逐节对照
- 文理和合譯本 - 即歷世歷代所隱之奧秘、而今顯於聖徒者、
- 新标点和合本 - 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘;但如今向他的圣徒显明了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这道就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这道就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
- 当代译本 - 这道是历世历代一直隐藏的奥秘,现在已经向祂的众圣徒显明了。
- 中文标准译本 - 这话语就是历世历代被隐藏的奥秘,但如今已经显明给他的圣徒们。
- 现代标点和合本 - 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
- 和合本(拼音版) - 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
- New International Version - the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord’s people.
- New International Reader's Version - That word contains the mystery that has been hidden for many ages. But now it has been made known to the Lord’s people.
- English Standard Version - the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints.
- New Living Translation - This message was kept secret for centuries and generations past, but now it has been revealed to God’s people.
- The Message - This mystery has been kept in the dark for a long time, but now it’s out in the open. God wanted everyone, not just Jews, to know this rich and glorious secret inside and out, regardless of their background, regardless of their religious standing. The mystery in a nutshell is just this: Christ is in you, so therefore you can look forward to sharing in God’s glory. It’s that simple. That is the substance of our Message. We preach Christ, warning people not to add to the Message. We teach in a spirit of profound common sense so that we can bring each person to maturity. To be mature is to be basic. Christ! No more, no less. That’s what I’m working so hard at day after day, year after year, doing my best with the energy God so generously gives me.
- Christian Standard Bible - the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints.
- New American Standard Bible - that is, the mystery which had been hidden from the past ages and generations, but now has been revealed to His saints,
- New King James Version - the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.
- Amplified Bible - that is, the mystery which was hidden [from angels and mankind] for ages and generations, but has now been revealed to His saints (God’s people).
- American Standard Version - even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
- King James Version - Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
- New English Translation - that is, the mystery that has been kept hidden from ages and generations, but has now been revealed to his saints.
- World English Bible - the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints,
- 新標點和合本 - 這道理就是歷世歷代所隱藏的奧祕;但如今向他的聖徒顯明了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這道就是歷世歷代所隱藏的奧祕,但如今向他的聖徒顯明了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這道就是歷世歷代所隱藏的奧祕,但如今向他的聖徒顯明了。
- 當代譯本 - 這道是歷世歷代一直隱藏的奧祕,現在已經向祂的眾聖徒顯明了。
- 中文標準譯本 - 這話語就是歷世歷代被隱藏的奧祕,但如今已經顯明給他的聖徒們。
- 現代標點和合本 - 這道理就是歷世歷代所隱藏的奧祕,但如今向他的聖徒顯明了。
- 文理委辦譯本 - 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即歷世歷代隱秘之奧妙、今顯示於其聖徒者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯道無他、即天主自始所蘊藏之玄妙、至今始顯示於諸聖、
- Nueva Versión Internacional - anunciando el misterio que se ha mantenido oculto por siglos y generaciones, pero que ahora se ha manifestado a sus santos.
- 현대인의 성경 - 이 말씀은 오랜 세대 동안 숨겨졌던 비밀인데 지금 하나님의 성도들에게 알려졌습니다.
- Новый Русский Перевод - которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.
- Восточный перевод - которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святому народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святому народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святому народу.
- La Bible du Semeur 2015 - en vous faisant connaître le secret de son plan tenu caché depuis toujours, de génération en génération, mais qui s’accomplit de façon manifeste pour les membres de son peuple saint.
- リビングバイブル - 神はこれまで何世代にもわたって、この救いの計画を秘密にしてこられましたが、今ついに、神を愛し、神のために生きる人々にそれを明かされました。この計画があなたがた外国人にとって、どんなに栄光に満ちたものであるかを知らせたいと思われたのです。その計画とは、「あなたがたの心の中に住むキリストこそ、栄光にあずかる唯一の希望である」ということです。
- Nestle Aland 28 - τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν – νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν, νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
- Hoffnung für alle - Ihr habt erfahren, was von Anfang der Welt, ja, was der gesamten Menschheit vor euch verborgen war: ein Geheimnis, das jetzt allen Christen enthüllt worden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chương trình ấy được Đức Chúa Trời giữ kín từ muôn đời trước, nhưng hiện nay đã bày tỏ cho những người yêu mến Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะนี้คือข้อล้ำลึกซึ่งถูกปิดบังไว้ตลอดหลายยุคหลายชั่วอายุ แต่บัดนี้ทรงสำแดงแก่ประชากรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือความลึกลับซับซ้อนที่ได้ซ่อนไว้หลายยุคและหลายชั่วอายุคน แต่บัดนี้เปิดเผยให้เป็นที่ประจักษ์แก่บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า
交叉引用
- 馬可福音 4:11 - 耶穌曰、上帝國之奧、乃賜於爾、於外人則皆以喻焉、
- 提摩太後書 1:10 - 今由我救者基督耶穌之顯而彰著、彼已廢死、且以福音俾維生與不朽者昭明、
- 以弗所書 3:3 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
- 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我洞悉基督之奧秘、
- 以弗所書 3:5 - 先世未嘗示人、今則以神啟示聖徒及先知矣、
- 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
- 以弗所書 3:7 - 我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
- 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
- 以弗所書 3:9 - 令眾知此頒布之奧秘、即歷世隱於創造萬有之上帝者、
- 以弗所書 3:10 - 致在天諸執政者、操權者、今由教會知上帝智備萬殊、
- 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾眾、依我福音、及所宣之耶穌基督、並依所啟之奧秘、即自永古存於靜默者、
- 羅馬書 16:26 - 今依永有上帝之命、藉諸先知之書昭著、以示萬國、致因信而服、
- 哥林多前書 2:7 - 所言者上帝奧妙之智、即昔所隱、上帝於萬世之先、預定以榮我儕者也、
- 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
- 詩篇 25:14 - 耶和華與畏己者相親、必示以其約兮、
- 路加福音 8:10 - 曰上帝國之奧、賜爾知之、惟於他人則設喻、俾其視而不明、聽而不悟、