逐节对照
- 當代譯本 - 我受上帝的委派成為教會的僕人,要把上帝的道完整地傳給你們。
- 新标点和合本 - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把上帝的道传得完满;
- 和合本2010(神版-简体) - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把 神的道传得完满;
- 当代译本 - 我受上帝的委派成为教会的仆人,要把上帝的道完整地传给你们。
- 圣经新译本 - 我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
- 中文标准译本 - 神为了你们的缘故赐给了我任务 ,我按照这任务成为教会的仆人 ,为要使神的话语 完全传开 。
- 现代标点和合本 - 我照神为你们所赐我的职分做了教会的执事,要把神的道理传得全备。
- 和合本(拼音版) - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把上帝的道理传得全备,
- New International Version - I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness—
- New International Reader's Version - I serve the church. God appointed me to bring the complete word of God to you.
- English Standard Version - of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
- New Living Translation - God has given me the responsibility of serving his church by proclaiming his entire message to you.
- Christian Standard Bible - I have become its servant, according to God’s commission that was given to me for you, to make the word of God fully known,
- New American Standard Bible - I was made a minister of this church according to the commission from God granted to me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
- New King James Version - of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
- Amplified Bible - In this church I was made a minister according to the stewardship which God entrusted to me for your sake, so that I might make the word of God fully known [among you]—
- American Standard Version - whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
- King James Version - Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
- New English Translation - I became a servant of the church according to the stewardship from God – given to me for you – in order to complete the word of God,
- World English Bible - of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God,
- 新標點和合本 - 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照上帝為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把上帝的道傳得完滿;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我照 神為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把 神的道傳得完滿;
- 聖經新譯本 - 我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
- 呂振中譯本 - 我照上帝為你們而賜給我的管家職分、做教會的僕役,要把上帝之道、歷世歷代以來所隱藏的奧祕、如今向他聖徒們所顯明的、傳得完滿。
- 中文標準譯本 - 神為了你們的緣故賜給了我任務 ,我按照這任務成為教會的僕人 ,為要使神的話語 完全傳開 。
- 現代標點和合本 - 我照神為你們所賜我的職分做了教會的執事,要把神的道理傳得全備。
- 文理和合譯本 - 我已立為教會之役、依上帝為爾所授之職、徧宣其道、
- 文理委辦譯本 - 上帝賜我職、為會中執事、遍傳上帝道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為教會之役、按天主為爾所賜我之職、遍傳天主道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
- Nueva Versión Internacional - De esta llegué a ser servidor según el plan que Dios me encomendó para ustedes: el dar cumplimiento a la palabra de Dios,
- 현대인의 성경 - 나는 하나님의 말씀을 여러분에게 아낌없이 전하라는 사명을 받은 교회의 일꾼입니다.
- Новый Русский Перевод - Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
- Восточный перевод - Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал её служителем по поручению Аллаха, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est de cette Eglise que je suis devenu le serviteur, selon la responsabilité que Dieu m’a confiée à votre égard. Il m’a chargé d’annoncer sa Parole dans toute sa plénitude
- リビングバイブル - 神が私を遣わされたのは、教会を助け、あなたがたユダヤ人以外の外国人に、その救いの計画を知らせるためです。
- Nestle Aland 28 - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ, τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,
- Nova Versão Internacional - Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade, por Deus a mim atribuída, de apresentar a vocês plenamente a palavra de Deus,
- Hoffnung für alle - Gott hat mir aufgetragen, seiner Gemeinde zu dienen und euch seine Botschaft ohne Abstriche zu verkünden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo sự phân công của Đức Chúa Trời, Ngài cho tôi làm sứ giả loan báo cho các dân tộc nước ngoài chương trình huyền nhiệm của Ngài và phục vụ Hội Thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามาเป็นผู้รับใช้ของคริสตจักรตามภารกิจที่พระเจ้าได้ทรงมอบหมายให้ข้าพเจ้าทำในหมู่พวกท่านคือการให้พระวจนะของพระเจ้าประจักษ์แจ้งอย่างสมบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้กลายมาเป็นผู้รับใช้ของคริสตจักรตามแผนงานที่พระเจ้าให้ข้าพเจ้าจัดการดูแล โดยมอบคำกล่าวของพระเจ้าให้แก่ท่านอย่างบริบูรณ์
交叉引用
- 哥林多前書 9:17 - 我若甘心樂意地傳福音,就可以得獎賞;我若不甘願,責任也已經委託給我了。
- 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 派提摩太去你們那裡。他在傳揚基督福音的事工上是我們的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓勵你們,使你們信心堅定,
- 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論時機好壞,都要準備好,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
- 提摩太後書 4:3 - 因為有一天,人們會厭倦純正的教導,耳朵發癢,尋找許多迎合他們私慾的老師。
- 提摩太後書 4:4 - 他們掩耳不聽真理,反而偏向無稽之談。
- 提摩太後書 4:5 - 然而,你要謹慎行事,不怕吃苦,專心傳道,盡忠職守。
- 提摩太前書 4:6 - 你若提醒弟兄姊妹這些事,就是基督耶穌的好僕人,在信仰之道和你所遵行的美善教導上得到了造就。
- 羅馬書 15:15 - 但我仍放膽寫信提醒你們幾件事,因為我蒙上帝賜恩,
- 羅馬書 15:16 - 在外族人中作基督耶穌的僕人和上帝福音的祭司,好叫外族人藉著聖靈得以聖潔,可以作上帝喜悅的祭物。
- 羅馬書 15:17 - 因此,我在基督耶穌裡以事奉上帝為榮。
- 羅馬書 15:18 - 別的事我不敢提,只提基督藉著我的言語行為,用神蹟奇事和聖靈的大能叫外族人順服,使我把基督的福音從耶路撒冷一直傳到了以利哩古。
- 加拉太書 2:7 - 相反,他們都已看到,上帝委託我向外族人傳福音,就像祂委託彼得向猶太人傳福音一樣。
- 加拉太書 2:8 - 上帝感動了彼得,呼召他做猶太人的使徒,祂也同樣感動了我,呼召我做外族人的使徒。
- 歌羅西書 1:23 - 只是你們必須恆心持守所信的道,根基穩固,堅定不移,不要失去你們聽到福音後所得到的盼望。這福音傳給了天下萬民。我保羅也作了這福音的使者。
- 以弗所書 3:2 - 相信你們已經聽說了,上帝委派我將祂的恩典傳給你們,