 其實你們與罪惡搏鬥,還沒有抵擋到流血的地步。
  • 哥林多後書 5:9 - 因此,我們立定心志,無論是住在身體之內還是離開身體,都要取悅主。
  • 哥林多前書 12:11 - 這一切都是同一位聖靈所賜的,是祂按自己的旨意分別賜給各人的。
  • 羅馬書 15:30 - 弟兄姊妹,我藉著我們主耶穌基督和聖靈所賜的愛心,懇求你們與我一同竭力禱告,為我祈求上帝,
  • 啟示錄 2:3 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
  • 腓立比書 1:30 - 經歷你們從前在我身上見過、現在又從我這裡聽到的同樣爭戰。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳上帝的福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
  • 路加福音 13:24 - 「你們要努力進窄門,因為我告訴你們,將來有許多人想要進卻進不去。
  • 以弗所書 3:20 - 上帝照著運行在我們裡面的大能,能夠豐豐富富地成就一切,超過我們所求所想的。
  • 哥林多後書 13:3 - 你們既然要我證明是基督藉著我說話,就當知道,基督處理你們這類的事絕不軟弱,祂在你們當中充滿能力。
  • 哥林多前書 12:6 - 工作各有不同,但上帝是同一位,祂在眾人當中成就萬事。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也沒有白吃誰的飯,而是晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、囚禁、暴亂、辛勞、無眠或饑餓,我們都堅忍到底,
  • 哥林多後書 11:23 - 他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。
  • 提摩太後書 2:10 - 我為了上帝的選民忍受一切痛苦,使他們可以獲得在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
  • 腓立比書 2:16 - 堅守生命之道。這樣,到了基督再來的時候,我可以誇口自己沒有空跑一場,也沒有白費功夫。
  • 希伯來書 13:21 - 在各樣善事上成全你們,好使你們遵行祂的旨意,並藉著耶穌基督在你們心中動工,使你們做祂喜悅的事!願榮耀歸給上帝,直到永永遠遠。阿們!
  • 腓立比書 2:13 - 因為你們立志和行事都是上帝在你們心中工作,為要成就祂美好的旨意。
  • 腓立比書 1:27 - 最要緊的是:你們行事為人要與基督的福音相稱。這樣,不管是去看你們,還是只聽到你們的消息,我都能知道你們同心合意,堅定不移地一起為福音信仰奮鬥,
  • 羅馬書 15:20 - 我立志只去從未聽過基督之名的地方傳福音,免得我建造在別人的根基上。
  • 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
  • 哥林多後書 12:10 - 因此,為了基督的緣故,我欣然面對軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦,因為我什麼時候軟弱,就什麼時候剛強。
  • 歌羅西書 4:12 - 來自你們那裡、作基督耶穌奴僕的以巴弗問候你們。他常常懇切地為你們禱告,好使你們信心堅定,生命成熟,深知上帝一切的旨意。
  • 歌羅西書 2:1 - 我希望你們知道,為了你們和老底嘉人,以及那些從未和我見過面的人,我怎樣努力奮鬥,
  • 哥林多前書 9:25 - 參加比賽的選手都事事自制,以求贏得桂冠,但這桂冠終必朽壞,我們要贏得的卻是永不朽壞的桂冠。
  • 哥林多前書 9:26 - 因此,我奔跑不是漫無目標,我擊拳不是打空氣。
  • 哥林多前書 9:27 - 我制服己身,掌控自己,免得我傳福音給別人,自己卻被淘汰了。
  • 以弗所書 3:7 - 上帝運用大能賜給我恩典,叫我成為這福音的使者。
  • 以弗所書 1:19 - 祂在我們這些信的人身上所運行的能力是何等浩大。
  • 哥林多前書 15:10 - 但靠著上帝的恩典,我成了今天的我,祂賜給我的恩典沒有枉費。我比其他人更加勞苦,不過我不是靠自己,而是上帝的恩典與我同在。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 為此,我按著祂在我身上運行的大能盡心竭力,不辭勞苦。
  • 新标点和合本 - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 当代译本 - 为此,我按着祂在我身上运行的大能尽心竭力,不辞劳苦。
  • 圣经新译本 - 我也为了这事劳苦,按着他用大能在我心中运行的动力,竭力奋斗。
  • 中文标准译本 - 我也为此劳苦,藉着他在我里面的大能作为而争战。
  • 现代标点和合本 - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 和合本(拼音版) - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • New International Version - To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.
  • New International Reader's Version - That’s what I’m working for. I work hard with all the strength of Christ. His strength works powerfully in me.
  • English Standard Version - For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
  • New Living Translation - That’s why I work and struggle so hard, depending on Christ’s mighty power that works within me.
  • Christian Standard Bible - I labor for this, striving with his strength that works powerfully in me.
  • New American Standard Bible - For this purpose I also labor, striving according to His power which works mightily within me.
  • New King James Version - To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.
  • Amplified Bible - For this I labor [often to the point of exhaustion], striving with His power and energy, which so greatly works within me.
  • American Standard Version - whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
  • King James Version - Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
  • New English Translation - Toward this goal I also labor, struggling according to his power that powerfully works in me.
  • World English Bible - for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
  • 新標點和合本 - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 聖經新譯本 - 我也為了這事勞苦,按著他用大能在我心中運行的動力,竭力奮鬥。
  • 呂振中譯本 - 為了這事、我並且勞苦,照他以大能力在我身上所運用的動力而奮鬥着。
  • 中文標準譯本 - 我也為此勞苦,藉著他在我裡面的大能作為而爭戰。
  • 現代標點和合本 - 我也為此勞苦,照著他在我裡面運用的大能盡心竭力。
  • 文理和合譯本 - 我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、
  • 文理委辦譯本 - 為此、我竭力服勞、依其助我之大力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為此我竭力勤勞、循其在我心運用之大力、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
  • Nueva Versión Internacional - Con este fin trabajo y lucho fortalecido por el poder de Cristo que obra en mí.
  • 현대인의 성경 - 이 일을 위해 나는 내 속에서 힘 있게 일하시는 분의 능력으로 최선을 다해 힘써 일하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • Восточный перевод - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je travaille et je combats par la force de Christ qui agit puissamment en moi.
  • リビングバイブル - これが私の務めです。キリストが私のうちに力強く働いてくださるからこそ、この務めを果たせるのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
  • Nova Versão Internacional - Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
  • Hoffnung für alle - Das ist das Ziel meiner Arbeit, dafür kämpfe ich, und dafür mühe ich mich ab. Christus, der mit seiner Macht in mir wirkt, schenkt mir die Kraft dazu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì thế mà tôi phải lao khổ đấu tranh, nhờ năng lực Chúa tác động mạnh mẽ trong tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจุดหมายนี้ข้าพเจ้าจึงบากบั่นฝ่าฟันด้วยเรี่ยวแรงกำลังทั้งสิ้นของพระองค์ซึ่งกำลังทำกิจอย่างเข้มแข็งในข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​จุด​ประสงค์​นี้ ข้าพเจ้า​จึง​ลง​แรง และ​ตรากตรำ​ด้วย​พลัง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​ซึ่ง​สำแดง​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า​อย่าง​มหาศาล
  • 希伯來書 12:4 - 其實你們與罪惡搏鬥,還沒有抵擋到流血的地步。
  • 哥林多後書 5:9 - 因此,我們立定心志,無論是住在身體之內還是離開身體,都要取悅主。
  • 哥林多前書 12:11 - 這一切都是同一位聖靈所賜的,是祂按自己的旨意分別賜給各人的。
  • 羅馬書 15:30 - 弟兄姊妹,我藉著我們主耶穌基督和聖靈所賜的愛心,懇求你們與我一同竭力禱告,為我祈求上帝,
  • 啟示錄 2:3 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
  • 腓立比書 1:30 - 經歷你們從前在我身上見過、現在又從我這裡聽到的同樣爭戰。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳上帝的福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
  • 路加福音 13:24 - 「你們要努力進窄門,因為我告訴你們,將來有許多人想要進卻進不去。
  • 以弗所書 3:20 - 上帝照著運行在我們裡面的大能,能夠豐豐富富地成就一切,超過我們所求所想的。
  • 哥林多後書 13:3 - 你們既然要我證明是基督藉著我說話,就當知道,基督處理你們這類的事絕不軟弱,祂在你們當中充滿能力。
  • 哥林多前書 12:6 - 工作各有不同,但上帝是同一位,祂在眾人當中成就萬事。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也沒有白吃誰的飯,而是晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、囚禁、暴亂、辛勞、無眠或饑餓,我們都堅忍到底,
  • 哥林多後書 11:23 - 他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。
  • 提摩太後書 2:10 - 我為了上帝的選民忍受一切痛苦,使他們可以獲得在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
  • 腓立比書 2:16 - 堅守生命之道。這樣,到了基督再來的時候,我可以誇口自己沒有空跑一場,也沒有白費功夫。
  • 希伯來書 13:21 - 在各樣善事上成全你們,好使你們遵行祂的旨意,並藉著耶穌基督在你們心中動工,使你們做祂喜悅的事!願榮耀歸給上帝,直到永永遠遠。阿們!
  • 腓立比書 2:13 - 因為你們立志和行事都是上帝在你們心中工作,為要成就祂美好的旨意。
  • 腓立比書 1:27 - 最要緊的是:你們行事為人要與基督的福音相稱。這樣,不管是去看你們,還是只聽到你們的消息,我都能知道你們同心合意,堅定不移地一起為福音信仰奮鬥,
  • 羅馬書 15:20 - 我立志只去從未聽過基督之名的地方傳福音,免得我建造在別人的根基上。
  • 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
  • 哥林多後書 12:10 - 因此,為了基督的緣故,我欣然面對軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦,因為我什麼時候軟弱,就什麼時候剛強。
  • 歌羅西書 4:12 - 來自你們那裡、作基督耶穌奴僕的以巴弗問候你們。他常常懇切地為你們禱告,好使你們信心堅定,生命成熟,深知上帝一切的旨意。
  • 歌羅西書 2:1 - 我希望你們知道,為了你們和老底嘉人,以及那些從未和我見過面的人,我怎樣努力奮鬥,
  • 哥林多前書 9:25 - 參加比賽的選手都事事自制,以求贏得桂冠,但這桂冠終必朽壞,我們要贏得的卻是永不朽壞的桂冠。
  • 哥林多前書 9:26 - 因此,我奔跑不是漫無目標,我擊拳不是打空氣。
  • 哥林多前書 9:27 - 我制服己身,掌控自己,免得我傳福音給別人,自己卻被淘汰了。
  • 以弗所書 3:7 - 上帝運用大能賜給我恩典,叫我成為這福音的使者。
  • 以弗所書 1:19 - 祂在我們這些信的人身上所運行的能力是何等浩大。
  • 哥林多前書 15:10 - 但靠著上帝的恩典,我成了今天的我,祂賜給我的恩典沒有枉費。我比其他人更加勞苦,不過我不是靠自己,而是上帝的恩典與我同在。
圣经
资源
计划
奉献