Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:25 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 神為了你們的緣故賜給了我任務 ,我按照這任務成為教會的僕人 ,為要使神的話語 完全傳開 。
  • 新标点和合本 - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把上帝的道传得完满;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把 神的道传得完满;
  • 当代译本 - 我受上帝的委派成为教会的仆人,要把上帝的道完整地传给你们。
  • 圣经新译本 - 我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
  • 中文标准译本 - 神为了你们的缘故赐给了我任务 ,我按照这任务成为教会的仆人 ,为要使神的话语 完全传开 。
  • 现代标点和合本 - 我照神为你们所赐我的职分做了教会的执事,要把神的道理传得全备。
  • 和合本(拼音版) - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把上帝的道理传得全备,
  • New International Version - I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness—
  • New International Reader's Version - I serve the church. God appointed me to bring the complete word of God to you.
  • English Standard Version - of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • New Living Translation - God has given me the responsibility of serving his church by proclaiming his entire message to you.
  • Christian Standard Bible - I have become its servant, according to God’s commission that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • New American Standard Bible - I was made a minister of this church according to the commission from God granted to me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
  • New King James Version - of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
  • Amplified Bible - In this church I was made a minister according to the stewardship which God entrusted to me for your sake, so that I might make the word of God fully known [among you]—
  • American Standard Version - whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
  • King James Version - Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
  • New English Translation - I became a servant of the church according to the stewardship from God – given to me for you – in order to complete the word of God,
  • World English Bible - of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God,
  • 新標點和合本 - 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照上帝為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把上帝的道傳得完滿;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我照 神為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把 神的道傳得完滿;
  • 當代譯本 - 我受上帝的委派成為教會的僕人,要把上帝的道完整地傳給你們。
  • 聖經新譯本 - 我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
  • 呂振中譯本 - 我照上帝為你們而賜給我的管家職分、做教會的僕役,要把上帝之道、歷世歷代以來所隱藏的奧祕、如今向他聖徒們所顯明的、傳得完滿。
  • 現代標點和合本 - 我照神為你們所賜我的職分做了教會的執事,要把神的道理傳得全備。
  • 文理和合譯本 - 我已立為教會之役、依上帝為爾所授之職、徧宣其道、
  • 文理委辦譯本 - 上帝賜我職、為會中執事、遍傳上帝道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為教會之役、按天主為爾所賜我之職、遍傳天主道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
  • Nueva Versión Internacional - De esta llegué a ser servidor según el plan que Dios me encomendó para ustedes: el dar cumplimiento a la palabra de Dios,
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 말씀을 여러분에게 아낌없이 전하라는 사명을 받은 교회의 일꾼입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод - Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал её служителем по поручению Аллаха, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de cette Eglise que je suis devenu le serviteur, selon la responsabilité que Dieu m’a confiée à votre égard. Il m’a chargé d’annoncer sa Parole dans toute sa plénitude
  • リビングバイブル - 神が私を遣わされたのは、教会を助け、あなたがたユダヤ人以外の外国人に、その救いの計画を知らせるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ, τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade, por Deus a mim atribuída, de apresentar a vocês plenamente a palavra de Deus,
  • Hoffnung für alle - Gott hat mir aufgetragen, seiner Gemeinde zu dienen und euch seine Botschaft ohne Abstriche zu verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo sự phân công của Đức Chúa Trời, Ngài cho tôi làm sứ giả loan báo cho các dân tộc nước ngoài chương trình huyền nhiệm của Ngài và phục vụ Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามาเป็นผู้รับใช้ของคริสตจักรตามภารกิจที่พระเจ้าได้ทรงมอบหมายให้ข้าพเจ้าทำในหมู่พวกท่านคือการให้พระวจนะของพระเจ้าประจักษ์แจ้งอย่างสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​มา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​คริสตจักร​ตาม​แผน​งาน​ที่​พระ​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​จัดการ​ดูแล โดย​มอบ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​ท่าน​อย่าง​บริบูรณ์
交叉引用
  • 哥林多前書 9:17 - 如果我自願做這事,就有報償;如果我不自願,這任務 也已經委託給我了。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 並派了我們的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工 提摩太,好在信仰上堅固你們、鼓勵你們,
  • 提摩太後書 4:2 - 你要傳福音 ,無論得時不得時,總要堅持;要以極大的耐心和各樣的教導責備人、告誡人、鼓勵人,
  • 提摩太後書 4:3 - 因為時候將到,人們容忍不了健全的教義,反要順著自己的欲望,為自己的耳朵能被呵癢得舒服,去召聚許多教師。
  • 提摩太後書 4:4 - 他們將掩耳不聽真理,卻轉向編造的故事。
  • 提摩太後書 4:5 - 至於你,要在一切事上謹慎,忍受苦難,做傳福音者的工作,完成你的服事。
  • 提摩太前書 4:6 - 如果你把這些事向弟兄們指出來,你就是基督耶穌的好僕人 ,藉著信仰的話語,以及你所跟從的美善教導得著培養。
  • 羅馬書 15:15 - 不過 我要提醒你們,藉著神所賜給我的恩典,我在部分地方寫得比較大膽。
  • 羅馬書 15:16 - 這恩典使我為外邦人成了基督耶穌的僕役、做了神福音的祭司,好讓外邦人藉著聖靈被分別為聖,成為蒙悅納的供物。
  • 羅馬書 15:17 - 所以,我在基督耶穌裡,在屬神的事上有可誇耀的。
  • 羅馬書 15:18 - 我什麼都不敢說,只說基督藉著我所完成的事,就是為了外邦人的順從,他藉著我所說的和所做的事,
  • 羅馬書 15:19 - 藉著神蹟、奇事的能力和聖靈 的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。
  • 加拉太書 2:7 - 不過他們反而看出來:我受了委託去傳福音給沒有受割禮的人,正如彼得受了委託去傳福音給受割禮的人,
  • 加拉太書 2:8 - 因為在彼得裡面做工、使他做受割禮之人使徒的那一位,也在我裡面做工、使我做外邦人的使徒。
  • 歌羅西書 1:23 - 可是你們要持守信仰,立定根基,堅定不移,不要從你們所聽到的福音盼望上被挪去。這福音是傳給天下萬人 的,我保羅也成了這福音的僕人 。
  • 以弗所書 3:2 - 你們一定聽說過,為了你們的緣故,神那恩典的任務已經賜給我了;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 神為了你們的緣故賜給了我任務 ,我按照這任務成為教會的僕人 ,為要使神的話語 完全傳開 。
  • 新标点和合本 - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把上帝的道传得完满;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把 神的道传得完满;
  • 当代译本 - 我受上帝的委派成为教会的仆人,要把上帝的道完整地传给你们。
  • 圣经新译本 - 我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
  • 中文标准译本 - 神为了你们的缘故赐给了我任务 ,我按照这任务成为教会的仆人 ,为要使神的话语 完全传开 。
  • 现代标点和合本 - 我照神为你们所赐我的职分做了教会的执事,要把神的道理传得全备。
  • 和合本(拼音版) - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把上帝的道理传得全备,
  • New International Version - I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness—
  • New International Reader's Version - I serve the church. God appointed me to bring the complete word of God to you.
  • English Standard Version - of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • New Living Translation - God has given me the responsibility of serving his church by proclaiming his entire message to you.
  • Christian Standard Bible - I have become its servant, according to God’s commission that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • New American Standard Bible - I was made a minister of this church according to the commission from God granted to me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
  • New King James Version - of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
  • Amplified Bible - In this church I was made a minister according to the stewardship which God entrusted to me for your sake, so that I might make the word of God fully known [among you]—
  • American Standard Version - whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
  • King James Version - Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
  • New English Translation - I became a servant of the church according to the stewardship from God – given to me for you – in order to complete the word of God,
  • World English Bible - of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God,
  • 新標點和合本 - 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照上帝為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把上帝的道傳得完滿;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我照 神為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把 神的道傳得完滿;
  • 當代譯本 - 我受上帝的委派成為教會的僕人,要把上帝的道完整地傳給你們。
  • 聖經新譯本 - 我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
  • 呂振中譯本 - 我照上帝為你們而賜給我的管家職分、做教會的僕役,要把上帝之道、歷世歷代以來所隱藏的奧祕、如今向他聖徒們所顯明的、傳得完滿。
  • 現代標點和合本 - 我照神為你們所賜我的職分做了教會的執事,要把神的道理傳得全備。
  • 文理和合譯本 - 我已立為教會之役、依上帝為爾所授之職、徧宣其道、
  • 文理委辦譯本 - 上帝賜我職、為會中執事、遍傳上帝道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為教會之役、按天主為爾所賜我之職、遍傳天主道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
  • Nueva Versión Internacional - De esta llegué a ser servidor según el plan que Dios me encomendó para ustedes: el dar cumplimiento a la palabra de Dios,
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 말씀을 여러분에게 아낌없이 전하라는 사명을 받은 교회의 일꾼입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод - Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал её служителем по поручению Аллаха, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de cette Eglise que je suis devenu le serviteur, selon la responsabilité que Dieu m’a confiée à votre égard. Il m’a chargé d’annoncer sa Parole dans toute sa plénitude
  • リビングバイブル - 神が私を遣わされたのは、教会を助け、あなたがたユダヤ人以外の外国人に、その救いの計画を知らせるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ, τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade, por Deus a mim atribuída, de apresentar a vocês plenamente a palavra de Deus,
  • Hoffnung für alle - Gott hat mir aufgetragen, seiner Gemeinde zu dienen und euch seine Botschaft ohne Abstriche zu verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo sự phân công của Đức Chúa Trời, Ngài cho tôi làm sứ giả loan báo cho các dân tộc nước ngoài chương trình huyền nhiệm của Ngài và phục vụ Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามาเป็นผู้รับใช้ของคริสตจักรตามภารกิจที่พระเจ้าได้ทรงมอบหมายให้ข้าพเจ้าทำในหมู่พวกท่านคือการให้พระวจนะของพระเจ้าประจักษ์แจ้งอย่างสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​มา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​คริสตจักร​ตาม​แผน​งาน​ที่​พระ​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​จัดการ​ดูแล โดย​มอบ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​ท่าน​อย่าง​บริบูรณ์
  • 哥林多前書 9:17 - 如果我自願做這事,就有報償;如果我不自願,這任務 也已經委託給我了。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 並派了我們的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工 提摩太,好在信仰上堅固你們、鼓勵你們,
  • 提摩太後書 4:2 - 你要傳福音 ,無論得時不得時,總要堅持;要以極大的耐心和各樣的教導責備人、告誡人、鼓勵人,
  • 提摩太後書 4:3 - 因為時候將到,人們容忍不了健全的教義,反要順著自己的欲望,為自己的耳朵能被呵癢得舒服,去召聚許多教師。
  • 提摩太後書 4:4 - 他們將掩耳不聽真理,卻轉向編造的故事。
  • 提摩太後書 4:5 - 至於你,要在一切事上謹慎,忍受苦難,做傳福音者的工作,完成你的服事。
  • 提摩太前書 4:6 - 如果你把這些事向弟兄們指出來,你就是基督耶穌的好僕人 ,藉著信仰的話語,以及你所跟從的美善教導得著培養。
  • 羅馬書 15:15 - 不過 我要提醒你們,藉著神所賜給我的恩典,我在部分地方寫得比較大膽。
  • 羅馬書 15:16 - 這恩典使我為外邦人成了基督耶穌的僕役、做了神福音的祭司,好讓外邦人藉著聖靈被分別為聖,成為蒙悅納的供物。
  • 羅馬書 15:17 - 所以,我在基督耶穌裡,在屬神的事上有可誇耀的。
  • 羅馬書 15:18 - 我什麼都不敢說,只說基督藉著我所完成的事,就是為了外邦人的順從,他藉著我所說的和所做的事,
  • 羅馬書 15:19 - 藉著神蹟、奇事的能力和聖靈 的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。
  • 加拉太書 2:7 - 不過他們反而看出來:我受了委託去傳福音給沒有受割禮的人,正如彼得受了委託去傳福音給受割禮的人,
  • 加拉太書 2:8 - 因為在彼得裡面做工、使他做受割禮之人使徒的那一位,也在我裡面做工、使我做外邦人的使徒。
  • 歌羅西書 1:23 - 可是你們要持守信仰,立定根基,堅定不移,不要從你們所聽到的福音盼望上被挪去。這福音是傳給天下萬人 的,我保羅也成了這福音的僕人 。
  • 以弗所書 3:2 - 你們一定聽說過,為了你們的緣故,神那恩典的任務已經賜給我了;
圣经
资源
计划
奉献